نحن محمد بن زايد آل نهيان
رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة،
مرسوم بقانون اتحادي رقم (43) لسنة 2023
في شأن القانون البحري
بعد الاطلاع على الدستور،
وعلى القانون الاتحادي رقم (1) لسنة 1972 في شأن اختصاصات الوزارات وصلاحيات الوزراء، وتعديلاته،
وعلى القانون الاتحادي رقم (26) لسنة 1981 بشأن القانون التجاري البحري، وتعديلاته،
وبناءً على ما عرضه وزير الطاقة والبنية التحتية، وموافقة مجلس الوزراء،
أصدرنا المرسوم بقانون الآتي:
الباب الأول
التعريفات والأحكام العامة
الفصل الأول
التعريفات
المادة (1)
في تطبيق أحكام هذا المرسوم بقانون، يُقصد بالكلمات والعبارات التالية المعاني المبينة قرين كل منها ما لم يقض سياق النص بغير ذلك:
| الدولة : | الإمارات العربية المتحدة. |
| الوزارة: | وزارة الطاقة والبنية التحتية. |
| الوزير : | وزير الطاقة والبنية التحتية. |
| السلطة المختصة : | حكومة إحدى الإمارات أو أية جهة أخرى تابعة لها. |
| مياه الدولة : | مياه الدولة كافة والتي تشمل المياه الداخلية والبحر الإقليمي والمنطقة المتاخمة والمنطقة الاقتصادية الخالصة المحددة قانوناً. |
| المنشأة البحرية : | كل شيء من صنع الإنسان يكون عائماً ومخصصاً للاستخدام في البيئة البحرية. |
| السفينة : | كل منشأة تعمل أو معدة للعمل في الملاحة البحرية، ولو لم تهدف إلى تحقيق الربح، وتعد ملحقات السفينة اللازمة لاستغلالها جزءاً منها. |
| الوسيلة البحرية : | أية وسيلة بحرية أو منشأة تعمل أو معدة للعمل في المياه الإقليمية والقنوات المائية للإمارة، سواء لأغراض شخصية أو تجارية أو رياضية أو سياحية ، أياً كان نوعها أو شكلها. |
| الميناء : | كل مأوى طبيعي أو صناعي لرسو السفن به، وفيه تقدم للسفن الخدمات اللازمة لإعداد رحلاتها البحرية أو إنهائها، ويشمل كافة المباني والمنشآت والمرافق الواقعة في المياه أو فوقها أو بجوارها وجميع الأراضي التي تلزم لاستخدامها. |
| المجهز : | كل شخص يستغل السفينة ملاحياً وتجارياً لحسابه بوصفه مالكاً أو مستأجراً أو مديراً للشيوع أو غير ذلك، ويعد المالك مجهزاً ما لم يثبت غير ذلك. |
| الربان : | كل شخص طبيعي يتولى قيادة السفينة من الوجهة الملاحية وإدارتها، والذي يرجع إليه جميع البحارة لأخذ التوجيهات مباشرة أو ممن ينوب عنه، ويعتبر الربان من البحارة فيما يتعلق بعقد العمل البحري المبرم بينه وبين المجهز. |
| البحار : | كل شخص طبيعي يرتبط بعقد عمل بحري. |
| مجهز القطر : | كل شخص يستغل قاطرة بحرية لتزويد سفينة أخرى بقوة محركة خارجية وتوجيهها في ملاحتها البحرية مقابل أجرة. |
| المرشد : | كل شخص طبيعي أو اعتباري مرخص له بتقديم خدمات الإرشاد البحري للسفن. |
| وكيل السفينة : | وكيل بأجر يعمل باسم ولحساب المجهز في الميناء الذي يتخذه الوكيل مركزاً لأعماله. |
| وكيل الشحنة : | وكيل بأجر ينوب عن أصحاب الحق في تسلم البضائع في ميناء التفريغ، ويتخذ جميع الأعمال اللازمة لتسلم البضائع وفحصها والإفراج عنها وتأمين خروجها من ميناء التفريغ. |
| وكيل العبور : | وكيل بأجر ينوب عن الناقل أو عن مالك البضائع، بحسب الأحوال، لتحقيق الربط بين مرحلتي استلام وتسليم البضائع بواسطة ناقلين مختلفين. |
| مقاول الشحن والتفريغ : | شخص طبيعي او اعتباري يلتزم بالقيام بأعمال شحن البضائع على السفينة أو تفريغها منها مقابل أجرة. |
| إيجار السفينة : | عقد يلتزم بمقتضاه المؤجر نظير أجرة بأن يضع تحت تصرف المستأجر سفينة أو جزء منها لمدة محددة أو للقيام برحلة أو برحلات معينة. |
| عقد النقل البحري : | عقد يلتزم بمقتضاه الناقل بنقل بضائع أو أشخاص عن طريق البحر مقابل أجر. |
| سند الشحن : | وثيقة تثبت عقد النقل البحري للبضائع، وتسلم الناقل للبضائع وشحنه لها، ويتعهد الناقل بموجبها تسليم البضائع مقابل استرداد الوثيقة الأصلية. |
| الناقل المتعاقد : | الناقل الذي يبرم عقد النقل البحري مع الشاحن أو من ينوب عنه. |
| الناقل الفعلي : | الشخص الذي يعهد إليه الناقل المتعاقد بتنفيذ النقل أو جزء منه، ويشمل كذلك أي شخص آخر يعهد إليه الناقل الفعلي بهذا التنفيذ. |
| النقل متعدد الوسائط : | النقل الذي يلتزم بمقتضاه متعهد النقل بمقتضى وثيقة واحدة بنقل بضائع تحت مسؤوليته من مكان استلامها إلى مكان تسليمها باستخدام واسطتي نقل مختلفتين أو أكثر تكون إحداها على الأقل واسطة بحرية. |
| ترحيل البضائع : | عقد يلتزم بمقتضاه شخص طبيعي أو اعتباري لصالح الشاحن بالقيام بكل أو بعض الأعمال اللازمة لتداول ونقل بضائع من منشئها الأصلي إلى مكان وصولها النهائي عبر البحر كمرحلة رئيسة للنقل أو كإحدى مراحله الرئيسة، سواء قام بهذه الأعمال باسمه الشخصي ولحساب الشاحن أو باسم ولحساب هذا الأخير. |
| الحادث البحري : | كل واقعة أو سلسلة من الوقائع ناتجة مباشرةً عن تشغيل السفينة أو متصلة بتشغيلها أو رسوها في الميناء ويكون من شأنها إلحاق الضرر بها أو بالسفن الأخرى أو بالأشخاص أو الأموال الموجودة على ظهرها أو بالغير أو بالبيئة البحرية أو كادت أن تلحق بهم ضرراً. |
| الخسارة البحرية المشتركة : | كل تضحية أو مصروفات غير اعتيادية يقررها الربّان، تُبذل أو تُنفق عن قصد وبكيفية معقولة من أجل السلامة العامة لاتقاء خطر داهم يهدد السفينة والأموال الموجودة عليها. |
| حقوق السحب الخاصة : | وحدة قياس دولية للقيم النقدية يحددها صندوق النقد الدولي بصفة يومية متقومة بالعملات الوطنية المختلفة ومن بينها عملة الدولة. |
| الخطر البحري : | حادث غير متوقع يحتمل وقوعه أثناء الرحلة البحرية. |
| اللائحة التنفيذية : | اللائحة التنفيذية لأحكام هذا المرسوم بقانون. |
الفصل الثاني
أحكام عامة
المادة (2)
1. تسري أحكام هذا المرسوم بقانون على كافة المنشآت والسفن والوسائل البحرية التي تزاول الأنشطة المتعلقة بالنقل والملاحة البحرية، وبما لا يتعارض مع أحكام الاتفاقيات والمعاهدات الدولية والبروتوكولات ذات الصلة والتي صادقت عليها الدولة.
2. تسري أحكام المرسوم بقانون اتحادي رقم (50) لسنة 2022 بإصدار قانون المعاملات التجارية على الأعمال المتعلقة بالملاحة البحرية باعتبارها أعمالاً تجارية، وذلك فيما لم يرد بشأنه نص خاص في هذا المرسوم بقانون.
3. تُستثنى السفن والوسائل البحرية المخصصة للأغراض العسكرية، والسفن والوسائل البحرية المملوكة للحكومة والمخصصة لأغراض غير تجارية من أحكام هذا المرسوم بقانون.
المادة (3)
تسري على العلاقة التي تنشأ بين الأشخاص فيما يتعلق بالمسائل التي ينظمها هذا المرسوم بقانون، ما يأتي:
1. العقود والاتفاقات المبرمة بينهم، ما لم تخالف نص أمر في هذا المرسوم بقانون.
2. أحكام هذا المرسوم بقانون إذا لم يوجد اتفاق خاص بين الأطراف أو لا يجوز تطبيق الاتفاق.
3. القوانين ذات الصلة والنافذة في الدولة.
4. الأعراف البحرية التي لا تتعارض مع أحكام هذا المرسوم بقانون، وفيما لم يرد بشأنه نص خاص بموجب أي من البندين (1) و (2) من هذه المادة.
5. قواعد العدالة، إذا لم يوجد عرف بحري يمكن تطبيقه.
المادة (4)
إذا تمت تسوية نزاع ناشئ عن تطبيق أحكام هذا المرسوم بقانون بطريق الصلح أو التوفيق، تسري على محضر الصلح أو التوفيق القواعد المنظمة للمصادقة على أحكام التحكيم الواردة في القانون الاتحادي رقم (6) لسنة 2018 بشأن التحكيم، وفي حال المصادقة على المحضر تكون له حجية الأمر المقضي أمام محاكم الدولة.
المادة (5)
يكون لموظفي الوزارة أو السلطة المختصة الذين يصدر بتحديدهم قرار من وزير العدل أو رئيس الجهة القضائية المحلية بالاتفاق مع الوزير أو رئيس السلطة المختصة، بحسب الأحوال، صفة مأموري الضبط القضائي في إثبات ما يقع بالمخالفة لأحكام هذا المرسوم بقانون ولائحته التنفيذية والقرارات الصادرة تنفيذاً له، وذلك في نطاق اختصاص كل منهم.
المادة (6)
يكون للموظفين المخولين صفة الضبطية القضائية الحق في صعود وتفتيش السفن والمنشآت البحرية والوسائل البحرية والتحقيق وتوثيق المخالفات، كما يكون لهم الحق في طلب الاطلاع على أي وثائق أو بيانات تتعلق بالسفينة أو المنشأة البحرية أو الوسيلة البحرية، وذلك في نطاق أعمالهم الخاصة.
الباب الثاني
السفينة
الفصل الأول
السفينة وعقد بنائها
المادة (7)
1. السفينة منقول مادي، وتسري عليها الأحكام التي تسري على المنقولات المادية عدا حكم تملكها بالحيازة أيا كانت فروضها.
2. على الوزارة إنشاء سجل يسمى "سجل السفن" لقيد السفن والوسائل البحرية، ويتضمن السجل أنواع السفن والوسائل البحرية وأحجامها وتصنيفاتها وأغراض ملاحتها ومناطق إبحارها على النحو الذي تُحدده اللائحة التنفيذية.
3. لمجلس الوزراء أن يعهد بإنشاء السجل المنصوص عليه في البند (2) من هذه المادة إلى أي من السلطات المختصة وذلك في حدود اختصاصها، ويسري على هذا السجل ما يسري على السجل المنشأ في الوزارة من أحكام وما يترتب على التسجيل أو الشطب فيه من آثار، وتحل السلطة المختصة محل الوزارة وفي هذه الحالة على السلطة المختصة إخطار الوزارة بكافة البيانات المقيدة في هذا السجل وما يطرأ عليه من تعديلات وفقاً للضوابط والشروط التي يقررها مجلس الوزراء.
المادة (8)
1. لكل سفينة اسم يوضع في مكان ظاهر على السفينة.
2. تثبت الحمولة الإجمالية للسفينة وحمولتها الصافية في شهادة معتمدة من الوزارة أو من تفوضه في هذا الشأن.
3. يتم تصنيف السفينة بموجب شهادة صادرة عن إحدى هيئات التصنيف المرخصة من الوزارة أو التي تعتمد الوزارة شهاداتها.
4. يتحدد موطن السفينة بالميناء الذي يحدده مالكها عند طلب تسجيلها.
5. يصدر بتحديد الضوابط والإجراءات اللازمة لتنفيذ أحكام هذه المادة قرار من الوزير.
المادة (9)
1. عقد بناء السفينة، هو العقد الذي يلتزم بمقتضاه متعهد البناء ببناء السفينة وفق المواصفات التي يحددها طالب البناء بعد اعتمادها من الوزارة أو من تفوضه، وذلك وفق التشريعات النافذة في هذا الشأن.
2. يُشترط أن يكون عقد بناء السفينة وكل تعديل يطرأ عليه مكتوباً، وإلا كان باطلاً.
3. على الوزارة إنشاء سجل خاص يسمى "سجل السفن قيد البناء"، تُقيّد فيه عقود بناء السفينة.
4. على متعهد البناء قيد عقد بناء السفينة في السجل المشار إليه في البند (3) من هذه المادة وفق الإجراءات التي تحددها الوزارة.
المادة (10)
1. لا تنتقل ملكية السفينة إلى طالب البناء إلا بقبول تسلمها بعد تجربتها، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك.
2. في حال اتفاق طرفي عقد بناء السفينة على انتقال ملكيتها إلى طالب البناء خلال فترة بناء السفينة، جاز لمتعهد البناء حبس السفينة عند اكتمال بنائها إلى أن يستوفي الثمن كاملاً.
المادة (11)
1. يضمن متعهد البناء العيوب الخفية في السفينة، وإن خلا محضر استلام السفينة من أي تحفظ.
2. لا تسمع عند الإنكار دعوى ضمان العيب الخفي المشار إليه في البند (1) من هذه المادة، بعد مضي سنة من تاريخ اكتشاف العيب في السفينة أو بعد مضي سنتين من تاريخ استلام السفينة أيهما لاحق.
3. تسري أحكام البندين (1) و (2) من هذه المادة على متعهد صيانة أو إصلاح السفن بشأن أعمال الصيانة والإصلاح.
الفصل الثاني
جنسية السفينة وتسجيلها
المادة (12)
1. تكتسب السفينة جنسية الدولة، في حال قيدها في سجل السفن لدى الوزارة.
2. تعتبر في حكم السفن المتمتعة بجنسية الدولة، السفن التي تصادرها الدولة والسفن السائبة التي تعثر عليها السفن التي تحمل جنسية الدولة.
3. يجوز بقرار من مجلس الوزراء إضفاء جنسية الدولة على السفينة المملوكة لشخص اعتباري تساهم فيه عدة دول تكون الدولة من بينها بمقتضى اتفاقية دولية.
المادة (13)
1. يُشترط لقيد السفينة في سجل السفن لدى الوزارة، ما يأتي:
أ. أن تكون مخصصة على وجه الاعتياد للقيام بالملاحة في مياه الدولة أو بالملاحة الساحلية بين موانئ الدولة أو بالملاحة في أعالي البحار.
ب. أن تكون أغلبية الحصص في السفينة مملوكة لأشخاص طبيعيين أو أشخاص اعتباريين يتمتعون بجنسية الدولة أو جنسية إحدى دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية أو أن تكون مملوكة لأشخاص طبيعيين أو لأشخاص اعتباريين يكون لهم موطن أو مركز أعمال أو مكتب الإدارة السفينة في الدولة.
ج. ألا يزيد عمرها على (20) عشرين سنة من تاريخ إتمام بنائها وفقاً لعقد البناء، باستثناء سفن الركاب فيشترط ألا يزيد عمرها على (10) عشر سنوات.
د. أن تكون رسوماتها ومواصفاتها معتمدة من الوزارة أو من تفوضه بعد معاينة السفينة.
هـ. أن تكون حاصلة على شهادات دولية سارية ودالة على صلاحيتها للملاحة البحرية، والصادرة من إحدى هيئات التصنيف المرخصة من الوزارة أو التي تعتمد الوزارة شهاداتها.
2. لمجلس الوزراء تعديل أي من الشروط المشار إليها في البند (1) من هذه المادة.
3. تحدد اللائحة التنفيذية إجراءات تسجيل السفينة.
4. على الرغم مما ورد في البند (1) من هذه المادة، ووفقاً لمقتضيات المصلحة العامة للوزارة رفض تسجيل السفينة.
المادة (14)
على السفن المقيدة في سجل السفن رفع علم الدولة، ولا يجوز لغيرها رفعه، وذلك دون الإخلال بالاتفاقيات والأعراف البحرية الدولية.
المادة (15)
1. لا يجوز للسفن الأجنبية القيام بالنقل البحري بين موانئ الدولة أو مزاولة أعمال الصيد أو القطر أو الإرشاد أو النزهة أو الإمداد والتزويد بالوقود أو غيرها من الخدمات والأنشطة البحرية في مياه الدولة إلا بعد موافقة الوزارة وفق الشروط التي تُحددها اللائحة التنفيذية.
2. لا يجوز للسفن الأجنبية القيام بأي أنشطة عسكرية أو مسح هايدروغرافي أو بحث علمي بحري أو البحث والتنقيب عن النفط والثروات الأخرى أو أي أعمال تتعلق بالتراث الثقافي المغمور تحت الماء في المنطقة الاقتصادية الخالصة إلا بعد الحصول على إذن مسبق من السلطات المختصة في الدولة.
المادة (16)
1. لا يجوز لأي شخص طبيعي أو اعتباري ممارسة أي نشاط بحري من خلال وسيلة بحرية ما لم يتم تسجيل الوسيلة في السجل لدى كل من الوزارة أو السلطة المختصة، وتُحدد اللائحة التنفيذية ضوابط تسجيل الوسيلة البحرية في السجل.
2. على السلطة المختصة ربط ومشاركة كافة البيانات المتعلقة بالوسيلة البحرية المسجلة في سجلها، وأي تغيير أو تحديث يطرأ عليها مع الوزارة، وفق الضوابط التي تُحددها الوزارة بعد التنسيق مع السلطة المختصة.
المادة (17)
1. تمسك الوزارة سجلاً خاصاً بالمنشآت والعائمات البحرية المخصصة وغير المخصصة للملاحة البحرية على وجه الاعتياد، وتحدد اللائحة التنفيذية أنواعها وشروط وإجراءات التسجيل والآثار المترتبة عليه.
2. لمجلس الوزراء أن يعهد بإنشاء السجل المنصوص عليه في البند (1) من هذه المادة إلى أي من السلطات المختصة وذلك في حدود اختصاصها، ويسري على هذا السجل ما يسري على السجل المنشأ في الوزارة من أحكام وما يترتب على التسجيل أو الشطب فيه من آثار، وتحل السلطة المختصة محل الوزارة وفي هذه الحالة على السلطة المختصة إخطار الوزارة بكافة البيانات المقيدة في هذا السجل وما يطرأ عليه من تعديلات وفقاً للضوابط والشروط التي يقررها مجلس الوزراء.
المادة (18)
1. لمستأجر السفينة المسجلة في الخارج الذي تتوافر فيه شروط التسجيل تحت العلم الإماراتي والمشار إليها في المادة (13) من هذا المرسوم بقانون طلب تسجيلها في الوزارة، إذا توافرت الشروط الآتية:
أ. أن تكون السفينة المستأجرة غير مجهزة.
ب. ألا تقل مدة إيجار السفينة عن (6) ستة أشهر.
2. تحدد الوزارة آلية وإجراءات تسجيل سفينة مستأجرة غير مجهزة.
المادة (19)
1. للوزارة الترخيص لمالك السفينة المسجلة في الوزارة برفع علم دولة أخرى إذا رغب في تأجيرها غير مجهزة لمستأجر يطلب تسجيلها في الخارج.
2. على مالك السفينة تقديم طلب الترخيص برفع علم دولة أخرى مشفوعاً بالمستندات الآتية:
أ. عقد تأجير السفينة غير المجهزة.
ب. خطاب صادر من مكتب تسجيل السفينة في الخارج يفيد إجازة دولة المستأجر تسجيل السفينة ورفع السفينة علمها.
3. لا يجوز للوزارة أن ترخص برفع علم دولة أخرى، ما لم تتم تسوية جميع الحقوق العينية الواردة على السفينة أو الحصول على موافقة كتابية على ذلك من جميع أصحاب الحقوق العينية المقيدة في السجل.
4. لا يجوز لمالك السفينة الطعن في قرار الوزارة برفض الترخيص برفع علم دولة أخرى وفق مقتضيات المصلحة العامة، بأي وجه من أوجه الطعن.
المادة (20)
1. على الوزارة إخطار الإدارة البحرية لدى الدولة التي سترفع السفينة علمها بقرار الترخيص لمالك السفينة برفع علم تلك الدولة.
2. يترتب على صدور قرار الترخيص برفع علم دولة أخرى تجميد تسجيل السفينة في الوزارة، وذلك بعد التأشير في السجل باسم الدولة التي أجازت لمالك السفينة رفع علمها.
3. إذا تم الحجز على السفينة حجزاً تنفيذياً في الدولة، على الوزارة إخطار مكتب التسجيل في الخارج باتخاذ إجراءات البيع القضائي للسفينة.
4. تُحدد الوزارة آلية وإجراءات تأجير سفينة مسجلة في الوزارة لرفع علم دولة أخرى.
المادة (21)
1. يتم شطب السفينة من السجل، في حال تحقق أي من الحالات الآتية:
أ. إذا فقدت السفينة بصفة نهائية صلاحيتها للملاحة البحرية وتحولت إلى حطام بحري.
ب. إذا انقضى عقد إيجار السفينة غير المجهزة والمسجلة في الخارج وفق نص المادة (18) من هذا المرسوم بقانون.
ج. إذا انتقلت ملكيتها إلى من لا تنطبق عليه شروط التسجيل.
د. إذا صدر حكم قضائي بشطب تسجيل السفينة.
ه. إذا طلب المالك شطبها.
و. إذا اقتضت المصلحة العامة.
2. على مالك السفينة أو من ينوب عنه أو المستأجر أو من ينوب عنه، إخطار الوزارة بالسبب الموجب لشطب السفينة خلال (30) ثلاثين يوماً من تاريخ وقوع السبب.
3. على مالك السفينة أو من ينوب عنه أو المستأجر أو من ينوب عنه، رد شهادة تسجيل السفينة إلى الوزارة، إذا كان ذلك ممكناً.
4. تحدد الوزارة إجراءات شطب السفينة من السجل.
الفصل الثالث
الترخيص الملاحي
المادة (22)
1. يُحظر على أي سفينة مسجلة في الوزارة مزاولة أي من الأنشطة البحرية دون الحصول على ترخيص ملاحي صادر من الوزارة.
2. يُحظر على أي وسيلة بحرية مسجلة لدى الوزارة أو السلطة المختصة مزاولة أي من الأنشطة البحرية دون الحصول على ترخيص ملاحي صادر من الوزارة أو السلطة المختصة، بحسب الأحوال.
3. تحدد اللائحة التنفيذية ضوابط وإجراءات إصدار الترخيص الملاحي ومدته وتعديل بياناته وأحكام تجديده وحالات وقفه وإلغائه.
المادة (23)
1. يلتزم ربّان السفينة أو الوسيلة البحرية إخطار الوزارة أو السلطة المختصة بحسب الأحوال فور وقوع حادث بحري أو إذا أدخل مالك السفينة تغييرات في هيكلها أو في أجهزتها ومعداتها بالمخالفة لشهادات الصلاحية الصادرة لها، وللوزارة أو السلطة المختصة، بحسب الأحوال، إصدار قرار بتعليق أو إلغاء الترخيص الملاحي في حال عدم الإخطار.
2. في حال إلغاء الترخيص، للوزارة أو السلطة المختصة إصدار ترخيص ملاحي جديد للسفينة بعد إزالة أسباب المخالفة.
الفصل الرابع
التصرفات القانونية الواردة على السفينة
المادة (24)
1. على الوزارة توثيق كل عقد يترتب عليه إنشاء أو نقل أو إنهاء حق عيني على السفينة وإلا كان باطلاً، وتحدد اللائحة التنفيذية ضوابط وإجراءات التوثيق والمسؤولية الناشئة عنه.
2. إذا تم إبرام العقد خارج الدولة، وكان متعلقاً بسفينة مسجلة فيها وجب تحريره أمام قنصل الدولة، أو أمام الجهة المختصة في الخارج.
3. يجب أن تكون بيانات العقود المتعلقة بالسفينة نافية للجهالة بالنسبة لأطراف العقد والسفينة التي تكون محلاً له.
4. يجب قيد كافة التصرفات القانونية والحقوق التي ترد على السفينة في السجل، ولا يجوز الاحتجاج بأي منها إلا بعد قيدها في السجل، كما يجب قيد الأحكام والقرارات القضائية التي ترد على السفينة في السجل.
المادة (25)
1. لا يجوز لمالك السفينة المسجلة في الدولة التصرف فيها تصرفاً ناقلاً للملكية قبل الوفاء بجميع الديون المقيدة في السجل أو الحصول على موافقة الدائن على نقل الملكية، وإلا كان التصرف باطلاً، وتُحدد اللائحة التنفيذية آلية وإجراءات نقل الملكية.
2. إذا انتقلت ملكية السفينة إلى شخص آخر بموجب حكم البند (1) من هذه المادة، يجب على المتصرف رد شهادة تسجيل السفينة إلى الوزارة، وعلى الوزارة إصدار شهادة تسجيل جديدة باسم المتصرف إليه بناء على طلبه، وبعد استيفائه لاشتراطات القيد المشار إليها في المادة (13) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (26)
1. لا يجوز لمالك السفينة المسجلة في الدولة تفكيكها أو بيع حطامها، قبل حصوله على موافقة الوزارة، وفق الضوابط والإجراءات التي تحددها.
2. لا يجوز للوزارة إصدار الموافقة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة، إلا بعد الوفاء بالديون والتعويضات المستحقة للدولة، والديون البحرية المقيدة في سجل السفينة.
الفصل الخامس
الملكية الشائعة للسفينة
المادة (27)
1. إذا تعدد مالكو السفينة، كانت ملكيتهم لها على الشيوع سواء كانوا أشخاصاً طبيعيين أو أشخاصاً اعتباريين أو كليهما، وتنقسم السفينة إلى (100) مائة سهم تتحدد حصة المالك في السفينة بما يملكه منها.
2. يجوز بموافقة أغلبية مالكي السفينة الحائزين لأكثر من نصف الحصص في السفينة، أن يُعهد بإدارة السفينة إلى مدير واحد أو أكثر يتم اختيارهم من بين المالكين للسفينة أو من غيرهم.
3. تحدد اللائحة التنفيذية آلية إدارة السفينة واتخاذ القرارات والاعتراض عليها.
المادة (28)
1. لا يجوز لأي مالك على الشيوع رهن حصته في السفينة أو بيعها إلا بعد موافقة بقية الملاك، وفي حالة البيع يجب أن يتضمن الإخطار الثمن المقرر لحصته، ويكون لكل مالك الحق في استرداد الحصة المبيعة بإعلان يوجه لكل من البائع والمشتري بشرط دفع الثمن والمصاريف، وذلك وفق الضوابط والإجراءات التي تُحددها اللائحة التنفيذية.
2. لا يكون التصرف المشار إليه في البند (1) من هذه المادة صحيحاً، إذا ترتب عليه فقد أحد شروط تسجيل السفينة في الدولة، إلا بعد موافقة جميع مالكي السفينة، ووفق الضوابط التي تُحددها اللائحة التنفيذية.
3. لا يجوز إنهاء الشيوع البحري إلا بقرار من المالكين الحائزين لثلثي الحصص في السفينة على الأقل، ومع ذلك يجوز لأي من المالكين طلب بيع السفينة كلها بالمزاد العلني باتباع إجراءات بيع السفينة جبراً، فإذا لم يجز المالكون الحائزون لنصف الحصص في السفينة على الأقل هذا البيع للمحكمة المختصة إقرار البيع إذا كان لذلك مقتضى.
الفصل السادس
حقوق الامتياز على السفينة
المادة (29)
يجوز لصاحب حق الامتياز على السفينة تتبعها تحت أي يد تكون، وذلك لاقتضاء حقه بحسب ترتيبها على النحو الآتي:
1. المصاريف القضائية التي أُنفقت لحفظ السفينة وبيعها وتوزيع ثمنها، وكذلك رسوم التحميل والموانئ والمنائر وغيرها من الرسوم والضرائب من النوع ذاته والتعويضات عن الأضرار التي تلحق منشآت الموانئ والأحواض وطرق الملاحة ومصاريف رفع عوائق الملاحة التي أحدثتها السفينة ومصاريف الصيانة من وقت دخول السفينة في آخر ميناء.
2. الحقوق الناشئة عن عقد عمل الربّان والبحارة وغيرهم ممن يرتبطون بعقد عمل بحري على السفينة.
3. المكافآت المستحقة عن المساعدة والإنقاذ، وحصة السفينة في الخسائر البحرية المشتركة.
4. التعويضات المستحقة عن الحوادث البحرية والإصابات البدنية التي تحدث للركاب والطاقم، خلاف التعويضات المستحقة عن هلاك أو تلف البضائع والأمتعة.
5. الديون الناشئة عن العقود التي يبرمها وكيل السفينة لحساب المجهز أو التي يبرمها الربّان خارج ميناء تسجيل السفينة في حدود سلطاته القانونية.
6. الديون الناشئة عن عمليات الشحن والتفريغ والإرشاد والقطر.
7. العطل والضرر الموجبان لتعويض مستأجري السفينة.
8. مجموع أقساط التأمين المعقود على جسم السفينة وعتادها وأجهزتها المستحقة عن آخر رحلة مؤمن عليها فيما لو كان التأمين معقوداً لرحلة، أو لآخر مدة التأمين إذا كان التأمين معقوداً لمدة معينة على ألا يجاوز المجموع في الحالتين أقساط سنة واحدة.
المادة (30)
1. لا تخضع حقوق الامتياز لأي إجراء شكلي أو لأي شرط خاص بالإثبات، فيما عدا الأحوال التي يُحدد لها المرسوم بقانون اتخاذ إجراءات خاصة أو أوجه إثبات معينة.
2. استثناء من حكم البند (1) من هذه المادة، يجوز قيد حقوق الامتياز المشار إليها في البندين (7) و(8) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون في سجل السفن، بشرط أن يكون العقد موثقاً.
المادة (31)
1. تترتب الديون الممتازة المشار إليها في المادة (29) من هذا المرسوم بقانون على السفينة وأجرة النقل الخاصة بالرحلة التي نشأ خلالها الدين، وعلى ملحقات كل من السفينة وأجرة النقل المكتسبة منذ بدء الرحلة.
2. دون الإخلال بحكم البند (1) من هذه المادة، يترتب الامتياز المشار إليه في البند (2) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون على أجور النقل المستحقة عن جميع الرحلات التي تتم بموجب عقد عمل واحد.
3. يعتبر من ملحقات كل من السفينة وأجرة النقل، ما يأتي:
أ. التعويضات المستحقة للمالك عن الأضرار المادية التي لحقت بالسفينة ولم يتم إصلاحها أو عن خسارة أجرة النقل.
ب. التعويضات المستحقة للمالك عن الخسائر البحرية المشتركة، إذا نشأت عن أضرار مادية لحقت بالسفينة ولم يتم إصلاحها أو عن خسارة أجرة النقل.
ج. المكافآت المستحقة للمالك عن أعمال المساعدة أو الإنقاذ التي تكون قد حصلت حتى نهاية الرحلة، بعد خصم المبالغ المستحقة للربّان والبحارة وغيرهم ممن يرتبطون بعقد عمل بحري على السفينة.
المادة (32)
1. تعتبر في حكم أجرة النقل أجرة سفر الركاب، وقيمة ما يقابل تحديد مسؤولية مالكي السفينة، عند الاقتضاء.
2. لا تعتبر من ملحقات السفينة أو أجرة النقل التعويضات المستحقة للمالك نظير عقود التأمين أو المكافآت أو المساعدات التي تمنحها الدولة.
المادة (33)
يبقى حق الامتياز على أجرة النقل قائماً ما دامت الأجرة مستحقة الدفع أو كانت قيمتها تحت يد الربّان أو من يمثل المجهز، وكذلك الحال بالنسبة إلى الامتياز على ملحقات كل من السفينة وأجرة النقل.
المادة (34)
1. ترتب الديون الممتازة المتعلقة برحلة واحدة طبقاً لترتيب ذكرها في المادة (29) من هذا المرسوم بقانون، وتكون الديون الواردة في كل بند منه في مرتبة واحدة وتشترك في التوزيع بنسبة قيمة كل منها.
2. ترتب الديون الواردة في البنود (3) و(5) و(6) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون بالنسبة إلى كل بند على حدة طبقاً للترتيب العكسي لتاريخ نشوء كل منها.
3. تعتبر الديون المتعلقة بحادث واحد ناشئة في تاريخ واحد.
المادة (35)
الديون الممتازة الناشئة عن الرحلة الأخيرة للسفينة تتقدم الديون الممتازة الناشئة عن رحلاتها السابقة، ومع ذلك فإن الديون الناشئة عن عقد عمل بحري واحد لعدة رحلات تستوي كلها في المرتبة مع ديون آخر رحلة.
المادة (36)
تنقضي حقوق الامتياز على السفينة في أي من الحالات الآتية:
1. بيع السفينة قضائياً.
2. بيع السفينة اختيارياً، إذا قام المشتري قبل دفع الثمن بالإجراءات الآتية:
أ. قيد عقد الشراء في سجل السفن.
ب. نشر بيان بحصول البيع والثمن المقابل له من خلال الموقع الإلكتروني للوزارة، على أن يشمل النشر تحديد اسم المشتري وموطنه.
ج. نشر ملخص عقد الشراء يذكر فيه الثمن واسم المشتري وموطنه، ويجب أن يتم هذا النشر مرتين تفصل بينهما (8) ثمانية أيام، في صحيفة محلية يومية واسعة الانتشار، وتنتقل حقوق الامتياز إلى الثمن إذا قام الدائنون الممتازون خلال (30) ثلاثين يوماً من تاريخ آخر نشر في الصحف بإعلان كل من المالك القديم والمالك الجديد بمعارضتهم في دفع الثمن ما لم يكن قد دفع أو وزع.
المادة (37)
1. لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي الدعاوى المتعلقة بحقوق الامتياز على السفينة بمضي سنة، ما عدا الدعاوى المتعلقة بحقوق الامتياز الضامنة للديون الناشئة عن العقود المشار إليها في البند (5) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون فإنها لا تُسمع بمضي (6) ستة أشهر من تاريخ استحقاق الدين.
2. يبدأ سريان المدة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة، على النحو الآتي:
أ. بالنسبة لحقوق الامتياز الضامنة لمكافأة المساعدة والإنقاذ، ابتداء من يوم انتهاء هذه العمليات.
ب. بالنسبة لحقوق الامتياز الضامنة لتعويضات التصادم والحوادث الأخرى والإصابات البدنية، من يوم حصول الضرر.
ج. بالنسبة لحق الامتياز الخاص بهلاك البضائع والأمتعة أو تلفها، من يوم تسليم البضائع أو الأمتعة أو من اليوم الذي كان يجب تسليمها فيه.
د. بالنسبة للإصلاحات والتوريدات والحالات المشار إليها في البندين (7) و(8) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون، من يوم نشوء الدين.
ه. في جميع الأحوال الأخرى، تسري المدة ابتداءً من يوم استحقاق الدين.
3. لا يترتب على الترخيص للربّان والبحارة وغيرهم ممن يرتبطون بعقد عمل على السفينة في استلام مبالغ مقدماً أو على الحساب، اعتبار ديونهم المشار إليها في البند (2) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون مستحقة الدفع قبل حلول الأجل المعين لها.
4. تمتد المدد المشار إليها في البند (1) من هذه المادة إلى (3) ثلاث سنوات إذا تعذر حجز السفينة المقرر عليها الامتياز في مياه الدولة، ولا يستفيد من ذلك إلا الأشخاص الذين يتمتعون بجنسية الدولة أو الأشخاص الذين ينتمون إلى جنسية دولة تُعامل رعايا الدولة بالمثل، أو الذين لهم موطن فيها.
المادة (38)
تسري الأحكام المتقدمة على السفن التي يستغلها المجهز المالك أو المجهز غير المالك أو المستأجر الأصلي، ومع ذلك لا تسري الأحكام المذكورة إذا فقد حيازة السفينة بفعل غير مشروع وكان الدائن سيء النية.
المادة (39)
للسلطة المختصة حق حبس حطام السفينة ضماناً لمصاريف إزالة هذا الحطام ولها بيعه إدارياً بالمزاد العلني والحصول على دينها من الثمن بالأفضلية على الدائنين الآخرين، ويودع باقي الثمن في خزانتها لتوزيعه على هؤلاء إن وجدوا.
المادة (40)
تسري الأحكام الواردة في هذا الفصل على السفن التجارية التي تملكها أو تستغلها أو تديرها أي من السلطات الإتحادية أو المحلية.
الفصل السابع
الرهن البحري
المادة (41)
1. يجوز رهن السفينة وفقاً للأحكام المشار إليها في هذا الفصل، أياً كانت حمولتها.
2. إذا كانت السفينة مملوكة على الشيوع، جاز رهنها كلها بموافقة أغلبية المالكين الحائزين على ثلاثة أرباع الحصص على الأقل، فإذا لم تتوافر هذه الأغلبية جاز رفع الأمر إلى المحكمة التي يقع في دائرتها ميناء تسجيل السفينة لتقضي بما يتفق ومصلحة المالكين على الشيوع.
3. يجوز رهن السفينة وهي في طور البناء، وتُحدد اللائحة التنفيذية ضوابط وإجراءات قيد الرهن في السجل.
المادة (42)
1. يتم رهن السفينة بسند مقرون بالتصديق على توقيعات الأطراف فيه وإلا كان باطلاً، وذلك تطبيقاً لأحكام المادة (24) من هذا المرسوم بقانون.
2. يجوز رهن السفينة والقيام بجميع المعاملات المتعلقة بالرهن من خلال وسائل التقنية الحديثة.
المادة (43)
1. الرهن المقرر على السفينة أو على حصة فيها يبقى على حطامها.
2. لا يسري الرهن المقرر على السفينة على أجرة النقل، ولا على المكافآت أو الإعانات أو المساعدات التي تمنحها الدولة ولا على مبالغ التأمين أو تعويضات الأضرار، ولكنه يشمل التعويضات المستحقة للمالك من الأضرار المادية التي لحقت بالسفينة ولم يكن قد تم إصلاحها.
3. على الرغم مما ورد في البند (2) من هذه المادة، يجوز أن يُنص في عقد الرهن على أن يستوفي الدائن المرتهن دينه من مبلغ التأمين، بشرط قبول المؤمنين لذلك كتابة أو إعلانهم به.
المادة (44)
1. يكون الرهن تالياً مباشرة في المرتبة للديون الممتازة المشار إليها في البنود (1)، (2)، (3)، (4)، (5)، (6) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون، عدا حقوق الامتياز المشار إليها في البندين (7) و(8) من المادة (29) من هذا المرسوم بقانون إذا تم قيد حق الامتياز في السجل في تاريخ سابق على قيد الرهن.
2. تكون مرتبة الديون المضمونة برهن حسب تواريخ قيده، وإذا قُيّد رهنان أو أكثر على سفينة أو على حصة واحدة فيها في اليوم ذاته كان ترتيبها حسب أسبقية القيد.
3. ترتب على القيد ضمان تكلفة الدين عن السنتين الأخيرتين فضلاً عن تكلفته عن السنة الجارية وقت رسو المزايدة، وتكون لهذه التكاليف نفس مرتبة أصل الدين.
المادة (45)
1. الدائنون المرتهنون لسفينة أو لجزء منها يتتبعونها في أي يد كانت، ولا ينقضي الرهن بمصادرة السفينة لمخالفتها تشريعات الدولة.
2. لا يجوز التصرف في السفينة بعد قيد محضر الحجز في سجل السفن.
المادة (46)
يُحظر كل تصرف في السفينة المثقلة برهن يترتب عليه فقدها جنسية الدولة، ويقع التصرف باطلاً.
المادة (47)
1. إذا كان الرهن واقعاً على حصة لا تزيد على نصف السفينة، فليس للدائن المرتهن إلا حجز هذه الحصة وبيعها، وإذا كان الرهن واقعاً على أكثر من نصف السفينة جاز للدائن بعد إجراء الحجز بيع السفينة بأكملها.
2. على الدائن في الحالتين المشار إليهما في البند (1) من هذه المادة أن يخطر رسمياً باقي الشركاء قبل بدء إجراءات البيع بـ (15) خمسة عشر يوماً على الأقل، بدفع الدين المستحق أو تحمل إجراءات التنفيذ.
المادة (48)
1. يتم التنفيذ على السفينة المرهونة طبقاً لإجراءات الحجز التنفيذي على السفينة الواردة في هذا المرسوم بقانون، ما لم يتفق الأطراف على قواعد أخرى لاستيفاء الدائن المرتهن حقه، ويترتب على حكم مرسي المزاد أو إتمام الإجراءات المتفق عليها تطهير السفينة من كل الرهون وانتقال حقوق الدائنين إلى الثمن.
2. يجوز الاتفاق في عقد الرهن على تملك الدائن المرتهن السفينة أو الحصة المرهونة عند عدم الوفاء بالدين المضمون بالرهن عند حلول أجله، فإذا امتنع المدين الراهن عن تسليم السفينة إلى الدائن المرتهن، جاز للأخير تقديم طلب إلى المحكمة المختصة التي يقع في دائرتها مكان وجود السفينة لتمكينه من استلام السفينة.
3. يكون الأمر الصادر من المحكمة المختصة خلال مدة لا تجاوز (3) ثلاثة أيام عمل من تاريخ تقديم الطلب إليه، سنداً تنفيذياً للاستلام، ولا يترتب على ذلك تطهير السفينة من الرهون الأخرى.
المادة (49)
1. إذا انتقلت ملكية السفينة المرهونة أو بعضها قبل قيد محضر الحجز، فعلى الدائن المرتهن الذي اتخذ إجراءات التنفيذ على السفينة، أن يعلن الحائز بمحضر الحجز مع التنبيه عليه رسمياً بدفع الدين.
2. إذا أراد الحائز إلغاء إجراءات الحجز والبيع، وجب عليه قبل البدء في هذه الإجراءات أو خلال (15) الخمسة عشر يوماً التالية للتنبيه بدفع الدين، أن يعلن الدائنين المقيدين في سجل السفن في المحال المختارة لهم في عقود الرهن باستعداده لدفع الديون المضمونة بالرهن فوراً، سواء أكانت مستحقة الأداء أو غير مستحقة، وذلك في حدود ثمن السفينة الملزم به، ويجب أن يشتمل الإعلان المذكور على ما يأتي:
أ. ملخص من عقده مع بيان تاريخ العقد واسم البائع وجنسيته واسم السفينة ونوعها وحمولتها وثمنها والمصاريف.
ب. قائمة الديون المقيدة مع تواريخها ومقدارها وأسماء الدائنين.
المادة (50)
1. يجوز لكل دائن في الحالة المبينة في المادة (49) من هذا المرسوم بقانون، أن يطلب بيع السفينة أو جزء منها بالمزايدة، مع التقرير بالزيادة التي يقدرها القاضي وتقديم كفالة بالثمن والمصاريف.
2. يجب إعلان هذا الطلب إلى الحائز موقعاً من الدائن، خلال (10) عشرة أيام من تاريخ الإعلان المشار إليه في البند (1) من المادة (49) من هذا المرسوم بقانون، ويشتمل الطلب على تكليف المشتري بالحضور أمام المحكمة المختصة التي توجد السفينة في دائرة اختصاصها أو المحكمة التي يقع في دائرة اختصاصها ميناء تسجيل السفينة إذا كانت غير موجودة في أحد موانئ الدولة، وذلك لسماع الحكم بإجراء البيع بالمزايدة.
المادة (51)
إذا لم يتقدم أي دائن مرتهن بالطلب المشار إليه في المادة (50) من هذا المرسوم بقانون، للمشتري أن يطهر السفينة من الرهن بإيداع الثمن خزانة المحكمة المختصة، وله في هذه الحالة أن يطلب شطب القيود دون اتباع أية إجراءات أخرى.
المادة (52)
يُشطب قيد الرهن بمقتضى اتفاق بين الأطراف أو بمقتضى حكم بات.
الفصل الثامن
الحجز التحفظي
المادة (53)
1. يجوز توقيع الحجز التحفظي على السفينة بأمر من المحكمة المختصة، ولا يوقع هذا الحجز إلا وفاء لدين بحري.
2. يعتبر الدين بحرياً إذا نشأ عن أحد الأسباب الآتية:
أ. الهلاك أو التلف الناجم عن تشغيل السفينة.
ب. الخسارة في الأرواح البشرية أو الإصابات البدنية التي تسببها السفينة أو التي تنشأ عن استغلالها.
ج. عمليات الإنقاذ أو اتفاقات الإنقاذ، وإن ألحقت السفينة أو بضاعتها ضرراً محدقاً بالبيئة.
د. الضرر الذي قد تلحقه السفينة بالبيئة أو الشريط الساحلي أو المصالح المتصلة بهما، وما ينشأ عن ذلك من مصروفات وتكاليف خاصة بتفادي أو إنقاص أو إزالة الضرر.
ه. المصروفات الخاصة برفع السفينة الغارقة أو المحطمة أو الجانحة أو المهجورة، وتلك الخاصة بنقلها أو استعادتها أو وقف أثرها الضار أو تدميرها.
و. أي اتفاق يتعلق باستخدام سفينة، سواء ورد في مشارطة إيجار أو في وثيقة أخرى.
ز. أي اتفاق يتعلق بنقل بضائع أو ركاب على ظهر سفينة، سواء ورد في سند شحن أو تذكرة سفر أو في وثيقة أخرى.
ح. الهلاك أو التلف الذي يلحق بالبضائع أو الأمتعة المنقولة على ظهر سفينة.
ط. الخسائر البحرية المشتركة.
ي. القطر.
ك. الإرشاد.
ل. البضائع أو المواد أو المؤن أو الوقود أو المعدات أو الحاويات التي يتم تزويد السفينة بها، والخدمات التي تقدم لها من أجل تشغيلها أو إدارتها أو المحافظة عليها أو صيانتها.
م. بناء أو إعادة بناء أو إصلاح أو تحويل أو تجهيز السفينة.
ن. رسوم الموانئ والقنوات والأحواض والمرافئ وغيرها من المجاري المائية.
س. الأجور وغيرها من المبالغ المستحقة للربان ولأفراد الطاقم البحري بمناسبة عملهم على ظهر السفينة، بما في ذلك نفقات العودة إلى الوطن واشتراكات التأمين الاجتماعي المستحقة الدفع عنهم.
ع. المبالغ التي يتم دفعها نيابة عن مالك السفينة أو مجهزها.
ف. أقساط التأمين على السفينة واشتراكات التأمين التكافلي الخاصة بها التي يلتزم بأدائها مالك السفينة أو مستأجرها غير مجهزة أو من ينوب عنهما.
ص. أي عمولات أو مصروفات وساطة أو وكالة واجبة الدفع من مالك السفينة أو مستأجرها غير مجهزة أو من ينوب عنهما.
ق. أي نزاع حول ملكية السفينة أو حيازتها.
ر. أي نزاع بين المالكين للسفينة على الشيوع بشأن استخدامها أو توزيع عوائدها.
ش. رهن السفينة أو أي تأمين عيني آخر يثقلها.
ت. أي نزاع ينشأ عن عقد بيع السفينة.
المادة (54)
1. يجوز لكل من يتمسك بأحد الديون المشار إليها في البند (2) من المادة (53) من هذا المرسوم بقانون، أن يتقدم بطلب حجز تحفظي على السفينة التي يتعلق بها الدين أو على أية سفينة أخرى يملكها المدين، إذا كانت هذه السفينة الأخرى مملوكة له وقت تقديم طلب الحجز، ولو كانت السفينة متأهبة للسفر.
2. ومع ذلك لا يجوز توقيع الحجز التحفظي على سفينة غير التي يتعلق بها الدين، إذا كان الدين من الديون المشار إليها في البنود (ق)، (ر)، (ش)، (ت) من البند (2) من المادة (53) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (55)
1. إذا أُجَرَت السفينة لمستأجر مع منحه حق إدارتها الملاحية، وكان المستأجر وحده مسؤولاً عن دين بحري متعلق بها، جاز للدائن توقيع الحجز التحفظي على هذه السفينة خلال فترة سريان الإيجار أو على أية سفينة أخرى مملوكة للمستأجر ذاته، ولا يجوز توقيع الحجز التحفظي بمقتضى ذلك الدين على أية سفينة أخرى للمالك المؤجر.
2. تسري أحكام البند (1) من هذه المادة على جميع الحالات التي يكون فيها شخص آخر غير مالك السفينة ملزماً بدين بحري.
المادة (56)
لا يجوز الأمر بتوقيع الحجز التحفظي على السفينة ما لم تقبل المحكمة المختصة الضمان المالي المقدم من طالب الحجز للوفاء بالحاجات الضرورية لأمن وسلامة السفينة وطاقمها خلال مدة الحجز، وتُعد المبالغ التي تصرف من هذا الضمان في حكم المصروفات القضائية عند توزيع حصيلة التنفيذ على السفينة.
المادة (57)
1. يترتب على الحجز التحفظي منع السفينة من السفر.
2. تأمر المحكمة المختصة برفع الحجز التحفظي إذا قدمت كفالة أو ضماناً آخر يكفي للوفاء بالدين، ومع ذلك لا يجوز الأمر برفع الحجز إذا تقرّر بسبب الديون البحرية المشار إليها في البندين (ق) و(ر) من البند (2) من المادة (53) من هذا المرسوم بقانون، وفي هذه الحالة للمحكمة أن تأذن لحائز السفينة باستغلالها إذا قدم ضماناً كافياً، كما يجوز لها أن تعهد إلى شخص آخر بإدارة السفينة خلال مدة الحجز بالكيفية التي تقررها.
3. تعتبر خطابات الضمان الصادرة عن نوادي الحماية والتعويض أو عن المؤسسات المالية التي تقبلها المحكمة المختصة موجبة لرفع الحجز التحفظي، وفقاً لحكم البند (2) من هذه المادة، وتُحدد اللائحة التنفيذية أحكام قبول خطابات الضمان.
4. لا يعتبر طلب رفع الحجز التحفظي أو تقديم كفالة أو ضمان اعترافاً بالمسؤولية عن الدين ولا تنازلاً عن التمسك بتحديد مسؤولية مالك السفينة.
المادة (58)
1. يُسلّم مأمور التنفيذ صورة عن محضر الحجز التحفظي إلى وكيل السفينة في الميناء الذي تم فيه الحجز على السفينة، أو إلى ربّان السفينة أو من يقوم مقامه فيها في حالة عدم وجود وكيل لها، وتُسلَّم صورة ثانية إلى سلطة الميناء الذي وقع فيه الحجز لمنع السفينة من السفر أو إلى الجهة المختصة بمنع السفينة من السفر إذا كانت خارج حدود الميناء، كما تُسلَّم صورة ثالثة إلى الوزارة للتأشير به في السجل.
2. يجوز تسليم صور محضر الحجز التحفظي المشار إليها في البند (1) من هذه المادة من خلال وسائل التقنية الحديثة بشرط ثبوت علم المرسل إليه بمضمون الرسالة التي يتلقاها.
3. للوزارة إذا وقع حجز تحفظي على سفينة أجنبية القيام بإخطار مكتب تسجيل دولة علم السفينة بالحجز للتأشير به في السجل.
المادة (59)
1. يجب على طالب الحجز التحفظي رفع دعوى بصحة الحجز أمام المحكمة المختصة التي وقع في دائرتها خلال (5) خمسة أيام عمل من تاريخ إجراء الحجز، وإلا اعتبر الحجز التحفظي كأن لم يكن.
2. يُعين للجلسة ميعاد لا يجاوز (15) خمسة عشر يوماً التالية لتاريخ محضر الحجز التحفظي، يتم إعلان المجهز أو وكيل السفينة بها، وتنظر المحكمة الدعوى على وجه السرعة ولا يُضاف إلى هذا الميعاد أي ميعاد آخر.
3. يشمل الحكم بتثبيت الحجز التحفظي الأمر بالبيع وشروطه واليوم المعيَّن لإجرائه والثمن الأساسي.
4. يجوز استئناف الحكم خلال (15) خمسة عشر يوماً وفقاً للإجراءات المقررة للاستئناف.
5. تفصل المحكمة في الاستئناف في غرفة المشورة دون تحضيرها من إدارة الدعوى خلال أسبوع من تاريخ إتمام صحيفة الاستئناف، ولها أن تُحدد جلسة لنظر الموضوع إذا اقتضى الأمر.
المادة (60)
مع عدم الإخلال بأي اتفاق على إحالة النزاع إلى التحكيم، تختص المحكمة التي وقع الحجز التحفظي في دائرتها بالفصل في موضوع الدعوى في أي من الحالات التالية، ولو كانت السفينة غير متمتعة بجنسية الدولة، وذلك فضلاً عن الحالات المشار إليها في قانون الإجراءات النافذ في الدولة:
1. إذا كان للمدعي محل إقامة معتاد أو مركز رئيسي في الدولة.
2. إذا نشأ الدين البحري في الدولة.
3. إذا كان الدين البحري قد نشأ أثناء رحلة وقع الحجز التحفظي على السفينة خلالها.
4. إذا كان الدين البحري ناشئاً عن تصادم أو مساعدة تختص بها المحكمة.
5. إذا كان الدين مضموناً برهن بحري على السفينة المحجوز عليها.
الفصل التاسع
الحجز التنفيذي
المادة (61)
1. لا يجوز توقيع الحجز التنفيذي على السفينة إلا بعد مضي (24) أربع وعشرين ساعة على الأقل من التكليف الرسمي بالوفاء بالدين البحري على يد محضر.
2. يجب تسليم التكليف المشار إليه في البند (1) من هذه المادة لشخص المالك أو في موطنه أو لمن يمثله قانوناً، فإذا كان الأمر متعلقاً بدين بحري على سفينة جاز تسليمه لوكيل السفينة أو للربان أو من يقوم مقامه فيها.
3. إذا تعذر إعلان المطلوب إعلانه وفق البندين (1) و (2) من هذه المادة، يُعرض الأمر على القاضي المختص أو رئيس الدائرة حسب الأحوال للتحري من جهة واحد على الأقل من الجهات ذات العلاقة، ثم إعلانه لصقاً على السفينة أو نشراً في إحدى الصحف اليومية واسعة الانتشار أو في صحيفة إلكترونية تصدر في الدولة باللغة العربية، وفي صحيفة أخرى تصدر باللغة الإنجليزية، إن اقتضى الأمر، وكان المطلوب إعلانه أجنبياً.
المادة (62)
1. تُسلم صورة من محضر الحجز التنفيذي إلى وكيل السفينة أو إلى ربّانها أو من يقوم مقامه، وتُسلم صورة ثانية إلى السلطة المختصة أو الميناء الذي وقع فيه الحجز لمنع السفينة من السفر، وصورة ثالثة إلى الوزارة.
2. على الوزارة، التأشير بالحجز التنفيذي في سجل السفينة، فإذا كانت السفينة أجنبية على الوزارة إخطار جهة تسجيل السفينة في الخارج إن تيسر ذلك.
3. لا يجوز للمحجوز عليه بعد إجراء التأشير المشار إليه في البند (2) من هذه المادة، التصرف في السفينة بالبيع أو الرهن.
المادة (63)
1. يشتمل محضر الحجز التنفيذي على تكليف ذوي الشأن بالحضور أمام المحكمة التي وقع الحجز في دائرتها لسماع الحكم بالبيع.
2. لا يجوز أن يُحدد موعد الجلسة أمام المحكمة المختصة لسماع الحكم بالبيع بعد اليوم الخامس عشر من تاريخ الحجز.
3. إذا لم يكن لمالك السفينة الأجنبي موطن في الدولة ولا من يمثله قانوناً فيها، يتم إعلانه وفقاً للأحكام المقررة في التشريعات النافذة في هذا الشأن.
المادة (64)
إذا أمرت المحكمة بالبيع حددت الثمن الأساسي وشروط البيع والأيام التي تجري فيها المزايدة، وتحدد اللائحة التنفيذية ضوابط وإجراءات نشر الأمر بالبيع بالمزاد العلني والبيانات التي يجب أن يشتمل عليها الإعلان.
1. لا يجوز الطعن في حكم مرسي المزاد إلا لعيب في الشكل.
2. يكون ميعاد الطعن (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ صدور الحكم.
المادة (65)
1. الدعاوى التي تُرفع بطلب استحقاق السفينة وبطلان الحجز التنفيذي، يجب إعلانها قبل المزايدة إلى المحكمة المختصة التي تجري البيع بـ (48) ثمان وأربعين ساعة وإلا سقط الحق في إبدائها، وعلى المدعي خلال مدة لا تجاوز (3) ثلاثة أيام عمل من هذا الإعلان أن يقدم أدلته ومستنداته، وعلى من ينازع في طلبات المدعي أن يقدم أدلته خلال (3) ثلاثة أيام العمل التالية لذلك.
2. تفصل المحكمة في الدعوى على وجه السرعة، ويجوز الطعن في الحكم خلال (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ صدوره أمام محكمة الاستئناف المختصة.
المادة (66)
1. دعاوى الاستحقاق التي تُرفَع بعد المزايدة، تُعتبر معارضة في تسليم المبالغ المتحصلة من البيع.
2. تُقبل المعارضات في توزيع الثمن خلال أيام العمل الثلاثة التالية لتاريخ صدور قائمة التوزيع، وعلى الدائنين المعارضين أن يقدموا إلى مكتب إدارة الدعوى في المحكمة المختصة سندات ديونهم خلال أيام العمل الثلاثة التالية للتنبيه عليهم بذلك من الدائن الحاجز أو مالك السفينة المحجوز عليها، وإلا تم توزيع الثمن بدون إدخالهم فيه.
3. يسري على توزيع الثمن المتحصل من المزايدة الأحكام الواردة في التشريعات النافذة في الدولة.
المادة (67)
يترتب على بيع السفينة بالمزايدة تطهيرها ولا يلزم الراسي عليه المزاد بعقود عمل الربان والبحارة.
الباب الثالث
الأمن والسلامة والبيئة البحرية
المادة (68)
1. لغايات إنفاذ المتطلبات الدولية والوطنية المتعلقة بالأمن والسلامة والحفاظ على البيئة البحرية، على الوزارة والسلطة المختصة كل حسب اختصاصه القيام بما يأتي:
أ. اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة للتأكد من امتثال السفن الوطنية للمتطلبات والاشتراطات التي تحددها المنظمة البحرية الدولية وغيرها من المنظمات ذات العلاقة، والتشريعات النافذة في الدولة.
ب. الرقابة والتفتيش على السفن الأجنبية في مياه وموانئ الدولة للتأكد من امتثالها للاتفاقيات الدولية المصادق عليها ولأحكام التشريعات النافذة، وتُحدد الوزارة ضوابط وإجراءات هذا التفتيش.
ج. التأكد من التزام الموانئ وهيئات التصنيف والشركات والمنشآت التي تزاول الأنشطة البحرية في الدولة بالمتطلبات والاشتراطات الدولية والتشريعات النافذة في الدولة وقرارات وتعاميم الوزارة في مزاولة أعمالها.
د. التعاون مع الجهات الحكومية الاتحادية والمحلية في اتخاذ الإجراءات اللازمة للقيام بواجبات الدولة الساحلية التزاماً بالاتفاقيات الدولية المصادق عليها ولأحكام التشريعات النافذة وتحدد الوزارة هذه الواجبات والالتزامات.
2. تُحدد الوزارة اشتراطات الأمن والسلامة والمحافظة على البيئة البحرية التي يجب توافرها في المنشآت البحرية، والسفن غير الخاضعة لأحكام الاتفاقيات الدولية.
3. للوزارة إعفاء السفن من الالتزام ببعض المتطلبات والاشتراطات وبما يتوافق مع الصلاحيات الواردة في الاتفاقيات الدولية المصادق عليها والتشريعات النافذة، وتحدد الوزارة ضوابط وحالات هذه الإعفاءات.
المادة (69)
1. يلتزم جميع ذوي الشأن بتمكين ممثلي الوزارة بالصعود إلى السفينة ودخول المنشآت البحرية وسؤال من عليها من الأشخاص، وتزويد ممثلي الوزارة بالمعلومات والأدلة والمستندات والشهادات التي يطلبها ممثلو الوزارة.
2. لا يجوز للأشخاص المذكورين في البند (1) من هذه المادة، الدخول إلى الأماكن المخصصة لإقامة أفراد الطاقم البحري ما لم تكن المعاينة أو التفتيش أو التحقيق متعلقاً بظروف إقامة البحارة في السفينة ومعيشتهم.
3. يجب على كل سفينة تحمل علم الدولة وكل سفينة موجودة في مياه الدولة، الاحتفاظ بجميع الشهادات والتراخيص والتصاريح المتعلقة بعملها، وتقديمها لممثلي الوزارة عند الطلب.
المادة (70)
يلتزم ربّان كل سفينة تبحر في مياه الدولة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية البيئة البحرية من التلوث تطبيقاً لأحكام الاتفاقيات الدولية والتشريعات النافذة، واتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لمنع استغراق الضرر الناشئ عن فعله الذي أدى إلى التلوث، كما يلتزم الربّان بالإبلاغ الفوري عن أي تلوث بحري يتم رصده في مياه الدولة.
المادة (71)
1. على كل ربّان يقصد الدخول بالسفينة إلى أي من موانئ الدولة، تأمين وجود خطة أمنية صادر بها شهادة دولية معتمدة من حكومة دولة علم السفينة أو من تفوضه في ذلك، والالتزام بالمستوى الأمني المعلن للميناء كحد أدنى.
2. تحدد الوزارة المستوى الأمني لسفن الدولة وموانئها، بعد التنسيق مع السلطة المختصة والجهات المعنية.
3. تخضع السفينة أثناء وجودها في موانئ الدولة لرقابة الوزارة، بهدف التحقق من حملها لخطة أمنية وشهادة دولية بشأن أمن السفينة سارية المفعول وفق حكم البند (1) من هذه المادة.
المادة (72)
1. تكون المراعاة الضوابط الأمنية في السفينة الأولوية على المصالح الممثلة في الرحلة البحرية، فلا يجوز للمجهز فرض قيود على الربّان بشأن اتخاذ إجراءات أو تدابير يقتضيها أمن السفينة.
2. مع مراعاة حكم البند (1) من هذه المادة، تكون لاعتبارات السلامة البحرية الأولوية على الضوابط الأمنية المعمول بها في السفينة، مع التزام الربّان باتخاذ إجراءات أمنية بديلة لتلك التي يحيد عنها.
الباب الرابع
مرافق الميناء
المادة (74)
تلتزم سلطات الموانئ في الدولة بما يأتي:
1. إخطار الوزارة بموقع الميناء قبل البدء بإنشائه وحدوده ومخططاته وإحداثياته، على أن يُحدد مخطط الميناء الممر الملاحي له والممرات الملاحية المؤدية إليه.
2. توفير البنى التحتية والفوقية في كل رصيف ومرفق يستخدم لرسو السفن العاملة في الملاحة البحرية حسب نوع الرصيف وحجمه والبضائع التي يتم تداولها عليه، ووفقاً للمعايير الدولية المعتمدة في هذا الشأن.
3. تنفيذ المتطلبات والمعايير الدولية المتعلقة بالرحلات الدولية للسفن، وفق الاتفاقيات الدولية المصادق عليها والتشريعات النافذة والتي تُحددها الوزارة وذلك بالتنسيق مع السلطات المختصة.
4. إقامة المنائر والمساعدات الملاحية اللازمة لإرشاد السفن إلى الممرات الملاحية وأرصفة الموانئ على نحو يضمن سلامة ملاحتها وتنظيمها بالتنسيق مع الوزارة.
5. تلتزم جميع مرافق الميناء في الدولة التي تستقبل سفناً تقوم برحلات دولية بتطبيق متطلبات المدونة الدولية لأمن السفن ومرافق الميناء وإنشاء قاعدة بيانات كاملة للسفن الزائرة، وتزويد الوزارة بتلك البيانات بشكل دوري.
6. اعتماد وتطبيق نظام الإدارة البيئية المقرر بالمواصفات العالمية الذي يتضمن وضع سياسات وخطط وبرامج للتحسين المستمر في الأداء البيئي، والحد من المشكلات البيئية قبل حدوثها.
المادة (75)
تصدر سلطة الميناء بالتنسيق مع السلطة المختصة لائحة خاصة بشروط السلامة والصحة المهنية وحماية البيئة، والتي يجب على كافة الجهات المرخص لها بتقديم الخدمات أو القيام بأعمال داخل الميناء الالتزام بها، ويجوز أن تتضمن هذه اللائحة حظر القيام ببعض الأعمال في الميناء.
المادة (76)
للوزارة من تلقاء نفسها أو بناءً على توصية من السلطة المختصة توقيع الحجز الإداري على السفن والمنشآت وبيعها بالمزاد العلني، وذلك وفاءً لحقوق الدولة، أو حقوق الميناء أو مراعاة للاعتبارات الإنسانية أو الصحية أو لحالتها الفنية، وذلك وفقاً للضوابط والإجراءات التي تُحددها اللائحة التنفيذية.
الباب الخامس
أشخاص الملاحة البحرية
الفصل الأول
مجهز السفينة
المادة (77)
1. يُفترض في مالك السفينة أنه مجهزها، ما لم يثبت أن استغلالها قد انتقل إلى شخص آخر.
2. يُعدّ الأشخاص التالية في حكم المجهز، بشأن تطبيق أحكام المسؤولية الناشئة عن عدم صلاحية السفينة للملاحة البحرية:
أ. مدير الشيوع البحري.
ب. مدير السفينة الذي يكلفه المجهز بإدارتها.
ج. مرحل البضائع قبل الشاحن.
د. الوكيل بالعمولة للنقل البحري قبل الموكل.
3. يُعدّ الأشخاص التالية في حكم المجهز، بشأن تطبيق أحكام المسؤولية المحدودة له:
أ. مالك السفينة وإن لم يكن مجهزاً لها.
ب. مستأجر السفينة غير المجهز.
ج. مدير الشيوع البحري.
د. مدير السفينة الذي يكلفه المجهز بإدارتها.
المادة (78)
يلتزم المجهز قبل وأثناء الرحلة البحرية باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان صلاحية السفينة للملاحة، وتحدد الوزارة المتطلبات الواجب توافرها في تجهيز السفينة وفقاً للاتفاقيات الدولية والعرف البحري.
المادة (79)
1. تكون مسؤولية المجهز مسؤولية مطلقة عن أخطائه الشخصية، وعلى وجه الخصوص في حالة عدم التزامه بأحكام سلامة السفن وضمان صلاحية السفينة للملاحة.
2. تكون مسؤولية المجهز مسؤولية مدنية عن أخطاء الربّان والبحارة والمرشد وأي شخص آخر في خدمة السفينة متى وقعت منهم أثناء تأدية وظائفهم أو بسببها، وترتب عليها أضرار، ويكون للمجهز الرجوع على من تسبب بخطئه في وقوع الضرر.
3. يُسأل المجهز عن الالتزامات الناشئة عن العقود التي يبرمها وكيل السفينة أو الربّان في حدود السلطات المقررة لأي منهما.
المادة (80)
1. للمجهز أو من في حكمه، التمسك بتحديد مسؤوليته عن الأخطاء والالتزامات المشار إليها في المادة (79) من هذا المرسوم بقانون، إذا كان الخطأ أو الالتزام ناشئ عن أحد الأسباب الآتية:
أ. الوفيات أو الإصابات الجسدية أو هلاك أو تلف الأموال، بما في ذلك التلف اللاحق بمرافق الميناء والأحواض والممرات الملاحية ومساعدات الملاحة، التي تقع على ظهر السفينة أو تتصل مباشرة بتشغيلها أو بعمليات إنقاذ وما ينتج عن ذلك من ضرر.
ب. الضرر الناجم عن التأخير في النقل البحري للبضائع أو المسافرين أو أمتعتهم.
ج. المطالبات المتعلقة بأي ضرر آخر ناجم عن انتهاك حقوق غير تعاقدية، نتيجة تشغيل السفينة أو ارتباطاً بعمليات إنقاذ لها.
د. الأضرار الناشئة عن إبعاد، أو تدمير، أو إزالة خطورة البضائع في السفينة.
ه. التدابير التي يتخذها شخص غير المسؤول لمنع وقوع الضرر أو للحد منه، مما يجوز معه للمسؤول تحديد مسؤوليته بشأنها وفقا لأحكام هذا المرسوم بقانون، والأضرار الناشئة عنها.
2. للمجهز أو من في حكمه التمسك بتحديد مسؤوليته عن الالتزامات المشار إليها في البند (1) من هذه المادة في مواجهة جميع الدائنين، بما فيهم الجهات الإتحادية أو المحلية.
3. لا يُعتبر التمسك بتحديد المسؤولية إقراراً بها.
المادة (81)
لا يجوز للمجهز أو من في حكمه، التمسك بتحديد مسؤوليته في أي من الحالات الآتية:
1. إذا كانت الواقعة المنشئة للالتزام مترتبة على خطأ شخصي من المجهز، أو ناجمة عن فعل أو امتناع عمدي أو خطأ جسيم ممن ينوب عنه، وعلى من يدعي الخطأ الشخصي عبء إثباته.
2. الالتزامات الناشئة عن المساعدة والإنقاذ أو المساهمة في الخسائر البحرية المشتركة.
3. حقوق الربّان والبحارة، وكل تابع آخر للمجهز موجود على ظهر السفينة أو يتعلق عمله بخدمتها، وكذلك حقوق خلفائهم.
4. الديون الناشئة عن الأضرار النووية.
5. الأضرار الناشئة عن انتشال السفينة أو إزالتها أو تدميرها أو إزالة خطورتها إذا كانت غارقة أو محطمة أو جانحة أو مهجورة، وتلك اللاحقة بالأشياء التي توجد أو كانت موجودة على ظهرها بالفعل.
المادة (82)
1. يجوز للربّان أو البحارة أو غيرهم من التابعين التمسك بتحديد المسؤولية، إذا كان الحادث الذي نشأ عنه الضرر راجعاً إلى خطأ شخصي صادر منهم أثناء أو بمناسبة عملهم على ظهر السفينة.
2. لا يجوز للمشار إليهم في البند (1) من هذه المادة، التمسك بتحديد المسؤولية إذا نشأ الضرر عن فعل أو امتناع عمداً إما بقصد إحداث الضرر أو برعونة مقرونة بإدراك إمكانية وقوع ضرر ما.
المادة (83)
1. يكون تحديد مسؤولية المجهز أو من في حكمه عن الأضرار الناشئة عن الحادث الواحد، وفقاً لما يأتي:
أ. في حالات التعويض عن الوفاة والأضرار البدنية العضوية والنفسية، تُحدد المسؤولية على النحو الآتي:
1) (2,000,000) مليونان من حقوق السحب الخاصة، إذا كانت حمولة السفينة لا تزيد على ألفي طن.
2) إذا كانت حمولة السفينة تزيد على الحد المشار إليه في الفقرة السابقة من هذه المادة، يُضاف إلى الحد الأقصى للتعويض المشار إليه، ما يأتي:
- (800) ثمانمائة من حقوق السحب الخاصة عن كل طن إضافي، إذا كانت حمولة السفينة تتراوح من (2,001) ألفين وواحد طن إلى (30,000) ثلاثين ألف طن.
- (600) ستمائة من حقوق السحب الخاصة عن كل طن إضافي، إذا كانت حمولة السفينة تتراوح من (30,001) ثلاثين ألف وواحد طن إلى (70,000) سبعين ألف طن.
- (400) أربعمائة من حقوق السحب الخاصة عن كل طن إضافي، إذا كانت حمولة السفينة تزيد على (70,000) سبعين ألف طن.
ب. في حالات التعويض عن الأضرار المادية:
1) (1,000,000) مليون من حقوق السحب الخاصة، إذا كانت حمولة السفينة لا تزيد على (2,000) ألفي طن.
2) إذا كانت حمولة السفينة تزيد على الحد المشار إليه في الفقرة السابقة من هذه المادة، يضاف إلى الحد الأقصى للتعويض ما يأتي:
- (400) أربعمائة من حقوق السحب الخاصة عن كل طن إضافي، إذا كانت حمولة السفينة تتراوح من (2,001) ألفين وواحد طن إلى (30,000) ثلاثين ألف طن.
- (300) ثلاثمائة من حقوق السحب الخاصة عن كل طن إضافي، إذا كانت حمولة السفينة تتراوح من (30,001) ثلاثين ألف وواحد طن إلى (70,000) سبعين ألف طن.
- (200) مائتان من حقوق السحب الخاصة عن كل طن إضافي، إذا كانت حمولة السفينة تزيد على (70,000) سبعين ألف طن.
ج. يكون الحد الأقصى لمسؤولية المجهز، في حالات التعويض عن الوفيات والإصابات البدنية العضوية والنفسية التي تلحق المسافرين على ظهر السفينة، حاصل ضرب (175) مائة وخمس وسبعون ألف
من حقوق السحب الخاصة في عدد المسافرين الذين يجوز للسفينة حملهم طبقاً للشهادة الصادرة لها في هذا الشأن.
2. يُقصد بحمولة السفينة الحمولة الإجمالية التي يصدر بتحديد أسس قياسها قرار من الوزارة.
3. يتم حساب الحد الأقصى للتعويض تطبيقاً للبند (1) من هذه المادة، في ضوء ما يعلنه صندوق النقد الدولي في يوم صدور الحكم عن قيمة حقوق السحب الخاصة متقومة بالعملة الوطنية للدولة، ولا يكون إلزام المحكوم ضده بأداء التعويضات إلا وفقاً لهذه العملة.
4. لمجلس الوزراء تعديل القيم المشار إليها في البند (1- (أ) من هذه المادة، بشرط ألا تقل هذه القيم عما تنص عليه الاتفاقيات الدولية المنظمة لمسؤولية المجهز النافذة في الدولة.
المادة (84)
1. إذا لم يكن الحد الأقصى للتعويضات عن الوفيات والإصابات البدنية كافياً للوفاء بها كاملة، اشترك الباقي منها مع ديون الأضرار الأخرى في المبالغ المخصصة للتعويض عن هذه الأضرار الأخيرة.
2. للمحكمة الاحتفاظ مؤقتاً بجزء من المبالغ المخصصة للتعويضات، للوفاء بالديون التي لم يتقدم أصحابها للمطالبة بها.
3. لا يجوز للدائن اتخاذ أي إجراء على أموال المجهز، إذا وضع هذا الأخير تحت تصرف الدائن بالفعل المبالغ المخصصة للتعويض أو إذا قدم ضماناً من أحد المصارف تقبله المحكمة.
المادة (85)
1. إذا تعددت الديون الناشئة عن حادث واحد، للمجهز أو من في حكمه طلب إنشاء صندوق للتعويضات أمام المحكمة التي وقع الحادث في دائرتها، ما لم يُتفق على خلاف ذلك.
2. على المحكمة إنشاء صندوق التعويضات فور تقديم الطلب بذلك طبقا للأحكام التي تُحددها اللائحة التنفيذية.
3. يترتب على إنشاء الصندوق، انعقاد الاختصاص الحصري للمحكمة بالفصل في المطالبات الخاصة بالديون التي لم يصدر بشأنها أحكام حائزة لحجية الأمر المقضي به، كما ينعقد الاختصاص الحصري لها بكل ما يتعلق بتلك المطالبات من إجراءات تحفظية أو تنفيذية.
4. تُحدد المحكمة عند إنشاء الصندوق الضمانات التي تقبلها وقيمتها، ويترتب على تقديم المجهز أو من في حكمه لهذه الضمانات امتناع الدائنين عن اتخاذ أي إجراء تحفظي أو تنفيذي يتعلق بجميع أمواله.
5. تضع المحكمة التي أُنشئ بها صندوق التعويضات، قائمة بالتعويضات المقبولة في الصندوق في ضوء فصلها في المطالبات الخاصة بها أو كانت مقررة بموجب حكم قضائي حاز حجية الأمر المقضي به أو بموجب حكم تحكيمي قابل للتنفيذ.
6. تبين المحكمة في حكمها كيفية توزيع التعويضات على الدائنين، بمراعاة حقوق الامتياز المقررة لهم عند الاقتضاء، وذلك بموجب حكم مستقل عن الأحكام الفاصلة في المطالبات بالديون.
الفصل الثاني
الربان
المادة (86)
1. يتولى المجهز تعيين الربّان، وفقاً للضوابط التي تحددها الوزارة.
2. للمجهز عزل الربّان في أي وقت، إذا كانت له أسباباً مسوغة لذلك، وإلا جاز للربان المطالبة بالتعويض عن الضرر الذي يلحقه بسبب العزل، إن كان له مقتضى، وفق القواعد العامة.
المادة (87)
1. للربّان على كل الأشخاص الموجودين على ظهر السفينة السلطة التي يقتضيها حفظ النظام وأمن السفينة والأشخاص المسافرين عليها والبضائع المشحونة بها وسلامة الرحلة.
2. يتولى الربّان قيادة السفينة، ويحل محله في غيابه ضابط الملاحة الذي يليه في الدرجة بالسفينة، على أن يتولى الربّان قيادة السفينة بنفسه، إذا استعان بمرشد أو كانت السفينة معرضة لخطر بحري محدق.
3. تثبت للربّان سلطة جمع الاستدلالات والتحقيق في الجرائم التي ترتكب على ظهر السفينة أثناء الرحلة البحرية، وله سلطة التحفظ على المتهمين بارتكاب هذه الجرائم حتى تسليمهم إلى السلطة المختصة عند وصول السفينة.
4. إذا كانت السفينة تسير آلياً دون حاجة إلى عنصر بشري لقيادتها، يتولى مدير الرحلة البحرية الذي يعينه المجهز المهام الإدارية والتجارية الموكولة إلى الربان.
المادة (88)
1. يعتبر الربّان نائباً قانونياً عن المجهز ويمثله أمام القضاء.
2. ينوب الربّان عن المجهز في القيام بالأعمال اللازمة لتشغيل السفينة واستغلالها، وذلك في حالة عدم وجود المجهز أو وكيل له إلا ما جرى عليه العرف.
3. لا يحتج بالقيود الواردة على نيابة الربّان عن المجهز في مواجهة الغير إلا إذا كان يعلم بها.
4. على الربّان اتباع تعليمات المجهز بشأن التشغيل التجاري للسفينة، وعليه أن يخطره بجميع الشؤون الخاصة بالسفينة أو الشحنة.
المادة (89)
يلتزم الربان بما يأتي:
1. اتخاذ التدابير اللازمة للمحافظة على صلاحية السفينة للملاحة البحرية.
2. مراعاة الأصول الفنيّة المتعارف عليها في قيادة السفينة، وكذلك الاتفاقيات والأحكام الدولية أو القوانين أو اللوائح المنظمة للملاحة البحرية، والأحكام النافذة في الدولة التي توجد السفينة في مياهها.
3. اتخاذ التدابير اللازمة لحفظ الأمن والنظام على ظهر السفينة وسلامة الأرواح والأموال على ظهرها والمحافظة على البيئة البحرية.
4. تقديم المساعدة لأي سفينة مشرفة على الغرق أو لأي شخص يوجد في البحر ويكون معرضاً لخطر الهلاك، شريطة ألا يعرض سفينته أو الأرواح التي على ظهرها للخطر.
5. الاحتفاظ بجميع السجلات والوثائق الخاصة بالسفينة أو البحارة أو الركاب وإبرازها للسلطات المختصة عند الطلب.
المادة (90)
1. تثبت للربّان سلطة التوثيق، وقيد المواليد والوفيات التي تقع على ظهر السفينة أثناء الرحلة البحرية.
2. على الربّان في حالة وفاة أحد الأشخاص على متن السفينة أن يقوم بمعاونة أحد الضباط بجرد أمتعة المتوفى والمحافظة عليها وتسليمها إلى سلطات ميناء الدولة الذي تصل إليه السفينة.
3. في حال إصابة أي شخص على متن السفينة بمرض معد، جاز للربان إنزاله في أقرب مكان يمكن علاجه فيه بعد إخطار السلطات المختصة.
المادة (91)
1. إذا طرأت أثناء الرحلة حوادث غير عادية تتعلق بالسفينة أو الشحنة أو بالأشخاص الموجودين عليها، وجب على الربّان أن يعد تقريراً بذلك.
2. على الربّان أن يقدم التقرير إلى الوزارة والسلطة المختصة خلال (24) أربع وعشرين ساعة من وصول السفينة إلى الدولة، ويقدم التقرير خارج الدولة إلى الجهة المختصة في الخارج.
3. تقوم الوزارة أو السلطة المختصة في الخارج، في حال وقوع الحادث المشار إليه في البند (1) من هذه المادة خارج الدولة، بالتحقيق فيما تضمنه التقرير وسماع أقوال البحارة والمسافرين، إذا اقتضى الأمر ذلك، وجمع المعلومات التي تساعد في الوصول إلى الحقيقة، ويعتبر التقرير بعد إجراء هذا التحقيق حجةً بما جاء فيه حتى يقوم الدليل على العكس.
4. لا يجوز للربان في غير حالة الضرورة أن يشرع في تفريغ السفينة قبل تقديم التقرير المشار إليه في هذه المادة.
المادة (92)
1. يسأل الربّان عن أخطائه الشخصية تجاه المجهز والغير.
2. لا يعد خطأ يستوجب مسؤولية الربّان تجاه المجهز، الغلط في اختيار تدبير ما وفق تقديره لمواجهة خطر، مع بقاء المجهز مسؤولاً عن الضرر الذي يلحق بالغير.
الفصل الثالث
البحارة
المادة (93)
1. يتولى المجهز تعيين البحارة، وفقاً للشروط والضوابط التي تحددها الوزارة.
2. لا يجوز تشغيل من هم دون سن (16) السادسة عشر سنة ميلادية للعمل على أي سفينة مسجلة في الدولة.
3. يُحظر تكليف البحار دون سن (18) الثامنة عشرة سنة ميلادية بالعمل ليلاً إلا في حالات الضرورة أو التدريب، على ألا يترتب على العمل أثناء الليل أي إضرار بصحة البحار.
المادة (94)
1. يكون استخدام البحار للعمل على ظهر السفينة بموجب عقد عمل بحري يبرم بين مجهز السفينة والبحار، ويلتزم بموجبه البحار بالعمل في السفينة مقابل أجر لحساب المجهز تحت إشراف الربان.
2. يكون إثبات عقد العمل البحري بالكتابة، ومع ذلك يجوز للبحار إقامة الدليل على العقد بكافة طرق الإثبات.
3. تُحدد اللائحة التنفيذية ضوابط وإجراءات إبرام عقد العمل البحري، وساعات العمل على ظهر السفينة وأوقات الراحة والعطلات.
المادة (95)
1. تسري فيما لم يرد بشأنه نص خاص في هذا المرسوم بقانون أو في لائحته التنفيذية أحكام المرسوم بقانون اتحادي رقم (33) لسنة 2021 بشأن تنظيم علاقات العمل وتعديلاته.
2. تسري أحكام القانون الاتحادي رقم (7) لسنة 1999 للمعاشات والتأمينات الاجتماعية وتعديلاته على البحارة المتمتعين بجنسية الدولة.
المادة (96)
1. يلتزم البحار بأداء العمل المتفق عليه في عقد العمل البحري، وإطاعة أوامر رؤسائه فيما يتعلق بخدمة السفينة، ولا يجوز له مغادرتها دون إذن منهم.
2. تُحدد الوزارة ضوابط عمل البحارة على ظهر السفينة، والتي من ضمنها ضوابط المعيشة على ظهرها والطعام والشراب، وسلامة العمل والخدمات الطبية والصحية الملائمة.
المادة (97)
1. يحدد مقدار أو نوع الأجر في عقد العمل البحري، وفق الضوابط الواردة من الوزارة.
2. إذا لم يحدد الأجر في العقد، تولت المحكمة المختصة تحديده.
3. يلتزم المجهز بأن يؤدي الأجور للبحار في مواعيد استحقاقها، وفق الشروط والضوابط والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية وحسب فئات البحارة العاملين في السفينة.
4. تؤدى الأجور بالدرهم الإماراتي، ويمكن تأديتها بعملة أخرى إذا تم الاتفاق عليه بين الطرفين في عقد العمل البحري.
5. لا يجوز اقتطاع أو خصم أي مبلغ من أجر العامل إلا وفق الحالات التي تُحددها اللائحة التنفيذية.
المادة (98)
لا يستحق البحار أجراً إضافياً مقابل القيام بأي من الأعمال الآتية:
1. كل عمل يقدر الربّان أنه لازم وعاجل لسلامة السفينة أو لإنقاذ الأرواح أو البضائع على ظهرها.
2. تدريبات أو مناورات مكافحة الحريق وإنزال قوارب النجاة وغيرها من أعمال التدريب على الإنقاذ.
3. أي عمل إضافي يتعلق بالإجراءات الجمركية أو الحجر الصحي، وغيرها من الأعمال الحكومية.
4. الأعمال التي يطلب الربّان من البحار القيام بها بقصد مساعدة سفينة أخرى تكون معرضة للخطر دون إخلال بالأحكام الخاصة بمكافأة الإنقاذ وتوزيعها.
المادة (99)
يلتزم المجهز بإبرام عقد وثيقة تأمين صحي لمصلحة البحار، ولا يجوز له اقتطاع قيمة قسط التأمين من الأجر المستحق له، وتُحدد اللائحة التنفيذية الحد الأدنى للحقوق الواجب تقريرها للبحار بمقتضى التأمين المشار إليه.
المادة (100)
1. إذا أصيب البحار أو مرض أثناء عمله على ظهر السفينة، وترتب على إصابته أو مرضه عجزه عن العمل، التزم المجهز بأداء أجره كاملاً طوال مدة بقائه على السفينة حتى إعادته إلى موطنه، بالإضافة إلى التزامه بنفقات العلاج والإقامة والتعويض إذا كان له مقتضى.
2. تستثنى الحالات التالية من التزام المجهز بأداء الأجر كاملاً:
أ. الإصابة التي لا تتعلق بخدمة السفينة.
ب. الإصابة الناجمة عن سوء سلوك البحار.
ج. المرض أو الإعاقة التي تعمد البحار إخفاؤها عن المجهز عند إبرام عقد العمل البحري.
المادة (101)
1. يستحق البحار المستخدم بالمدة، إجازة سنوية لا تقل عن (3) ثلاثة أيام عن كل شهر خدمة، ويقع باطلاً كل اتفاق يخالف ذلك.
2. تُحدد مواعيد الإجازات السنوية وفقاً لمقتضيات العمل وظروفه، وتمنح الإجازة بناء على طلب كتابي من البحار يوافق عليه كل من الربان والمجهز.
3. يُمنح البحار عند انتهاء خدمته لأي سبب، مقابل نقدي عن أيام الإجازات السنوية التي لم يحصل عليها، مساوياً للأجر المستحق له عن أيام العمل، في حدود إجازات سنتين كحد أقصى.
المادة (102)
1. تُحدد اللائحة التنفيذية المخالفات التي يرتكبها البحار والجزاءات التأديبية، والشروط والضوابط والاجراءات اللازمة لتوقيع الجزاءات، وآلية التظلم منها.
2. إذا كان الفعل أو الامتناع المنسوب إلى البحار يشكل جريمة في قوانين الدولة، وجب على الربّان تسليمه إلى السلطات المختصة عند الوصول إلى أول ميناء بالدولة.
المادة (103)
1. تنتهي علاقة العمل في حال تحقق أي من الحالات الآتية:
أ. انتهاء مدة العقد، وفي حال انتهاء المدة أثناء الرحلة البحرية، يمتد العقد بحكم القانون حتى وصول السفينة إلى أول ميناء، أو الرسو في الميناء المتفق عليه لإعادة البحار إليه.
ب. بناء على رغبة أي من طرفي العقد، إذا كان العقد غير محدد المدة، على أن يقوم بإخطار الطرف الآخر كتابة قبل الإنهاء بمدة لا تقل عن (30) ثلاثين يوماً.
ج. انتهاء الرحلات البحرية المتفق عليها، في حال كان البحار مستخدماً لرحلة بحرية أو أكثر.
د. بيع السفينة اختياراً أو جبراً.
ه. وفاة البحار حقيقة أو حكماً، ويعتبر البحار ميتاً حكماً إذا ظل في عداد المفقودين مدة شهر نتيجة تعرض السفينة لكارثة بحرية أو لحادث تصادم أو لعمل من أعمال القرصنة أو لأي حادث استثنائي آخر يرجح معه وفاة البحار.
2. دون الإخلال بحكم الفقرة (أ) من البند (1) من هذه المادة، يجوز للبحار إنهاء عقد العمل البحري إذا كانت هناك أسباب جدية تبرر إنهاء العقد قبل انقضاء مدته أو في حالة عجزه صحياً عن المضي في أداء واجباته المحددة في العقد.
3. يترتب على الإخلال بمدة الإخطار المشار إليها في الفقرة (ب) من البند (1) من هذه المادة، التزام المخل بأداء تعويض للطرف الآخر يكون مساوياً لأجر البحار عن مدة الإخطار.
4. في حال إنهاء عقد العمل البحري ببيع السفينة اختياراً أو جبراً، تعتبر الأجور وغيرها من المبالغ التي يكون قبضها حقاً مكتسباً له، فلا يجوز للبائع استردادها، وللبحار المطالبة بالتعويض المناسب جراء إنهاء عقد العمل البحري.
5. في حالة التخلي عن السفينة وعدم سداد أجور البحارة لمدة شهرين على التوالي، يجوز للوزارة توقيع الحجز إدارياً على سفن المجهز وبيعها بالمزاد العلني لأجل سداد رواتبهم، وذلك وفق الشروط والضوابط والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية.
المادة (104)
1. لا يجوز لمن يتمتعون بجنسية الدولة أن يقوموا بأي عمل في السفن التي تبحر خارج المياه الإقليمية إلا بعد الحصول على سجل بحار من الوزارة.
2. لا يجوز لأي شخص أن يقوم بأي عمل على سفينة تتمتع بجنسية الدولة إلا بعد حصوله على موافقة الوزارة وفق التشريعات النافذة في هذا الشأن.
3. للوزارة إصدار سجل بحار للبحارة أو الطلبة المتدربين من غير جنسية الدولة العاملين على سفن تتمتع بجنسية الدولة.
المادة (105)
تختص محاكم الدولة بالفصل في الدعاوى الناشئة عن عقد العمل البحري، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك في العقد عند إبرامه.
المادة (106)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي الدعاوى الناشئة عن عقد العمل البحري بمضي سنة من تاريخ انتهاء العقد.
الفصل الرابع
مجهز القطر
المادة (107)
1. تكون إدارة عملية القطر لربان السفينة المقطورة في أي من الحالتين الآتيتين:
أ. إذا تمت عملية القطر داخل الميناء.
ب. إذا اتفق صراحة على أن يتولى الربّان عملية القطر خارج حدود الموانئ.
2. يُسأل مجهز السفينة المقطورة عن الأضرار التي تنشأ عن عمليات القطر، ما لم يثبت أن الضرر نشأ نتيجة خطأ السفينة القاطرة.
المادة (108)
تكون إدارة عملية القطر لربان السفينة القاطرة في أي من الحالتين الآتيتين:
1. إذا تمت عملية القطر خارج حدود الموانئ.
2. إذا اتفق صراحة على أن يتولى الربّان عملية القطر داخل حدود الميناء.
المادة (109)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي دعاوى المسؤولية الناشئة عن عمليات القطر بمضي سنة من تاريخ انتهاء هذه العمليات.
الفصل الخامس
المرشد
المادة (110)
1. الإرشاد إجباري في الموانئ والمناطق التي يصدر بتحديدها قرار من الوزير بالتنسيق مع السلطة المختصة، ويسري هذا الحكم على السفن المخصصة لخدمة عامة.
2. لسلطة الميناء إعفاء السفن الحربية والسفن التي يقل طولها عن (24) أربعة وعشرين متراً أو غيرها من السفن من الخضوع لخدمة الإرشاد وفق الضوابط التي تحددها.
3. تصدر الوزارة بالتنسيق مع السلطة المختصة قراراً بتنظيم أعمال الإرشاد، ولا يجوز العمل بالإرشاد في الدولة إلا بموجب موافقة من الوزارة وترخيص من السلطة المختصة.
المادة (111)
1. على السفن الخاضعة للالتزام بالإرشاد اتباع القواعد التي تُحددها لوائح الإرشاد المعمول بها في منطقة الإرشاد قبل الدخول إليها وأثناء تحركها فيها والخروج منها.
2. إذا كان تقديم خدمة الإرشاد عن بعد من خلال الوسائل الإلكترونية أو غيرها من الوسائل ممكناً، تلتزم السفن المجهزة بهذه الوسائل بتلقي الخدمة من خلالها وذلك وفق لائحة الإرشاد النافذة.
3. يقدم طلب الإرشاد إلى سلطة الميناء المختصة وفق الإجراءات التي تحددها.
المادة (112)
تبقى قيادة السفينة وإدارتها للربان أثناء قيام المرشد بعمله.
المادة (113)
إذا اضطر المرشد للسفر مع السفينة أو بناءً على طلب الربّان لأسباب تبرر ذلك، التزم المجهز بنفقات طعامه وإقامته وإعادته إلى الميناء الذي رافقه منه، مع التعويض إذا كان له مقتض.
المادة (114)
1. يُسأل مجهز السفينة عن الأضرار التي تلحق الغير بسبب الأخطاء التي تقع من المرشد في تنفيذ عملية الإرشاد.
2. يُسأل مجهز السفينة عن الأضرار التي تصيب سفينة الإرشاد أثناء عملية الإرشاد أو أثناء العمليات الخاصة بصعود المرشد إلى السفينة أو نزوله منها، إلا إذا أثبت المجهز أن الضرر ناشئ عن خطأ جسيم من المرشد أو من أفراد طاقم سفينة الإرشاد.
3. يُسأل مجهز السفينة عن الضرر الذي يصيب المرشد أثناء تنفيذ عملية الإرشاد أو أثناء العمليات الخاصة بصعود المرشد إلى السفينة أو نزوله منها، إلا إذا أثبت أن الضرر نشأ عن خطأ المرشد أو بحارة سفينة الإرشاد.
4. لا يُسأل المرشد عن الأضرار التي تلحق بالسفينة التي يرشدها، إلا إذا أثبت مجهزها صدور خطأ جسيم منه في تنفيذ عملية الإرشاد.
5. في جميع الأحوال لا تُسأل الدولة عن الضرر الذي ينتج عن استخدام المرشد.
المادة (115)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي دعاوى المسؤولية الناشئة عن عملية الإرشاد بمضي سنة من تاريخ انتهاء العملية.
الفصل السادس
وكيل السفينة
المادة (116)
لا يجوز ممارسة عمل وكيل السفينة في الدولة إلا بموافقة الوزارة وترخيص من السلطة المختصة، وفق الشروط والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية، ويجوز للوزارة تعليق أو إلغاء عمل الوكيل في حالة مخالفته للتشريعات النافذة أو القرارات والتعاميم الصادرة منها.
المادة (117)
يعتبر وكيل السفينة أو من في حكمه نائباً عن المجهز في الدعاوى التي تقام منه أو عليه في الدولة، كما يعد موطن الوكيل موطناً للمجهز في الدولة يعلن فيه بالأوراق القضائية وغير القضائية.
المادة (118)
1. يلتزم وكيل السفينة بما يأتي:
أ. التنسيق مع الربّان باتخاذ التدابير اللازمة للوفاء بمتطلبات الرقابة على السفينة.
ب. تقديم البيانات الصحيحة عن الطاقم البحري للجهات المعنية في الدولة.
ج. القيام بالأعمال المتعلقة بالحاجات المعتادة اللازمة للسفينة، بما في ذلك إبرام العقود المتعلقة بملاحة السفينة واستغلالها باسم ولحساب المجهز.
2. لوكيل السفينة استلام البضائع من الشاحنين وتسليمها إلى أصحاب الحق في تسلمها، وتكليف مقاول الشحن والتفريغ، وإصدار سندات الشحن وأذون التسليم وقبض أجرة النقل لحساب المجهز.
المادة (119)
يُسأل وكيل السفينة عن أخطائه الشخصية وأخطاء تابعيه، ويبقى وكيل السفينة مسؤولاً أمام المجهز بوصفه وكيلاً بأجر.
الفصل السابع
وكيل الشحنة
المادة (120)
لا يجوز ممارسة عمل وكيل الشحنة في موانئ الدولة إلا بموافقة الوزارة وترخيص من السلطة المختصة، وفق الشروط والإجراءات التي تُحددها اللائحة التنفيذية، ويجوز للوزارة تعليق أو إلغاء عمل الوكيل في حالة مخالفته للتشريعات النافذة أو القرارات والتعاميم الصادرة منها.
المادة (121)
على وكيل الشحنة اتخاذ جميع التدابير المعقولة للمحافظة على البضائع التي يتسلمها لحساب موكله، والمحافظة على حقوقه تجاه الناقل البحري، وكل من شارك في تنفيذ النقل البحري وإلا يفترض استلامه للبضائع بالحالة الموصوفة بسند الشحن، وعليه إثبات عكس ذلك.
المادة (122)
لا يكون الشرط الوارد في سند الشحن الذي بمقتضاه يوكل الشاحن للناقل تعيين وكيل الشحنة، نافذاً في مواجهة صاحب الحق في تسلم البضائع ما لم يكن معتمداً من الشاحن، وفي حالة عدم الاعتماد تعتبر البضائع في حيازة الوكيل الذي عينه الناقل في حراسة هذا الأخير.
المادة (123)
يسأل وكيل الشحنة من قبل أصحاب البضائع والغير عن أخطائه الشخصية وأخطاء تابعيه.
الفصل الثامن
وكيل العبور
المادة (124)
لا يجوز ممارسة عمل وكيل العبور في موانئ الدولة إلا بموافقة الوزارة وترخيص من السلطة المختصة، وفق الشروط والإجراءات التي تُحددها اللائحة التنفيذية، ويجوز للوزارة تعليق أو إلغاء عمل الوكيل في حالة مخالفته للتشريعات النافذة أو القرارات والتعاميم الصادرة منها.
المادة (125)
يلتزم وكيل العبور بما يأتي:
1. استلام البضائع من الناقل السابق، وإبرام عقد النقل مع الناقل التالي وتسليمه البضائع.
2. القيام بكافة الأعمال والتدابير المعقولة للمحافظة على البضائع في مرحلة العبور من ناقل إلى آخر.
3. الإفراج الجمركي عن البضائع في حالة تجاوزها للبوابة الجمركية تمهيداً للنقل التالي.
المادة (126)
يُسأل وكيل العبور عن أخطائه الشخصية وأخطاء تابعيه.
الفصل التاسع
مقاول الشحن والتفريغ
المادة (127)
لا يجوز ممارسة عمل مقاول الشحن والتفريغ في موانئ الدولة إلا بموافقة الوزارة وترخيص من السلطة المختصة، وفق الشروط والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية، ويجوز للوزارة تعليق أو إلغاء عمله في حالة مخالفته للتشريعات النافذة أو القرارات والتعاميم الصادرة منها.
المادة (128)
1. يلتزم مقاول الشحن والتفريغ بما يأتي:
أ. القيام بالخدمات وتوفير الأدوات اللازمة لشحن أو تفريغ البضائع، وله الاستعانة برافعات السفينة إن كان لذلك مقتضى.
ب. القيام بالأعمال الممهدة أو المتممة لأعمال الشحن والتفريغ كجلب البضائع من المخازن ونقلها إلى السفينة بواسطة أي وحدة أو وسيلة بحرية أو غيرها من الأدوات المستخدمة في ذلك، وكذلك تخزينها في المخازن عقب تفريغها.
2. يجوز أن يعهد إلى مقاول الشحن والتفريغ القيام لحساب المجهز أو الشاحن أو المرسل إليه بعمليات قانونية أو مادية تتعلق بالبضائع التي يتولى شحنها أو تفريغها بشرط أن يكلف بها باتفاق كتابي صريح من وكيل السفينة أو وكيل الشحنة.
المادة (129)
1. يسأل مقاول الشحن والتفريغ عن أخطائه وأخطاء تابعيه التي ينتج عنها ضرر للغير، ويسأل عن هلاك البضائع أو تلفها في مواجهة من كلفه بالشحن أو التفريغ دون سواه.
2. تسري أحكام المواد (175) و (177) و (180 بند (1) و (183) من هذا المرسوم بقانون، على مسؤولية مقاول الشحن والتفريغ عن هلاك البضائع أو تلفها.
الباب السادس
استغلال السفينة
الفصل الأول
الأحكام العامة لإيجار السفينة
المادة (130)
1. تسري أحكام هذا الفصل على عقود إيجار السفن ما لم يتفق الأطراف على خلافها، شريطة عدم تضمين العقد أي شرط ينافي طبيعة عقد الإيجار.
2. يسري على عقد إيجار السفينة قانون علم السفينة ما لم يتفق طرفي العقد على خلاف ذلك.
المادة (131)
1. يكون إثبات عقد إيجار السفينة بالكتابة، ويسمى المحرر الثابت لعقد الإيجار بمشارطة الإيجار.
2. يجب أن تتضمن مشارطة الإيجار البيانات الآتية:
أ. اسم كل من المؤجر والمستأجر وموطنهما.
ب. اسم السفينة وجنسيتها وحمولتها ورقم المنظمة البحرية الدولية للسفينة.
ج. مقدار الحمولة التي يشملها الإيجار.
د. مقدار الأجرة وطريقة حسابها.
ه. نوع الشحنة إذا كانت معينة أو البيانات الكافية لتعيينها.
و. المكان والزمان المتفق عليهما للشحن والتفريغ.
ز. شروط الاتفاقية المنظمة لعقد الإيجار.
3. تقتصر حجية البيانات المشار إليها في البند (2) من هذه المادة كدليل إثبات على ما ورد فيها من بيانات.
4. تكون لمشارطة الإيجار حجية في العلاقة بين المؤجر والمستأجر، وبينهما وبين من يُعهد إليه بإدارة السفينة، إن وجد، ولا يحتج بما ورد في مشارطة الإيجار تجاه الغير ما لم يثبت علم الغير في تنفيذ المشارطة بما ورد فيها من بيانات.
المادة (132)
1. للمستأجر تأجير السفينة من الباطن، ما لم يرد في مشارطة الإيجار شرط يمنع ذلك.
2. يبقى المستأجر الأصلي مسؤولاً تجاه المؤجر عن الالتزامات الناشئة عن مشارطة الإيجار.
3. لا تنشأ عن الإيجار من الباطن علاقة مباشرة بين المؤجر الأصلي والمستأجر من الباطن، ومع ذلك يجوز للمؤجر الرجوع على المستأجر من الباطن بما لا يجاوز ما هو مستحق على هذا المستأجر للمستأجر الأصلي، وذلك دون الإخلال بقواعد المسؤولية التقصيرية.
المادة (133)
1. تكون البضائع المشحونة في السفينة المؤجرة، ضامنة للوفاء بأجرة السفينة وملحقاتها.
2. لا يجوز للمؤجر حبس البضائع في السفينة عند الوصول بسبب عدم استيفاء الأجرة، ويكون له أن يطلب من قاضي الأمور المستعجلة إيداعها لدى الغير، وأن يطلب بيعها كلها أو بعضها، ما لم يقدم له المستأجر كفالة بما يكون مستحقاً له، وتكون التكلفة المرتبطة بالحجز والإيداع والبيع على نفقة المستأجر.
3. للمؤجر امتياز على البضائع المشحونة على السفينة المؤجرة ضماناً للوفاء بأجرتها وملحقاتها، ويستمر حق الامتياز لمدة (15) خمسة عشر يوماً بعد تسليم البضائع أو إيداعها، ما لم يكن قد ترتب للغير حسن النية حق عيني على البضائع.
4. يبقى الامتياز قائماً ولو اختلطت البضائع بغيرها.
المادة (134)
يضمن المستأجر رجوع الغير على المؤجر بسبب يرجع إلى استعمال السفينة.
المادة (135)
لا يترتب على بيع السفينة إنهاء مشارطة الإيجار، ومع ذلك يجوز للمشتري طلب الإنهاء إذا أثبت أنه لم يكن عالماً وقت البيع بمشارطة الإيجار أو لم يكن في مقدوره أن يعلم بها.
المادة (136)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي:
1. الدعاوى الناشئة عن مشارطة الإيجار بعد مضي سنة من تاريخ انقضائها.
2. دعاوى استرداد ما دفع بغير وجه حق بعد مضي سنة ابتداءً من اليوم الذي يعلم فيه المسترد بحقه في الاسترداد.
الفصل الثاني
إيجار سفينة غير مجهزة
المادة (137)
1. إيجار السفينة غير المجهزة عقد يلتزم بمقتضاه المؤجر بأن يضع ولمدة محددة سفينة معينة صالحة للملاحة تحت تصرف المستأجر، غير مجهزة بالمؤن واللوازم أو البحارة أو بعضها مقابل أجرة متفق عليها بين طرفي العقد.
2. يجوز أن يكون عقد إيجار السفينة المنتهي بالتمليك أو المقترن بوعد بالبيع، عقد إيجار لسفينة غير مجهزة.
المادة (138)
يلتزم المؤجر بإصلاح الأضرار التي تنشأ عن عيب ذاتي في السفينة، وإذا أدى العيب إلى توقف السفينة عن السفر مدة تزيد على (24) أربع وعشرين ساعة، فلا يستحق المؤجر الأجرة طوال مدة توقفها.
المادة (139)
1. للمستأجر إدارة السفينة ملاحياً وتجارياً، ما لم يتفق على غير ذلك.
2. يلتزم مستأجر السفينة غير المجهزة بما يأتي:
أ. استعمال السفينة في الغرض المتفق عليه، وفقاً لخصائصها الفنية الثابتة في شهاداتها.
ب. تحمّل مصروفات صيانة السفينة وإصلاحها، بالإضافة إلى المصروفات التي يقتضيها استغلال السفينة ونفقات التأمين.
ج. تزويد السفينة بالبحارة ودفع أجورهم وتوفير المؤن والعلاج اللازم لهم.
د. رد السفينة عند انقضاء مدة الإيجار في الميناء الذي تسلمها فيه، وبالحالة التي كانت عليها وقت وضع السفينة تحت تصرفه، مع مراعاة الاستهلاك الناشئ عن الاستعمال العادي للسفينة، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
ويلتزم المستأجر في حالة التأخير في رد السفينة لسبب يعود إليه، بدفع مثلي مقدار الأجرة المتفق عليها عن مدة التأخير، ما لم يثبت المؤجر أن الضرر يجاوز مثلي مقدار الأجرة.
الفصل الثالث
إيجار سفينة مجهزة بالرحلة
المادة (140)
1. إيجار السفينة المجهزة بالرحلة عقد يلتزم بمقتضاه المؤجر بأن يضع سفينة معينة أو جزء منها صالحة للملاحة تحت تصرف المستأجر، ومجهزة باللوازم والمؤن والبحارة للقيام برحلة معينة أو أكثر، مقابل أجرة متفق عليها بين طرفي العقد.
2. يلتزم المؤجر بأن يضع تحت تصرف المستأجر في الزمان والمكان المتفق عليهما، السفينة المعينة في حالة صالحة للملاحة ومجهزة بكل ما يقتضيه تنفيذ الرحلة أو الرحلات المتفق عليها، كما يلتزم المؤجر بإبقاء السفينة في هذه الحالة طوال الرحلة أو الرحلات المتفق عليها.
3. مع مراعاة حكم البند (2) من المادة (131) من هذا المرسوم بقانون، تُحدد اللائحة التنفيذية البيانات الأساسية التي يجب أن يتضمنها عقد إيجار السفينة بالرحلة.
المادة (141)
1. يتولى المؤجر إدارة السفينة ملاحياً وتجارياً.
2. لا يجوز للمؤجر أن يشحن في السفينة أو الجزء المؤجر منها بضائع لا تخص المستأجر دون إذن منه، وإلا كانت الأجرة المستحقة عن البضائع المشحونة بغير إذنه من حق المستأجر، وذلك دون الإخلال بحقه في الرجوع على المؤجر بالتعويض إن كان له مقتضى.
3. يكون المؤجر مسؤولاً عن الضرر الذي يصيب البضائع التي يتسلمها الربّان على ظهر السفينة في الحدود المبينة في مشارطة الإيجار.
4. يُعفى المؤجر من المسؤولية المشار إليها في البند (3) من هذه المادة، إذا أثبت أنه أوفى بجميع التزاماته أو أن الضرر لم ينشأ عن تقصيره في تنفيذها.
المادة (142)
1. يبقى مشارطة إيجار السفينة بالرحلة نافذاً دون تعويض أو زيادة في الأجرة، إذا طرأت قوة قاهرة تحول مؤقتاً دون سفر السفينة أو استمرار السفر أثناء الرحلة، ما لم يتفق أطراف العقد على غير ذلك.
2. إذا أدت القوة القاهرة إلى استحالة تنفيذ الرحلة، يتم إنهاء إيجار السفينة لرحلة دون تعويض.
المادة (143)
1. يلتزم مستأجر سفينة مجهزة لرحلة بما يأتي:
أ. شحن كمية البضائع المتفق عليها، ومع ذلك إذا قام بشحن كمية أقل التزم بسداد كامل الأجرة.
ب. دفع أجرة ما تم من الرحلة، في حال استحالة استمرار الرحلة، بسبب غير راجع إلى المؤجر أو أي من تابعيه.
2. للمستأجر العدول عن تنفيذ مشارطة الإيجار قبل البدء في شحن البضائع، ويلتزم في هذه الحالة بتعويض المؤجر عن الضرر الذي يلحق به نتيجة عدم التنفيذ بشرط ألا يتجاوز التعويض مقدار الأجرة المتفق عليها.
3. يكون المستأجر مسؤولاً عن الضرر الذي يلحق بالسفينة أو البضائع المشحونة فيها، إذا كان ناشئاً عن خطأ المستأجر أو تابعيه أو من ينوب عنه أو كان ناشئاً عن عيب في بضائعه.
المادة (144)
1. يلتزم المستأجر بشحن البضائع وتفريغها خلال المدة أو المدد المتفق عليها، فإذا لم تحدد المدة أو المدد، وجب الرجوع إلى العرف في ميناء الشحن أو التفريغ، فإذا لم يوجد عرف في الميناء وجب اتباع العرف البحري.
2. إذا لم يتم الشحن أو التفريغ خلال المدة المتفق عليها أو التي يُحددها العرف، سرت مهلة إضافية لا تجاوز مدتها المدة الأصلية، على أن يستحق المؤجر عن تلك المهلة الإضافية تعويضاً يحدده الاتفاق أو العرف عن كل يوم تأخير، دون الحاجة لقيام المؤجر بأي إجراء لاستيفاء أجرة المهلة الإضافية.
3. إذا لم يتم الشحن أو التفريغ خلال المهلة الإضافية المشار إليها في البند (2) من هذه المادة، سرت مهلة إضافية ثانية لا تجاوز مدتها مدة المهلة الأولى، على أن يستحق المؤجر عن تلك المهلة الإضافية تعويضاً يعادل المقابل المقرر للمهلة الإضافية الأولى زائداً النصف، وذلك دون الإخلال بما قد يستحقه المؤجر من تعويضات أخرى.
4. تعتبر المبالغ المستحقة للمؤجر عن المهل الإضافية من ملحقات الأجرة، وتسري عليها أحكام المادة (133) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (145)
1. تبدأ مدة الشحن أو التفريغ من اليوم التالي لإبلاغ الربّان المستأجر بجاهزية السفينة لشحن البضائع فيها أو تفريغها منها.
2. إذا تم الشحن قبل انتهاء مدة الشحن المتفق عليها، في هذه الحالة لا تضاف المدة المتبقية من مدة الشحن إلى مدة التفريغ ما لم يتفق على خلاف ذلك، ويجوز الاتفاق على منح المستأجر مكافأة عن الإسراع في إنجاز شحن البضائع أو تفريغها.
3. لا يدخل في حساب مدة الشحن أو التفريغ أيام العطل الرسمية وأيام العطل التي يقضي بها العرف ما لم تكن قد قضيت بالفعل في أعمال الشحن أو التفريغ.
4. يقف سريان مدة الشحن أو التفريغ إذا طرأت قوة قاهرة تجعل تنفيذ عملية الشحن أو التفريغ مستحيلاً أو صعباً.
5. تحسب أيام العطل الرسمية وأيام العطل التي يقضي بها العرف في المهل الإضافية، ولا يوقف سريانها القوة القاهرة، ومع ذلك يجوز الحكم بتخفيض التعويض عن المهلة الإضافية الأولى في حالة استمرار المانع.
المادة (146)
للربّان عند انقضاء مهل التفريغ إنزال البضائع المشحونة على نفقة المستأجر وتحت مسؤوليته، مع التزامه باتخاذ التدابير اللازمة للمحافظة على البضائع.
المادة (147)
1. إذا تعذر على السفينة الوصول إلى الميناء المتفق عليه لتفريغ البضائع، وجب على الربّان التوجه إلى أقرب ميناء لتفريغ البضائع يمكن تفريغها فيه، ما لم يتلق تعليمات أخرى متفق عليها بين المؤجر والمستأجر.
2. في حالة توجه الربّان إلى أقرب ميناء لتفريغ البضائع فيه، يتحمل المؤجر مصروفات توصيل البضائع إلى ميناء التفريغ المتفق عليه، ما لم يكن تعذر الوصول إلى هذا الميناء بسبب قوة قاهرة، فيتحمل المستأجر المصروفات في هذه الحالة.
المادة (148)
1. للمستأجر تفريغ البضائع التي تخصه على نفقته أثناء الرحلة في أي ميناء قبل وصولها إلى الميناء المتفق عليه، شريطة التزامه بدفع الأجرة المتفق عليها كاملة.
2. لا تبرأ ذمة المستأجر من دفع الأجرة بترك البضائع عند الوصول، ولو تلفت أو نقصت كميتها أو قيمتها أثناء السفر.
المادة (149)
1. تستحق الأجرة، إذا هلكت البضائع المشحونة في السفينة قبل التسليم، وكان الهلاك ناشئاً عن أحد الأسباب الآتية:
أ. خطأ المستأجر أو تابعيه أو من ينوب عنه.
ب. طبيعة البضائع أو وجود عيب فيها.
ج. اضطرار الربان إلى بيع البضائع بسبب عيبها أو تلفها، على أن تخصم مصروفات البيع من الثمن الذي قبضه الربان.
د. إذا كانت البضائع المشحونة حيوانات حيّة ونفقت أثناء السفر، بسبب لا يرجع إلى خطأ المؤجر أو تابعيه أو من ينوب عنه.
ه. إذا قرر الربّان إلقاء البضاعة في البحر لإنقاذ السفينة ومن فيها أو الشحنة، وذلك مع مراعاة أحكام الخسائر البحرية المشتركة.
و. أي أسباب أخرى يتفق عليها المؤجر والمستأجر في مشارطة الإيجار.
2. يبطل كل شرط في مشارطة الإيجار يقضي باستحقاق أجرة السفينة في حال تحقق أي من الأسباب المشار إليها في البند (1) من هذه المادة.
الفصل الرابع
إيجار سفينة مجهزة بالمدة
المادة (150)
1. إيجار السفينة بالمدة، عقد يلتزم بمقتضاه المؤجر بأن يضع تحت تصرف المستأجر سفينة مجهزة باللوازم والمؤن والبحارة لمدة معينة، مقابل أجرة متفق عليها بين طرفي العقد.
2. يلتزم المؤجر بأن يضع تحت تصرف المستأجر في الزمان والمكان المتفق عليهما السفينة المعينة في حالة صالحة للملاحة ومجهزة بما يلزم لاستغلال المستأجر للسفينة على النحو المتفق عليه في مشارطة الإيجار، كما يلتزم المؤجر بإبقاء السفينة في هذه الحالة طوال مدة الإيجار.
المادة (151)
1. يحتفظ المؤجر بالإدارة الملاحية للسفينة، حيث يتولى تجهيز السفينة وصيانتها، وتعيين الربان والبحارة، والالتزام بإيوائهم ونفقات معيشتهم وعلاجهم وسداد أجورهم، خلال مدة الإيجار، وله أن يُكلف شخصاً آخر يتولى الإدارة الملاحية للسفينة.
2. يجوز الاتفاق على أن يصدر المستأجر تعليماته بشأن الإدارة الملاحية للسفينة إلى المكلف بالإدارة، على أن يضمن المؤجر التزام الشخص المكلف بإدارة السفينة بتنفيذ التعليمات الصادرة إليه من المستأجر، وفي هذه الحالة تنتقل الإدارة الملاحية للسفينة إلى المستأجر.
3. يكون المؤجر مسؤولاً عن هلاك السفينة والخسائر البحرية المشتركة، ما لم يثبت أن الهلاك ناشئ عن خطأ أو تقصير المستأجر، ويكون المستأجر مسؤولاً عن الهلاك والخسائر إذا انتقلت الإدارة الملاحية إليه ما لم يثبت أن الهلاك كان ناشئاً عن أخطار الملاحة أو إلى خطأ المؤجر.
4. يُسأل المؤجر عن الضرر الذي يلحق البضائع المشحونة، إذا كان ناشئاً عن خطئه أو تقصيره في تنفيذ التزاماته.
5. إذا انقضت مدة عقد إيجار السفينة أثناء الرحلة، امتد الإيجار إلى نهاية الرحلة، ويستحق المؤجر أجرة السفينة المتفق عليها عن المدة الزائدة.
المادة (152)
1. تكون الإدارة التجارية للسفينة للمستأجر، حيث يتحمل نفقاتها وكل ما يتعلق بتزويدها بالوقود والزيوت والشحوم والماء العذب ودفع رسوم الموانئ والإرشاد والقطر، وغيرها من المصروفات التي يقتضيها الاستغلال التجاري لها.
2. على الربّان أن يتبع التعليمات التي تصدر عن المستأجر في كل ما يتعلق بالاستغلال التجاري للسفينة، وذلك في الحدود المبينة في المشارطة.
3. يلتزم المستأجر والشخص المكلف بإدارة السفينة، إن وجد، برد السفينة إلى المؤجر عند انقضاء مدة الإيجار.
4. يُسأل المستأجر عن الأضرار الناشئة عن الاستغلال التجاري للسفينة مع مراعاة الاستهلاك الناشئ عن الاستعمال العادي لها.
المادة (153)
1. يستحق المؤجر الأجرة من اليوم الذي توضع فيه السفينة تحت تصرف المستأجر، ومع ذلك لا تستحق الأجرة إذا هلكت السفينة أو توقفت بسبب القوة القاهرة أو فعل المؤجر.
2. لا يجوز الاتفاق على استحقاق المؤجر للأجرة في جميع الأحوال، وإلا كان الاتفاق باطلاً.
3. إذا انقطعت أخبار السفينة ثم ثبت هلاكها، استحقت الأجرة كاملة إلى تاريخ ورود آخر خبر عنها.
4. لا تخفض الأجرة إذا ردت السفينة قبل انقضاء مدة الإيجار.
المادة (154)
ينفسخ مشارطة الإيجار بمضي (5) خمسة أيام عمل من تاريخ إخطار المستأجر كتابياً بوجوب دفع أجرة السفينة، ويسترد المؤجر حقه في التصرف في السفينة مع التزامه بنقل البضائع المشحونة إلى ميناء التفريغ المتفق عليه مقابل أجرة المثل، وذلك دون الإخلال بحقه في طلب التعويض، إذا كان له مقتضى، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك.
الفصل الخامس
الأحكام العامة لعقد النقل البحري
المادة (155)
1. تسري أحكام هذا الفصل والفصول التي تليه من هذا الباب دون غيرها على عقد النقل البحري، سواء كان الناقل مالكاً للسفينة أو مجهزاً أو مستأجراً لها.
2. لا يثبت عقد النقل البحري إلا كتابة.
الفصل السادس
عقد النقل البحري للبضائع
المادة (156)
1. عقد النقل البحري للبضائع، عقد يلتزم بمقتضاه الناقل بنقل البضائع بحراً من ميناء إلى آخر مقابل أجر.
2. يعد سند الشحن دليلاً على تسلم الناقل البضائع من الشاحن بالحالة المبينة فيه، حيث يتعهد الناقل بموجبها بتسليم البضائع لأي شخص مسمى أو لأمره أو لحامله.
المادة (157)
1. يصدر الناقل بناء على طلب الشاحن عند تسلم البضائع أو تحميلها على متن السفينة سند الشحن.
2. يكون لسند الشحن بما يتضمنه من بيانات وشروط عامة وخاصة بالنقل حجية في إثبات عقد النقل بين الناقل والشاحن وفي مواجهة الغير.
3. يجب أن يتضمن سند الشحن البيانات الآتية:
أ. العلامات الرئيسة اللازمة للتحقق من نوع البضائع طبقاً للبيانات التي يقدمها الشاحن كتابة قبل الشحن، وكمية البضائع وعدد الطرود ووزنها أو حجمها، ويجب أن تكون هذه العلامات كافية لتعيين البضائع وموضوعة على نحو يجعل الاطلاع عليها ميسوراً طوال الرحلة، وحالتها الظاهرة.
ب. اسم السفينة وجنسيتها، وحمولتها واسم الربان.
ج. أجرة النقل وطريقة حسابها والوفاء بها.
د. مكان إصدار السند وتاريخه، وعدد النسخ التي حررت منه، ورقم كل نسخة.
ه. حصول النقل على سطح السفينة، إذا كان يجري بهذه الكيفية.
و. ميناء الشحن وميناء التفريغ.
ز. تاريخ أو المدة التي يجب خلالها تسليم البضائع في ميناء التفريغ، إذا وجدت.
ح. توقيع الناقل أو من ينوب عنه.
4. على الناقل أن يدرج في سند الشحن أو أي وثيقة أخرى مثبتة لعقد النقل بياناً بشحن البضائع على سطح السفينة، فإذا لم يدرج هذا البيان وجب عليه إثبات وجود اتفاق على شحن البضائع بهذه الكيفية، على أنه لا يجوز له الاحتجاج بمثل هذا الاتفاق تجاه الغير بما في ذلك المرسل إليه الذي تلقى سند الشحن بحسن نية.
5. يكون الشاحن مسؤولاً قبل الناقل عن عدم صحة البيانات التي قدمها عن البضائع وتم تدوينها في سند الشحن.
6. يجوز في العلاقة بين الناقل والشاحن إثبات عكس ما ورد في سند الشحن بكافة طرق الإثبات عدا البيانات الخاصة بالبضائع المشار إليها في الفقرة (أ) من البند (3) من هذه المادة، والتي لا يجوز إثبات عكسها إلا بالدليل الكتابي.
7. لا يجوز للناقل إثبات خلاف ما ورد في سند الشحن في مواجهة الغير حسن النية، ويعتبر المرسل إليه من الغير ما لم يكن هو الشاحن نفسه، أما الغير فيجوز له إثبات عكس ما ورد في سند الشحن بكافة طرق الإثبات.
المادة (158)
1. للناقل أو من ينوب عنه إبداء تحفظات على قيد البيانات التي يقدمها الشاحن بشأن البضائع إذا كانت لديه أسباب جدية للشك في صحتها أو إذا لم تتوفر لديه الوسائل الكافية للتحقق منها.
2. على الناقل أو من ينوب عنه ذكر أسباب التحفظ على قيد البيانات في سند الشحن، ومبررات التحفظ، وللشاحن أو المرسل إليه إثبات صحة البيانات التي قدمها الشاحن بكافة طرق الإثبات.
المادة (159)
1. يجوز الاتفاق على إصدار الشاحن خطاب ضمان، يلتزم بمقتضاه بتعويض الناقل عن الأضرار التي تلحق به بسبب البيانات غير الصحيحة التي قدمها الشاحن، مقابل إصدار الناقل سند شحن خال من التحفظات.
2. لا يجوز للناقل الاحتجاج بخطاب الضمان المشار إليه في البند (1) من هذه المادة، تجاه الغير الذي لا يعلم وقت حصوله على سند الشحن بعدم صحة البيانات التي قدمها الشاحن، ومع ذلك يجوز للغير أن يتمسك بخطاب الضمان في مواجهة الشاحن.
ويعتبر المرسل إليه الذي صدر سند الشحن باسمه أو لأمره من الغير، ما لم يكن هو الشاحن نفسه.
المادة (160)
1. يحرر سند الشحن الورقي من نسختين أصليتين تسلم إحداهما للشاحن بعد توقيعها من الناقل أو ممن ينوب عنه، وتبقى الأخرى مع الناقل بعد توقيعها من الشاحن أو ممن ينوب عنه، ويذكر فيها أنها غير قابلة للتداول.
2. تكون النسخة المسلمة للشاحن قابلة للتداول ما لم يذكر فيها أنها غير قابلة لذلك، وتعطي النسخة حائزها الشرعي الحق في توجيه البضائع وفي تسلمها من الناقل.
3. يجوز أن يحرر سند الشحن من عدة نسخ متماثلة بناءً على طلب الشاحن، بشرط ألا يكون سند الشحن صادراً لحامله، ويجب أن تكون كل نسخة مرقمة على أن يبين فيها العدد الإجمالي للنسخ الصادرة لسند الشحن، ويترتب على تسليم البضائع بمقتضى إحداها اعتبار النسخ الأخرى ملغاة بالنسبة للناقل.
المادة (161)
1. إذا وجد اختلاف بين نسخة سند الشحن الموقعة من الشاحن أو من ينوب عنه والنسخة الموقعة من الناقل أو من ينوب عنه، في هذه الحالة تُعتمد كل نسخة أصلية تجاه موقعها.
2. إذا صدر سند الشحن تنفيذاً لمشارطة إيجار ووجد اختلاف بين المشارطة وبين سند الشحن:
أ. تعتمد مشارطة الإيجار في العلاقة بين المؤجر والمستأجر.
ب. يعتمد سند الشحن في العلاقة بين المستأجر والشاحن أو المرسل إليه ما لم يتضمن سند الشحن إحالة صريحة إلى مشارطة الإيجار.
ج. يعتمد سند الشحن وحده في العلاقة بين المؤجر الذي أصدر سند الشحن والشاحن أو المرسل إليه.
المادة (162)
1. يحرر سند الشحن الورقي القابل للتداول باسم شخص معين أو لأمره أو لحامله.
2. يجوز التنازل عن سند الشحن الاسمي بكتابة ما يفيد ذلك في سند الشحن، مع ذكر اسم المتنازل إليه، ولا يعد التنازل نافذاً تجاه الناقل إلا إذا علم به أو تم إعلانه به.
3. يكون سند الشحن المحرر للأمر قابلاً للتداول بالتظهير، ويكون تظهير سند الشحن على بياض بمثابة تظهير تمليكي بشرط ذكر تاريخ إجرائه، وإلا عُدّ تظهيراً توكيلياً، وفي حالة التنازع بين عدة حائزين لنسخ أصلية من سند الشحن يُرجح حائز النسخة التي يكون أول تظهير فيها أقدم التظهيرات الأولى في جميع النسخ تاريخاً.
4. في حالة تداول سند الشحن للأمر، يجوز الاتفاق على قصر الضمان على صحة عقد النقل وعلى وجود البضائع وقت التظهير.
5. يتداول سند الشحن الصادر لحامله بالتسليم، ويسري هذا الحكم على سند الشحن المظهر على بياض تظهيراً تمليكياً.
المادة (163)
1. يجوز إصدار سند الشحن بأي من الوسائل الإلكترونية.
2. يكون لسند الشحن الإلكتروني الحجية المقررة لسند الشحن الورقي، ويجوز تداوله من خلال الوسائل الإلكترونية، ويترتب على ذلك ذات آثار تداول سند الشحن الورقي.
3. يُشترط للاعتراف بحجية سند الشحن الإلكتروني ما يأتي:
أ. أن تكون وسيلة إصدار أو تداول السند مما يسمح بتعيين حامله الشرعي.
ب. أن تكون وسيلة إصدار أو تداول السند ضامنة لسلامته.
ج. أن تضمن وسيلة إصدار أو تداول السند للحائز كيفية إثبات حيازته للسند.
المادة (164)
1. يجوز للناقل أن يعطي الشاحن إيصالاً غير قابل للتداول بتسلم البضائع قبل شحنها في السفينة، ويجوز استبدال سند الشحن بهذا الإيصال بناءً على طلب الشاحن بعد وضع البضائع في السفينة.
2. يكون للإيصال المشار إليه في البند (1) من هذه المادة، الحجية المقرّرة لسند الشحن إذا اشتمل على البيانات المشار إليها في البند (3) من المادة (157) من هذا المرسوم بقانون، وكان مؤشراً عليه بكلمة "مشحون".
المادة (165)
1. إذا وجد الربّان أو من يقوم مقامه بضائع في السفينة غير مذكورة في سند الشحن أو كانت البيانات المتعلقة بها غير صحيحة، جاز له إنزالها من السفينة في مكان الشحن أو إبقاؤها فيها واستيفاء أجرة تعادل أعلى أجرة نقل تدفع لبضائع من نوعها لتوصيلها إلى مكان الوصول المتفق عليه، دون الإخلال بما يستحقه من تعويض، وعليه في حالة عدم صحة البيانات تعديل بيانات السند وفقاً لحقيقة البضاعة.
2. مع عدم الإخلال بالقواعد الخاصة بالمسؤولية الناشئة عن تلوث البيئة البحرية، للربان أن يأمر بإلقاء البضائع في البحر في أي من الحالات الآتية:
أ. إذا كان من شأنها إلحاق الضرر بالسفينة أو بالبضائع المشحونة فيها.
ب. إذا كان نقلها يستلزم دفع غرامات أو أداء مصاريف تربو قيمتها.
ج. إذا كان بيعها أو تصديرها محظور قانوناً.
المادة (166)
1. على الناقل تسليم البضائع لصاحب الحق في تسلمها أو نائبه.
2. يتحدد صاحب الحق في تسلم البضائع بالشاحن أو الشخص الذي صدر باسمه سند الشحن الورقي غير القابل للتداول، أو المرسل إليه المذكور اسمه في السند الاسمي، أو الشخص الذي تم التنازل له عن السند بموجب حوالة نافذة قبل الناقل، أو الحائز الشرعي لسند الشحن الورقي للأمر أو لحامله، أو الحامل الشرعي لسند الشحن الإلكتروني.
3. إذا تقدم عدة أشخاص في وقت واحد يحملون نسخاً من سند الشحن الورقي تكون قابلة للتداول بطلب استلام البضائع وجب تفضيل حامل النسخة التي يكون تاريخ أول تظهير لها سابقاً على التظهير الأول للنسخ الأخرى، وإذا كان تاريخ التظهير واحداً فعلى الربّان أن يودع البضاعة لدى أمين يتفق عليه المتزاحمون وإلا عينه قاضي الأمور المستعجلة في المحكمة المختصة.
4. يعتبر التظهير غير المؤرخ، صادراً يوم تقديم سند الشحن لتسلم البضائع.
5. يكون تسليم البضائع إلى حامل إحدى نسخ سند الشحن مبرئاً للناقل، ولا يجوز لحامل نسخة أخرى لسند الشحن الرجوع على الناقل ما لم يثبت سوء نيته.
المادة (167)
1. يجوز لكل من له حق في تسلم البضائع بمقتضى سند الشحن، أن يطلب من الناقل إذناً بتسليم كميات معينة منها، بشرط أن ينص على ذلك في عقد النقل، وتصدر أذون التسليم باسم شخص معين أو لأمره أو للحامل ويوقعها الناقل وطالب الإذن.
2. إذا كان سند الشحن قابلاً للتداول وجب على الناقل أن يذكر فيه بياناً عن أذون التسليم التي أصدرها والبضائع المبينة فيها، وإذا وزعت كامل الشحنة بين أذون تسليم متعددة، وجب على الناقل أن يسترد سند الشحن الورقي أو إلغاء سند الشحن الإلكتروني.
3. تسليم نسخة أصلية من سند الشحن الورقي للناقل أو ممثله حجة على تسليم البضائع إلى صاحب الحق في تسلمها بالحالة المبيّنة بسند الشحن، ما لم يقم الدليل على خلاف ذلك.
المادة (168)
إذا لم يحضر صاحب الحق في تسلم البضائع أو رفض تسلمها، جاز للناقل أن يطلب من قاضي الأمور المستعجلة في المحكمة المختصة الإذن له بإيداعها لدى أمين يعينه القاضي، ويجوز للناقل طلب الإذن ببيع البضائع كلها أو بعضها لاستيفاء أجرة النقل.
المادة (169)
1. يقدم الشاحن البيانات المتعلقة بالبضائع عند تسليمها إلى الناقل كتابة، وتقيّد هذه البيانات في سند الشحن، وللناقل إبداء تحفظات على قيدها إن كان لديه أسباب جدّية للشك في صحتها أو لم يكن لديه الوسائل العادية للتأكد منها، وتذكر أسباب التحفّظ على قيد البيانات في سند الشحن.
2. يلتزم الشاحن بإخطار الناقل إذا كانت البضاعة خطرة، ويضع بياناً عليها للتحذير من خطورتها وكيفية الوقاية منها، وبخلاف ذلك يجوز للناقل في أي وقت إخراجها من السفينة أو إتلافها أو إزالة خطورتها. ويسأل الشاحن عن الأضرار والمصروفات التي تنشأ عن ذلك.
3. يلتزم كل من الناقل والشاحن بتوفير المعلومات والتعليمات اللازمة للمناولة الآمنة للبضائع ونقلها بصورة ملائمة.
المادة (170)
1. يجوز للناقل في أي وقت إخراج البضائع الخطرة من السفينة أو إتلافها أو إزالة خطورتها، ولا يسأل إذا أثبت أنه ما كان ليرضى بشحنها في السفينة لو علم بطبيعتها. ويسأل الشاحن عن الأضرار والمصروفات التي تنشأ عن وضع هذه البضائع في السفينة.
2. إذا كان الناقل يعلم بطبيعة هذه البضائع وأذن بشحنها، فلا يجوز له بعد ذلك إخراجها من السفينة أو إتلافها أو إزالة خطورتها إلا إذا أثبت أن خطورتها صارت تهدّد السفينة أو الشحنة، وفي هذه الحالة لا يتحمل الناقل أي مسؤولية إلا ما تعلّق بالخسائر البحرية المشتركة عند الاقتضاء.
المادة (171)
1. يلتزم الناقل بما يأتي:
أ. بذل العناية اللازمة قبل وأثناء الرحلة البحرية، لجعل السفينة في حالة صالحة للملاحة، وتجهيز السفينة وتطقيمها وتموينها لجعلها صالحة لإنجاز الرحلة، وتهيئة العنابر وسائر أجزائها وغيرها من أقسام السفينة لتلقي البضائع ونقلها وحفظها، وذلك وفقاً لطبيعة ونوع البضاعة.
ب. بذل العناية اللازمة لتوصيل البضائع كاملة وسليمة، وفي الميعاد إلى ميناء التفريغ المتفق عليه.
ج. شحن البضائع في السفينة وتفريغها، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
د. تستيف البضائع في السفينة والمحافظة عليها ونقلها وتسليمها عند وصولها.
هـ. بذل العناية اللازمة لإعداد سفينة أخرى لنقل البضائع إلى الميناء المتفق عليه وعلى نفقته، في حال توقف السفينة عن مواصلة الرحلة لأي سبب.
2. فيما عدا الملاحة الساحلية، لا يجوز للناقل أو نائبه شحن بضائع على سطح السفينة إلا بمقتضى إذن كتابي من الشاحن أو إذا اقتضت الأنظمة المعمول بها في ميناء الشحن أو طبيعة البضائع أو جرى العرف في الميناء على الشحن بهذه الطريقة، وفي جميع الأحوال يجب أن يذكر في سند الشحن أن البضاعة مشحونة على سطح السفينة.
المادة (172)
يلتزم الشاحن بما يأتي:
1. تسليم البضائع إلى الناقل في الزمان والمكان المتفق عليهما في سند الشحن أو اللذين يقضي بهما العرف السائد في ميناء الشحن إذا لم يوجد اتفاق، وفي حالة التأخير في التسليم لا يجوز أن يزيد التعويض على مقدار الأجرة.
2. تجهيز البضائع على نحو يجعلها صالحة لنقلها بحراً، وبما لا يؤدي إلى الإضرار بالأشخاص والأموال، ويشمل ذلك حزمها أو تغليفها أو تعبئتها أو تستيفها في الحاويات، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
3. ضمان الضرر الذي يصيب السفينة أو البضائع المشحونة فيها أو الغير، إذا كان الضرر ناشئاً عن فعله أو فعل تابعيه أو عن عيب في بضائعه.
4. أداء أجرة النقل المتفق عليها قبل بدء الرحلة، فإذا ذكر في سند الشحن أن الأجرة مستحقة كلها أو بعضها عند الوصول التزم أيضاً بأدائها من له حق في تسلم البضائع. ولا يجوز إثبات ما يخالف ذلك في مواجهة الغير الذي لا يعلم وقت حصوله على السند أن الأجرة أو جزءاً منها لا يزال مستحقاً، ويعتبر المرسل إليه الذي صدر السند باسمه أو لأمره من الغير في حكم هذه المادة إلا إذا كان هو الشاحن نفسه.
المادة (173)
1. لا تبرأ ذمة الشاحن أو من له حق تسلم البضائع من دفع الأجرة ولو تلفت البضائع أو نقصت كميتها أو قيمتها أثناء الرحلة البحرية.
2. لا تستحق أجرة النقل، إذا هلكت البضائع هلاكاً كلياً نتيجة القوة القاهرة أو إهمال الناقل في تنفيذ التزاماته.
3. تستحق أجرة النقل عن البضائع التي يقرّر الربّان التضحية بها لإنقاذ السفينة والشحنة، وفي هذه الحالة تسري أحكام الخسائر البحرية المشتركة إذا توافرت شروط تطبيقها.
المادة (174)
1. للشاحن إعطاء الناقل تعليمات جديدة تتعلق بمباشرة النقل المتفق عليه، ما لم يذكر سند الشحن عكس ذلك، ويكون له على وجه الخصوص طلب تعديل ميناء التفريغ أو تغيير شخص المرسل إليه المعين في سند الشحن أو إعادة البضائع إلى الشاحن.
2. ينتقل الحق في إصدار التعليمات المتعلقة بالبضاعة محل النقل إلى المرسل إليه بمجرد تسليمه سند الشحن وإلى أي حامل شرعي للسند.
3. على الناقل تنفيذ التعليمات الصادرة إليه ممن له الحق في توجيه البضائع بعد تأشير الناقل عليها في سند الشحن، ما لم تكن التعليمات مخالفة لشروط النقل أو كان يتعذّر على الناقل تنفيذها أو كان من شأن هذا التنفيذ تعرض الناقل للجزاء أو تحمله نفقات تتجاوز قيمة البضائع، وفي هذه الأحوال يجب على الناقل أن يُخطر من أصدر التعليمات الجديدة بامتناعه عن تنفيذها وسبب هذا الامتناع، ويكون الناقل مسؤولاً إذا امتنع عن التنفيذ دون مسوغ قانوني.
4. يلتزم من أصدر تعليمات جديدة إلى الناقل بأداء أجرة النقل المتفق عليها زائداً الأجرة المستحقة عن إطالة الرحلة، ومصاريف تنفيذ التعليمات الجديدة، والتعويض عما قد يلحق الناقل من أضرار بسبب تنفيذه لهذه التعليمات.
المادة (175)
1. يكون الناقل مسؤولاً عن الهلاك أو التلف اللاحق بالبضائع في الفترة ما بين تسلمه البضائع وتسليمها لصاحب الحق في تسلمها، ما لم يثبت أنه اتخذ هو وتابعوه ووكلاؤه جميع التدابير المعقولة لمنع وقوع الضرر أو أنه استحال عليه اتخاذ هذه التدابير.
2. يكون الناقل مسؤولاً عن الهلاك أو التلف الناشئ عن الحريق، إذا أثبت المضرور أن الحريق قد نشب نتيجة خطأ الناقل أو أحد تابعيه أو وكلائه أو إذا أهمل أي من هؤلاء في اتخاذ التدابير اللازمة لإطفاء الحريق أو منع انتشاره.
3. يكون الناقل مسؤولاً عن الضرر الذي يلحق بالحيوانات الحية التي يقوم بنقلها، إذا أثبت الشاحن أن الناقل أو تابعيه أو وكلائه قد أهملوا في تنفيذ تعليماته الصادرة بشأن هذا النقل.
المادة (176)
لا يسأل الناقل عن هلاك البضائع أو تلفها أو تأخير وصولها، إذا وقع ذلك بسبب إنقاذ أو محاولة إنقاذ الأرواح في البحر، أو بسبب التدابير المعقولة التي تتخذ لإنقاذ الأموال في البحر.
المادة (177)
1. تُحدد مسؤولية الناقل عن الهلاك أو التلف الذي يلحق بالبضائع بما لا يجاوز مقدار (835) ثمانمائة وخمسة وثلاثين من حقوق السحب الخاصة عن كل طرد أو وحدة اتخذت أساساً في حساب الأجرة أو بما لا يجاوز مقدار (2.5) اثنين ونصف من حقوق السحب الخاصة عن كل كيلو جرام من الوزن الإجمالي للبضائع، أيهما أعلى.
2. إذا جمعت الطرود أو وحدات الشحن في صناديق أو أوعية أو غيرها من الحاويات وذكر في سند الشحن عدد الطرود أو الوحدات التي تشملها الحاوية، اعتبر كل منها طرداً أو وحدة عند التعويض عنها في حالة هلاك الحاوية، فإذا لم تكن الحاوية مملوكة للناقل أو مقدمة منه وهلكت أو تلفت اعتبرت في ذاتها طرداً أو وحدة مستقلة.
3. يتم حساب الحد الأقصى للتعويض المشار إليه في هذه المادة في ضوء ما يعلنه صندوق النقد الدولي عن قيمة حقوق السحب الخاصة. ولا يكون إلزام المحكوم ضده بأداء التعويضات إلا بالعملة الوطنية.
المادة (178)
1. يجوز باتفاق خاص بين الشاحن والناقل أو من ينوب عنه، تعيين حد أقصى لمسؤولية الناقل يختلف عن الحد المشار إليه في المادة (177) من هذا المرسوم بقانون، بشرط ألا يقل عنه.
2. في جميع الأحوال، لا يسأل الناقل عن الهلاك أو التلف الذي يلحق بالبضائع، إذا تعمد الشاحن ذكر بيانات غير صحيحة في سند الشحن تتعلق بطبيعة البضائع أو قيمتها.
المادة (179)
1. يعتبر باطلاً كل شرط في سند الشحن أو في أي وثيقة أخرى، يكون من شأنه إعفاء الناقل من المسؤولية عن هلاك البضائع أو تلفها الناشئ عن الإخلال بالالتزامات المشار إليها في هذا الفصل، أو يتضمن تخفيف هذه المسؤولية بالنزول عن الحد الأقصى المشار إليه في المادة (177) من هذا المرسوم بقانون.
2. يعتبر في حكم شرط الإعفاء من المسؤولية، كل شرط يتضمن التنازل إلى الناقل عن الحقوق الناشئة عن التأمين على البضائع أو يضيق من فترة النقل البحري التي يسأل خلالها الناقل أو يقصر من مدة عدم سماع الدعوى عند الإنكار أو أي شرط آخر من شأنه عدم تحمل الناقل تبعة التعويض عن الأضرار.
المادة (180)
لا يجوز للناقل التمسك بتحديد مسؤوليته عن هلاك البضائع أو تلفها، في حال تحقق أي من الحالات الآتية:
1. إذا ثبت أن الضرر نشأ عن فعل أو امتناع صدر من الناقل أو من أحد تابعيه أو وكلائه، إما بقصد إحداث الضرر أو عدم اكتراث مصحوب بإدراك أن ضرراً يمكن أن يحدث.
2. إذا أصدر سند الشحن خالٍ من التحفظات مع وجود ما يقتضي ذكرها في السند، وذلك بقصد الإضرار بالغير حسن النية.
3. إذا تم شحن البضائع على سطح السفينة بالمخالفة لاتفاق صريح يوجب شحنها في عنابر السفينة.
4. إذا قدم الشاحن بياناً قبل الشحن عن طبيعة البضائع وقيمتها وما يتعلق بالمحافظة عليها من أهمية خاصة وذكر هذا البيان في سند الشحن، ويعتبر البيان المذكور قرينة على صحة القيمة التي عينها الشاحن للبضائع ويجوز للناقل إثبات عكسها.
المادة (181)
للناقل أن يتنازل عن كل أو بعض الحقوق والإعفاءات المقررة له أو أن يزيد من التزاماته المشار إليها في هذا الفصل، بشرط أن يذكر ذلك في سند الشحن الصادر للشاحن.
المادة (182)
- يجوز للطرفين الاتفاق على تنظيم المسؤولية خروجاً على الأحكام الواردة في الفصل السادس من هذا المرسوم بقانون، في أي من الحالات الآتية:
- أ. الملاحة الساحلية.
- ب. إذا كانت طبيعة البضائع المطلوب نقلها أو ظروف شحنها أو ظروف النقل الاستثنائية تبرر إبرام اتفاق خاص في شأنها.
- ج. إذا كان هناك اتفاق على شحن البضائع على سطح السفينة، وتم النقل بهذه الكيفية.
- د. إذا كان النقل بمقتضى مشارطة إيجار في العلاقة بين المؤجر والمستأجر، أما إذا صدر تنفيذاً لمشارطة الإيجار سند شحن سرت أحكام المسؤولية الواردة في المواد (175) ولغاية (186) من هذا المرسوم بقانون على العلاقة بين مصدر السند والشاحن.
- يُشترط لصحة الاتفاق المشار إليه في البند (1) من هذه المادة، ما يأتي:
- أ. ألا يكون مخالفاً للنظام العام في الدولة.
- ب. ألا يعفي الناقل أو تابعيه أو وكلائه من الالتزامات الناشئة عن عقد النقل.
- ج. ألا يصدر سند شحن.
- د. أن يدون الاتفاق في إيصال مؤشر عليه بما يفيد أنه غير قابل للتداول.
المادة (183)
- إذا كان الهلاك الجزئي للبضائع أو تلفها ظاهراً لمن له الحق في تسلمها أو من ينوب عنه، عليه أن يبدي تحفظه كتابة حول حالة البضائع قبل حصول التسليم أو خلاله، وإلا يفترض أنها سلمت إليه بحالتها المذكورة في سند الشحن حتى يقوم الدليل على العكس.
- تسري القرينة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة، إذا كان الهلاك الجزئي أو التلف غير ظاهر، ولم يتم إخطار الناقل كتابة في ميناء التفريغ خلال (15) خمسة عشر يوماً التالية لتسلم البضائع.
- لا يلزم تقديم التحفظ أو الإخطار، إذا أجريت معاينة للبضائع وقت التسليم في حضور الناقل أو من يمثله ومن تسلم البضائع.
المادة (184)
للناقل الذي التزم بتنفيذ المرحلة الأولى من النقل بوسائله الخاصة التعهد بإبرام عقود النقل اللازمة لتنفيذ المراحل التالية للنقل البحري لحساب الشاحن، ويعد الناقل وكيلاً بالعمولة عن المراحل التالية للنقل ما لم يصدر سند شحن شاملاً جميع مراحل النقل، فتسري الأحكام الواردة في هذا الفصل على جميع مراحل النقل.
المادة (185)
- يسأل الناقل عن الضرر الناشئ عن التأخير في تسليم البضائع، إلا إذا أثبت أنه هو وتابعيه ووكلائه قد اتخذوا جميع التدابير المعقولة لمنع وقوع الضرر.
- يعتبر الناقل قد تأخر في التسليم، إذا لم يسلم البضائع في الميعاد المتفق عليه صراحةً أو ضمناً، وفي حال عدم وجود اتفاق إذا لم يسلمها في الميعاد الذي يسلمها فيه الناقل العادي إذا وجد في ظروف مماثلة.
- تُحدد مسؤولية الناقل عن الضرر الناشئ عن التأخير بما لا يجاوز ثلاثة أمثال أجرة النقل المتفق عليها.
- لا تستحق أي تعويضات عن الضرر الناشئ عن التأخير في تسليم البضائع، إذا لم يخطر طالب التعويض الناقل كتابة بالتأخير خلال (60) ستين يوماً من تاريخ التسليم.
- تعد البضائع في حكم الهالكة، إذا لم تسلم خلال (60) الستين يوماً التالية لانقضاء ميعاد التسليم المشار إليه في البند (2) من هذه المادة.
المادة (186)
- يجوز أن يعهد الناقل المتعاقد بتنفيذ عملية النقل البحري أو بتنفيذ جزء منها إلى الناقل الفعلي ما لم يتفق على غير ذلك، ويبقى الناقل المتعاقد مسؤولاً عن جميع الأضرار التي تحدث أثناء تنفيذ عقد النقل، ولا يسأل الناقل الفعلي إلا عن الأضرار التي تحدث أثناء الجزء الذي يقوم بتنفيذه من النقل، وتكون مسؤوليته عن هذه الأضرار بالتضامن مع الناقل المتعاقد.
- لكل من الناقل المتعاقد والناقل الفعلي التمسك بتحديد المسؤولية الواردة في هذا المرسوم بقانون، ولا يجوز أن يزيد ما يحصل عليه طالب التعويض من الناقل المتعاقد والناقل الفعلي عن الحد الأقصى الوارد في هذا المرسوم بقانون.
المادة (187)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي:
- الدعاوى الناشئة عن عقد النقل البحري بعد مضي سنة من تاريخ تسليم البضائع أو التاريخ الذي كان يجب أن يتم فيه التسليم.
- دعاوى الرجوع على الغير ممن وجهت إليه المطالبة بعد مضي (90) تسعين يوماً من تاريخ إقامة الدعوى عليه أو من تاريخ قيامه بالوفاء، ولو انقضت المدة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة.
- دعاوى استرداد ما دفع بغير حق بعد مضي سنة من اليوم الذي يعلم فيه المسترد بحقه في الاسترداد.
الفصل السابع
عقد النقل البحري متعدد الوسائط
المادة (188)
- لا يعد نقلاً بحرياً متعدد الوسائط، إصدار متعهد النقل وثيقة نقل مستقلة لكل واسطة من وسائط النقل التي يلجأ إليها.
- لا يجوز مزاولة نشاط النقل متعدد الوسائط إلا بموافقة الوزارة بعد التنسيق مع السلطة المختصة، وفق الشروط والإجراءات التي تحددها اللائحة التنفيذية، ويجوز للوزارة تعليق أو إلغاء عمل الوكيل في حالة مخالفته للتشريعات النافذة أو القرارات والتعاميم الصادرة منها.
المادة (189)
لا يجوز لمتعهد النقل إبرام أي عقد من عقود النقل متعدد الوسائط، ما لم يعقد تأميناً لضمان مسؤوليته عن الأضرار التي تلحق بالبضائع المنقولة.
المادة (190)
- يكون إثبات عقد النقل متعدد الوسائط بالكتابة.
- على متعهد النقل إصدار وثيقة نقل متعدد الوسائط عند استلامه البضائع من الشاحن، وتصدر وثيقة النقل في محرر ورقي أو إلكتروني.
- تحدد اللائحة التنفيذية البيانات التي يجب أن تتضمنها وثيقة النقل، وآلية وإجراءات إصدار الوثيقة.
- يكون الشاحن مسؤولاً عن صحة البيانات التي يدلي بها إلى متعهد النقل لبيانها في وثيقة النقل، ويسأل عن الأضرار الناشئة عن عدم صحة البيانات التي يقدمها أو عدم كفايتها.
المادة (191)
- يكون لوثيقة النقل متعدد الوسائط حجية في إثبات ما تشمله من بيانات وشروط متعلقة بالنقل.
- يجوز لأي من متعهدي النقل والشاحن إثبات خلاف ما ورد في وثيقة النقل تجاه بعضهما البعض.
- لا يجوز لمتعهد النقل إثبات خلاف ما ورد في وثيقة النقل تجاه الغير حسن النية، بينما يكون للغير إثبات خلاف ما ورد في وثيقة النقل بكافة طرق الإثبات، ويعد المرسل إليه من الغير في تطبيق حكم هذا البند.
المادة (192)
- تكون وثيقة النقل متعدد الوسائط قابلة للتداول أو غير قابلة له بحسب اختيار الشاحن.
- إذا صدرت وثيقة النقل غير قابلة للتداول يجب تحديد اسم المرسل إليه فيها، وإلا التزم متعهد النقل بتسليم البضائع في مكان التسليم إلى الشاحن أو من ينوب عنه.
- إذا صدرت وثيقة النقل الورقية قابلة للتداول يجوز تحويلها بالتظهير إذا صدرت لأمر الشاحن أو المرسل إليه أو تحويلها بالمناولة اليدوية دون تظهير إذا كانت صادرة للحامل.
- يجوز إصدار وثيقة نقل إلكترونية قابلة للتداول بالوسائل الإلكترونية على نحو يضمن علم متعهد النقل بصاحب الحق في تسلم البضائع بمجرد تحويل الحق إليه.
المادة (193)
تثبت للمرسل إليه أو لحامل وثيقة النقل، كافة الحقوق في البضائع المقررة للشاحن تجاه متعهد النقل، ويجوز له إقامة دعوى المسؤولية على متعهد النقل عن الأضرار التي تلحق بالبضائع بسبب النقل.
المادة (194)
- يلتزم متعهد النقل متعدد الوسائط بتوصيل البضائع التي يتسلمها من الشاحن إلى مكان التسليم كاملة وسليمة وفي الميعاد المتفق عليه، ويجوز له أن يعهد لناقل آخر أو أكثر تنفيذ النقل كله أو بعضه.
- إذا وجد متعهد النقل بضائع غير مذكورة في وثيقة النقل، جاز له الامتناع عن نقلها، وعليه إخطار الشاحن واتباع تعليماته بشأن هذه البضائع، فإذا امتنع الشاحن عن إصدار أي تعليمات متعلقة بالبضائع، جاز لمتعهد النقل أن يطلب من قاضي الأمور المستعجلة المختص إيداع البضائع لحساب الشاحن في المكان الذي يعينه القاضي.
- لا يكون متعهد النقل مسؤولاً عن إنزال البضائع التي يتم اكتشافها أثناء الرحلة من وسيلة النقل.
المادة (195)
للشاحن العدول عن عقد النقل متعدد الوسائط قبل تسليم البضائع إلى متعهد النقل، ويلتزم بتعويض متعهد النقل عن الضرر الذي يلحق به نتيجة عدم تنفيذ العقد، بشرط ألا يجاوز التعويض مقدار الأجرة المتفق عليها.
المادة (196)
- يلتزم الشاحن بأداء أجرة النقل المتفق عليها قبل بدء الرحلة، فإذا ذكر في وثيقة النقل أن الأجرة تكون مستحقة كلها أو بعضها عند الوصول، التزم أيضاً بأدائها من له الحق في تسلم البضاعة.
- إذا لم يذكر في وثيقة النقل أن الأجرة مستحقة عند الوصول، افترض أن متعهد النقل قبض الأجرة بكاملها عند استلام البضائع، ولا يجوز إثبات ما يخالف ذلك في مواجهة الغير الذي لا يعلم وقت حصوله على الوثيقة أن الأجرة أو جزءاً منها لا يزال مستحقاً، ويعتبر المرسل إليه الذي صدرت الوثيقة باسمه أو لأمره من الغير في حكم هذه المادة إلا إذا كان هو الشاحن نفسه.
- لا يبرأ الشاحن أو من له حق تسلم البضائع من دفع الأجرة، ولو تلفت البضائع أو نقصت كميتها أو قيمتها أثناء الرحلة.
المادة (197)
- إذا نشأ هلاك البضائع أو تلفها أو التأخير في تسليمها في أي من المراحل البحرية للنقل متعدد الوسائط أو كان مكان نشوء الضرر غير معلوم، سرت الأحكام الواردة في المواد من (175) إلى (186) من هذا المرسوم بقانون.
- إذا نشأ هلاك البضائع أو تلفها أو التأخير في تسليمها في غير المراحل البحرية للنقل متعدد الوسائط، سرت الأحكام المنظمة لمسؤولية الناقل حسب نوع النقل الذي نشأ عنه الضرر.
المادة (198)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي الدعاوى الآتية:
- الدعاوى الناشئة عن عقد النقل متعدد الوسائط بعد مضي سنة من تاريخ تسليم البضائع أو التاريخ الذي كان يجب أن يتم فيه التسليم.
- دعاوى الرجوع على الغير ممن وجهت إليه المطالبة بعد مضي (90) تسعين يوماً من تاريخ إقامة الدعوى عليه أو من تاريخ قيامه بالوفاء ولو انقضت المدة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة.
- دعوى استرداد ما دفع بغير حق بعد مضي سنة من اليوم الذي يعلم فيه المسترد بحقه في الاسترداد.
الفصل الثامن
ترحيل البضائع
المادة (199)
- يعد مرحل البضائع ناقلاً متعاقداً مع الشاحن إذا التزم بتقديم خدمة النقل وإن عهد بتنفيذ النقل كله أو بعضه لناقل فعلي أو أكثر، فيعد أصيلاً في التعاقد على شحن البضائع وتفريغها وعلى إيداعها في المخازن العامة في دائرة الموانئ التي تتم فيها عمليات النقل.
- يعد مرحل البضائع أصيلاً في التعاقد مع الناقل البحري بصفته شاحناً إذا التزم بتقديم خدمة النقل عن طريق الغير، فيعد وكيلاً بالعمولة عن الشاحن في التعاقد على شحن البضائع وتفريغها وعلى إيداعها في المخازن العامة بدائرة الموانئ التي تتم فيها عمليات النقل.
- يعد مرحل البضائع نائباً عن الشاحن إذا أبرم عقد النقل باسم الأخير ولحسابه، فيكون وكيلاً عنه في التعاقد على شحن البضائع وتفريغها وعلى إيداعها في المخازن العامة بدائرة الموانئ التي تتم فيها عمليات النقل.
- في جميع الأحوال يعد مرحل البضائع نائباً عن الشاحن في القيام بجميع الأعمال المتعلقة باستصدار شهادات المنشأ وتراخيص التصدير والوفاء بالرسوم والضرائب وإجراء معاينة للبضائع واتخاذ إجراءات الإفراج الجمركي أو الصحي عنها.
المادة (200)
- مع عدم الإخلال بالأحكام الخاصة بإثبات العقود التي يبرمها مرحل البضائع في إطار تنفيذ المهام الموكلة إليه، يكون إثبات عقد ترحيل البضائع بكافة الطرق.
- ومع ذلك لا يكون إثبات تكليف مرحل البضائع بنقل بضائع خطرة أو بضائع يحظر تداولها إلا بإذن خاص بالكتابة، ولا يكون مرحل البضائع مسؤولاً إلا عن تنفيذ التعليمات الصادرة له من الشاحن بشأن نقل تلك البضائع والتي تكون ثابتة بالكتابة.
المادة (201)
تسري على العقود التي يبرمها مرحل البضائع مع الغير تنفيذاً للمهام الموكلة إليه الأحكام المنظمة لكل عقد منها بحسب طبيعته ونوعه.
المادة (202)
- يلتزم مرحل البضائع بتنفيذ المهام التي يكلفه بها الشاحن.
- يلتزم مرحل البضائع بالتعليمات الصادرة له من الشاحن بشأن تداول البضائع ونقلها، ومع ذلك يجوز لمرحل البضائع الخروج على تعليمات الشاحن إذا تعلقت لهذا الأخير مصلحة بذلك.
- يضمن مرحل البضائع هلاك وتلف البضائع التي يلتزم بنقلها، وتخضع مسؤوليته للأحكام الواردة في المواد من (175) إلى (178) من هذا المرسوم بقانون.
- يكون مرحل البضائع مسؤولاً عن الأضرار التي تلحق بالبضائع التي يقوم برصها في حاويات مقدمة منه، سواء لسوء حالة الحاوية أو لعدم ملاءمة شحن البضائع فيها.
- إذا كلف مرحل البضائع ناقلاً بنقل البضائع بحراً لا يكون ملتزماً بالإعلان عن المصلحة في نقل البضائع إلا بناءً على تعليمات صريحة من الشاحن بذلك.
- لا يلتزم مرحل البضائع بتسليم البضائع مقابل قبض ثمن بيعها أو مقابل استرداد مستندات خاصة بتداولها إلا بناءً على تعليمات صريحة من الشاحن بذلك.
- لا يلتزم مرحل البضائع بالتأمين على البضائع التي يتعهد بنقلها إلا بناءً على اتفاق خاص بذلك مع الشاحن، ويجوز للمرحل الإعلان عن الشحنة للمؤمن ضمن وثيقة الاشتراك التي عقدها لتأمين البضائع التي يقوم بنقلها، ما لم تصدر له تعليمات كتابية من الشاحن بضرورة عقد وثيقة تأمين خاصة بالبضائع التي يعهد بها إليه.
المادة (203)
- على الشاحن أن يقدم لمرحل البضائع البيانات الخاصة بنوع البضائع محل النقل وقيمتها ووزنها وحجمها وكميتها وعدد الطرود أو الحاويات التي تشملها، وغير ذلك من البيانات الكافية لتعيين ذاتية البضائع.
- يسأل الشاحن عن الأضرار الناشئة عن عدم صحة البيانات التي يقدمها أو عدم كفايتها.
المادة (204)
- إذا اقتضت طبيعة البضائع محل النقل تغليفها أو تعبئتها أو حزمها، وجب على الشاحن أن يقوم بذلك وبكيفية لا تعرض البضائع للهلاك أو التلف ولا تعرض وسائل النقل أو الأشخاص أو الأموال على متنها للضرر.
- يكون الشاحن مسؤولاً عن الأضرار التي تنشأ عن العيب في التغليف أو التعبئة أو الحزم. ويكون مرحل البضائع مسؤولاً بالتضامن مع الشاحن عن الأضرار التي تلحق بالغير إذا كان العيب ظاهراً.
المادة (205)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي الدعاوى الناشئة عن ترحيل البضائع بعد مضي سنة من تاريخ انقضاء العقد.
الفصل التاسع
عقد النقل البحري للأشخاص
المادة (206)
لا تسري أحكام هذا الفصل على النقل المجاني إلا إذا كان الناقل محترفاً، كما لا تسري على الأشخاص الذين يتسللون إلى السفينة بقصد السفر.
المادة (207)
- لا يثبت عقد النقل البحري للأشخاص إلا بالكتابة.
- يسمى المحرر الثابت للعقد "تذكرة"، ويشتمل بوجه خاص على اسم كل من الناقل والمسافر وتاريخ إصدار التذكرة واسم السفينة وميناء المغادرة وتاريخه وميناء الوصول وتاريخه وأجرة النقل وشروط الإقامة في السفينة.
- يجوز إثبات العقد بسجل إلكتروني يسمى "تذكرة إلكترونية"، وتشتمل على البيانات المشار إليها في البند (2) من هذه المادة، ويجوز إثبات عقد النقل البحري للأشخاص بأي وثيقة أخرى على أن تشتمل على البيانات المشار إليها في البند (2) من هذه المادة.
المادة (208)
- يصدر الناقل التذكرة باسم المسافر، ولا يجوز للمسافر التنازل عنها للغير إلا بموافقة الناقل.
- إذا عهد المسافر إلى الناقل بأمتعة أثناء السفر، وجب على الناقل تسجيلها وإصدار إيصال عنها يسلمه إلى المسافر متضمناً البيانات اللازمة لتعيين الأمتعة المسجلة.
المادة (209)
يلتزم الناقل بما يأتي:
- بذل العناية اللازمة لجعل السفينة في حالة صالحة للملاحة وللقيام بالسفر المتفق عليه، كما يلتزم بإبقاء السفينة في هذه الحالة طوال مدة السفر.
- ضمان سلامة المسافرين أثناء السفر، وعليه بذل العناية اللازمة لتأمين حاجاتهم وراحتهم أثناء السفر وفقاً للشروط المتفق عليها للإقامة في السفينة.
- بذل العناية اللازمة للمحافظة على الأمتعة المسجلة.
المادة (210)
- على المسافر الحضور للسفر في الزمان والمكان المعين في تذكرة السفر.
- إذا تخلف المسافر عن السفر أو تأخر عن الميعاد المحدد له، بقي ملزماً بدفع الأجرة.
- إذا حالت القوة القاهرة دون سفر المسافر أو إذا توفي قبل السفر، فسخ العقد بشرط أن يخطر هو أو ورثته الناقل قبل السفر بذلك، فإذا لم يتم الإخطار استحق الناقل ربع الأجرة، ويسري هذا الحكم على أفراد عائلة المسافر وتابعيه الذين كان مقرراً أن يسافروا معه.
المادة (211)
- للمسافر فسخ العقد بدون تعويض، إذا تعذر سفر السفينة بسبب خارج عن إرادة الناقل.
- للمسافر طلب فسخ العقد مع التعويض عند الاقتضاء إذا أجرى الناقل تعديلاً جوهرياً في مواعيد السفر أو على خط سير السفينة أو في موانئ الرسو المعلن عنها، ومع ذلك يُعفى الناقل من التعويض إذا أثبت أنه بذل العناية اللازمة لتفادي هذا التعديل.
المادة (212)
- إذا توقف السفر مدة تجاوز (3) ثلاثة أيام، جاز للمسافر فسخ العقد مع التعويض عند الاقتضاء، ما لم يوجد اتفاق يقضي بخلاف ذلك، ويعفى الناقل من التعويض إذا أثبت أن توقف السفر ناشئ عن سبب لا يرجع إليه.
- إذا استحال السفر بسبب لا يرجع إلى الناقل أو المسافر فسخ العقد دون تعويض، فإذا ثبت أن المانع يرجع إلى فعل الناقل التزم برد الأجرة وبتعويض يعادل نصفها.
- لا يجوز فسخ العقد في أي من الحالتين الآتيتين:
- أ. إذا قام الناقل بنقل المسافر إلى مكان الوصول المتفق عليه في ميعاد معقول وعلى سفينة من نفس المستوى.
- ب. إذا وافق المسافر على قيام الناقل بنقله إلى مكان الوصول المتفق عليه بغير الوسائل البحرية.
المادة (213)
- يلتزم المسافر بأداء أجرة النقل المتفق عليها قبل بدء السفر ما لم يتفق على خلاف ذلك.
- يكون للربان حبس الأمتعة المسجلة حتى الوفاء بأجرة النقل وغيرها من المبالغ التي تكون مستحقة للناقل وتكون ناشئة عن تنفيذ النقل.
- لا يجوز للربان أن يحبس أمتعة المسافر غير المسجلة التي يحتفظ بها في حيازته في السفينة وفاء لحقوق الناقل، ومع ذلك يجوز للربان أن يطلب إيداعها لدى الغير لحين استيفاء هذه الحقوق، على أن تكون كلفة الإيداع، إن لزمت، على نفقة المسافر.
المادة (214)
- يسأل الناقل عن الضرر الذي يلحق المسافر من جراء تأخير الوصول الناشئ عن إخلال الناقل بالالتزامات المشار إليها في المادة (209) من هذا المرسوم بقانون، أو إذا ثبت وقوع خطأ آخر من الناقل أو من أحد تابعيه أو وكلائه.
- يُسأل الناقل عن هلاك الأمتعة المسجلة التي يُعهد بها المسافر إليه أثناء السفر أو تلفها ما لم يثبت أنه اتخذ هو وتابعوه ووكلاؤه جميع التدابير المعقولة لمنع وقوع الضرر أو أنه استحال عليهم اتخاذ هذه التدابير، وتسري في هذه الحالة الأحكام الواردة في المادة (178) والبند (4) من المادة (180) من هذا المرسوم بقانون.
- لا يسأل الناقل عن هلاك الأمتعة غير المسجلة أو تلفها، إلا إذا أثبت المسافر أن الضرر يرجع إلى خطأ من الناقل أو من أحد تابعيه أو أحد وكلائه.
المادة (215)
- يكون الناقل مسؤولاً عن الضرر الناشئ عن وفاة المسافر أو إصابته بإصابة بدنية عضوية أو نفسية إذا وقع الحادث خلال تنفيذ عقد النقل، ما لم يثبت الناقل أن الضرر يرجع إلى سبب أجنبي لا يد له أو لتابعيه أو لوكلائه فيه.
- يعتبر الحادث واقعاً خلال تنفيذ عقد النقل إذا وقع أثناء السفر أو أثناء صعود المسافر إلى السفينة أو نزوله منها في ميناء المغادرة أو ميناء الوصول أو ميناء الرسو.
المادة (216)
- تتحدد مسؤولية الناقل عن وفاة المسافر أو إصابته بدنياً أو نفسياً بمقدار (250,000) مئتين وخمسين ألف من حقوق السحب الخاصة، ما لم ينشأ الضرر عن إحدى الحالات التالية فيكون الحد الأقصى للتعويض مقدار (400,000) أربعمائة ألف من حقوق السحب الخاصة:
- أ. الحروب الدولية والأهلية.
- ب. الاضطرابات الأمنية وأعمال العدوان المسلح والقرصنة.
- ج. الثورات والانتفاضات.
- د. الكوارث الطبيعية ذات الطابع الاستثنائي والتي لا يمكن توقعها أو تفاديها.
- تتحدد مسؤولية الناقل عن هلاك الأمتعة المسجلة أو تلفها بمقدار (3,375) ثلاثة آلاف وثلاثمائة وخمسة وسبعين من حقوق السحب الخاصة عدا مركبات النقل البري المنقولة بحراً بصحبة المسافر، فتتحدد مسؤولية الناقل عنها بمقدار (12,700) اثني عشر ألفاً وسبعمائة من حقوق السحب الخاصة.
- تتحدد مسؤولية الناقل عن هلاك الأمتعة غير المسجلة بمقدار (2,250) ألفين ومائتين وخمسين من حقوق السحب الخاصة.
- يتم حساب الحد الأقصى للتعويض تطبيقا للبند (1) من هذه المادة في ضوء ما يعلنه صندوق النقد الدولي في يوم صدور الحكم عن قيمة حقوق السحب الخاصة متقومة بالعملة الوطنية التي تحددت بها أجرة النقل، ولا يكون إلزام المحكوم ضده بأداء التعويضات إلا بالعملة الوطنية ما لم يتفق الأطراف على عملة أخرى.
المادة (217)
- يجوز الاتفاق على تحديد مسؤولية الناقل بما يزيد على ما هو مقرر في هذا المرسوم بقانون.
- لا يجوز للناقل التمسك بتحديد المسؤولية، إذا أثبت المدعي بالتعويض أن الضرر نشأ عن فعل أو امتناع صدر من الناقل أو من أحد تابعيه أو وكلائه إما بقصد إحداث الضرر أو بعدم اكتراث مصحوب بإدراك أن ضرراً يمكن أن يحدث.
المادة (218)
يكون باطلاً كل اتفاق يبرم قبل الحادث الذي نجم عنه وفاة المسافر أو إصابته بإصابة بدنية عضوية أو نفسية، ويتضمن إعفاء الناقل من المسؤولية أو تحديد هذه المسؤولية بمبلغ أقل من الحد المقرر في البند (1) من المادة (216) من هذا المرسوم بقانون أو نقل عبء الإثبات الذي يضعه القانون على عاتق الناقل أو كل شرط آخر يقضي بعدم تحمل الناقل تبعة التعويض عن هذه الأضرار.
المادة (219)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي:
- دعوى المسؤولية عن وفاة المسافر أو إصابته بإصابة بدنية عضوية أو نفسية بعد مضي سنة، وتبدأ المدة من اليوم التالي لمغادرة المسافر للسفينة في حالة الإصابة، ومن اليوم الذي كان يجب أن يغادرها فيه المسافر في حالة الوفاة أثناء تنفيذ عقد النقل، ومن يوم الوفاة إذا وقعت بعد مغادرة المسافر السفينة نتيجة حادث وقع أثناء تنفيذ عقد النقل. وفي جميع الأحوال لا تسمع الدعوى بعد مضي سنتين من تاريخ مغادرة المسافر السفينة.
- دعوى المسؤولية عن هلاك الأمتعة أو تلفها بعد مضي سنة، وتبدأ المدة من تاريخ تسليم الأمتعة المسجلة إلى المسافر أو من تاريخ مغادرته للسفينة في حالة عدم التسليم، ومن تاريخ وقوع الهلاك أو التلف بشأن الأمتعة غير المسجلة.
- دعوى المسؤولية عن تأخير الوصول بعد مضي (3) ثلاثة أشهر من اليوم التالي لمغادرة المسافر للسفينة.
المادة (220)
- إذا كان النقل البحري تنفيذاً لبرنامج رحلة سياحية، يجوز للناقل إصدار تذكرة جماعية لمنظم البرنامج، تتضمن البيانات التي تحددها اللائحة التنفيذية.
- تحدد اللائحة التنفيذية ضوابط وإجراءات إصدار التذكرة الجماعية المشار إليها في البند (1) من هذه المادة.
الباب السابع
الحوادث البحرية
الفصل الأول
إدارة الحوادث البحرية
المادة (221)
- على كل من ربّان ومالك ومجهز ووكيل السفينة التي ترفع علم الدولة إبلاغ الوزارة عن الحادث البحري حال وقوعه في أعالي البحار ومن خلال أي من الوسائل المتاحة.
- على ربّان السفينة ووكيلها سرعة إبلاغ أقرب سلطة ميناء في الدولة والوزارة، حال تعرض السفينة لحادث بحري في موانئ الدولة أو في مياهها الإقليمية أو عندما تكون سبباً في وقوع الحادث.
المادة (222)
- يلتزم الربّان أو من يقوم مقامه في حال وقوع الحادث البحري، بما يأتي:
- أ. سرعة تقييم الأضرار التي لحقت بالأشخاص والأموال على متنها وبالبيئة البحرية، واتخاذ التدابير اللازمة لمنع تفاقم الأضرار وطلب المساعدة إذا كان للأمر مقتضى.
- ب. إعداد تقرير بشأن واقعة الحادث البحري وإرساله إلى الوزارة، ونسخة منه إلى المجهز وأقرب ميناء إليه.
- على كل ربّان يعلم بوقوع الحادث في المياه الإقليمية لإحدى الدول المجاورة وأدى إلى تلوث البيئة البحرية، وتكون وجهته الدولة الإبلاغ عنه للوزارة ولأقرب ميناء إليه.
المادة (223)
على كل من يشاهد أو يعلم بوقوع حادث بحري أو يتلقى إشارة استغاثة، إبلاغ أقرب ميناء إليه في الدولة أو إبلاغ الوزارة أو السلطة المختصة بكافة المعلومات المتوافرة لديه عن الحادث.
المادة (224)
على الوزارة وسلطة الميناء فور تلقيهما بلاغ بوقوع حادث بحري لسفينة ترفع علم الدولة أو سفينة توجد في مياه الدولة، إبلاغ الجهات المختصة بالبحث والإنقاذ عن مكان وقوع الحادث وذلك وفق الضوابط التي تحددها اللائحة التنفيذية.
وعلى الجهات المختصة الإسراع في اتخاذ كافة إجراءات البحث لإنقاذ الأرواح والسفينة وحماية البيئة البحرية من تبعات الحادث، وإخطار الجهات الصحية في الدولة لاتخاذ التدابير اللازمة.
المادة (225)
تلتزم الوزارة بالتنسيق مع الجهات المختصة بالبحث عن السفن التي ترفع علم الدولة والتي يرجح تعرضها لحادث بحري والإشراف على أعمال الإنقاذ، وذلك بالاشتراك مع دول أخرى طبقاً لأحكام الاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ النافذة في الدولة.
المادة (226)
- تلتزم السفن التي ترفع علم الدولة بتوفير معدات بث واستقبال نداء الاستغاثة وفقاً لأحكام الاتفاقيات الدولية الصادرة في هذا الشأن.
- تشرف الوزارة على نظام تتبع السفن عن بعد ومراقبة خطوط سيرها.
المادة (227)
- على الوزارة التحقيق في الحوادث البحرية التي تتعرض لها السفن التي ترفع علم الدولة أينما وجدت، ولها أن تستعين في ذلك بقنصل الدولة أو من يفوضه في ذلك، إذا وقع الحادث في مياه دولة أخرى.
- على الوزارة وبالتنسيق مع السلطة المختصة، التحقيق في الحوادث البحرية الواقعة في موانئ الدولة أو في مياهها الإقليمية.
- على الوزارة التنسيق مع الجهات المختصة في الدول الأخرى في أي تحقيق تجريه تلك الدول في الحوادث البحرية التي تتعرض لها السفن التي ترفع علم الدولة أو التي ترتكب من تلك السفن بالمشاركة مع أي سفينة أخرى تابعة لدولة أخرى في أو مناطقها البحرية.
وللوزارة الاستعانة بأي جهة متخصصة للقيام بالتحقيق أو المشاركة فيه.
المادة (228)
يتم التحقيق في الحادث البحري إذا نتج عنه أي من الوقائع الآتية:
- وفاة شخص، أو إصابته إصابة خطيرة، أو فقدانه من السفينة.
- تعريض السفينة أو الأشخاص المرتبطين بتشغيلها للخطر.
- ضرر مادي للسفينة.
- فقد السفينة، أو هجرها.
- جنوح السفينة الذي يؤدي إلى عدم قدرتها على الحركة، أو إخلائها، أو اشتراك السفينة في حادث تصادم.
- ضرر مادي للميناء أو لأي منشأة أو مرافق أخرى قد يعرض السفينة أو أي سفينة أخرى أو أي شخص للخطر.
- ضرر جسيم للبيئة البحرية، أو احتمال وقوع ضرر خطير يلحق بالبيئة.
المادة (229)
- للوزارة معاينة السفينة أو تفتيشها وجمع الأدلة وما يلزم لأغراض التحقيق، كما يجوز لها وقف سريان ترخيص الملاحة الصادر لها للمدة التي تحددها الوزارة.
- للوزارة منع السفينة من مواصلة السفر إذا اقتضى التحقيق ذلك.
- للوزارة حق التصرف في الحطام لأغراض التحقيق في الحادث البحري، وعلى وجه الخصوص التحفظ عليه أو منع الغير من الدخول إلى منطقة وجوده أو رفع عينات أو أجزاء منه أو من ملحقاته.
المادة (230)
تعد الوزارة تقريراً تفصيلياً بالتحقيق الذي تجريه عن الحادث البحري، مبيناً اسم السفينة التي تعرضت للحادث أو تسببت فيه، ومكان وزمان وقوعه، والتقدير الأولي للأضرار الناشئة عنه مع بيان طبيعتها، ومدى صلاحية السفينة وأجهزتها للملاحة البحرية عند الإبحار قبل وقوع الحادث، وجميع أعمال التحقيق التي قامت بها الوزارة، والأسباب التي أدت إلى وقوع الحادث أو الظروف التي أدت إلى بقاء سبب الحادث مجهولاً، والتوصية بالتدابير الواجب اتخاذها لمنع تكرار الحادث.
وعلى الوزير تحديد إجراءات التحقيق في الحوادث البحرية بموجب قرار يصدر عنه.
المادة (231)
يتم التأشير على هامش تسجيل السفينة التي ترفع علم الدولة بإيداع التحقيق لدى الوزارة قيد اطلاع ذوي الشأن فيه، وتُحدد اللائحة التنفيذية شروط وإجراءات ذلك.
الفصل الثاني
الحطام البحري
المادة (232)
- تعتبر في حكم الحطام البحري أي سفينة أو جزء منها يتم التخلي عنها أو تكون غارقة أو جانحة في مياه الدولة أو أي شيء فقد منها في البحر وجرفه التيار إلى مياه الدولة، وأي سفينة على وشك الغرق أو يمكن بناءً على أسباب معقولة توقع غرقها أو جنوحها في هذه المياه وليس هناك إجراءات فاعلة لمساعدتها.
- تعد السفينة المخالفة في حكم الحطام البحري، في حال تحقق أي من الحالات الآتية:
- أ. إضرارها بمصالح الدولة من الناحية الأمنية أو السلامة البحرية أو إخلالها بالمحافظة على البيئة البحرية وحماية الأرواح.
- ب. رسوها في غير الأماكن المخصصة لرسو السفن في مياه الدولة، أو دون تصريح من قبل السلطات المختصة.
- ج. إخفاق مالكها أو مجهزها في سداد رسوم، ومصاريف قطرها، وتأمينها، ورسوها.
- د. انتهاء وثائق تأمينها ضد الأضرار والمسؤوليات البحرية.
- ه. عدم تسجيلها تحت علم دولة معينة، أو ثبوت أن مستندات ووثائق تسجيلها مزورة.
- و. أي حالة أخرى تحددها اللائحة التنفيذية.
المادة (233)
- إذا تحولت السفينة إلى حطام في مياه الدولة، وجب على مالكها أو مجهزها رفع الحطام خلال (60) ستين يوم من تاريخ تحولها إلى حطام.
وللوزارة تخفيض المدة المشار إليها إذا ترتب على الحطام البحري إعاقة الملاحة البحرية أو شكلت خطراً على السلامة البحرية أو البيئة البحرية، أو تعطل الحركة التشغيلية في الميناء أو عند عدم مراعاة الحالة الإنسانية للبحارة.
- إذا لم يقم المالك أو المجهز برفع الحطام البحري خلال المدة المحددة في البند (1) من هذه المادة، للوزارة أو السلطة المختصة بحسب الأحوال أن تتخذ التدابير اللازمة لرفع الحطام، بالتنسيق مع السلطة المختصة.
- في جميع الأحوال، يبقى مالك السفينة أو مجهزها مسؤولاً عن كافة نفقات إزالة الحطام البحري والتبعات المتعلقة فيها وأي تعويضات تنشأ عن ذلك.
المادة (234)
للوزارة أو السلطة المختصة بيع الحطام البحري وفق الآلية التي يُحددها مجلس الوزراء لاستيفاء المبالغ المستحقة لها أو للجهات المعنية، وإيداع الباقي في خزانة المحكمة المختصة، وعند عدم المطالبة بالمبلغ المودع خلال (3) ثلاث سنوات من تاريخ الإيداع يعتبر إيراداً للدولة.
ولا يحول توقيع الحجز التحفظي على السفن المشار إليها في المادة (232) من هذا المرسوم بقانون دون إعمال الوزارة أو السلطة المختصة حقها في بيعها.
الفصل الثالث
التصادم البحري
المادة (235)
- إذا وقع تصادم بين سفن بحرية أو بينها وبين مراكب تقوم بالملاحة في المياه الداخلية تسوى التعويضات المستحقة عن الأضرار التي تلحق بالسفن والأشياء والأشخاص الموجودين على السفينة طبقاً للأحكام الواردة في هذا الفصل دون اعتبار للنظام القانوني للمياه التي حصل فيها التصادم، وباستثناء العائمات المقيدة بمرسى ثابت، تعتبر كل عائمة في حكم هذه المادة سفينة بحرية أو مركب للملاحة الداخلية على حسب الأحوال.
- تسري الأحكام المذكورة، ولو لم يقع ارتطام مادي، على تعويض الأضرار التي تسببها سفينة لأخرى أو للأشياء أو الأشخاص الموجودين على ظهرها، إذا كانت هذه الأضرار ناشئة عن القيام أو الامتناع أو الإهمال في حركة السفينة أو عن عدم مراعاة أحكام التشريعات النافذة أو الاتفاقيات الدولية المصادق عليها.
- تسري أحكام هذا الفصل، ولو كانت إحدى السفن المتصادمة من المنشآت الحربية أو كانت مخصصة لخدمة عامة.
المادة (236)
- يجب على ربان كل سفينة أو قائد أية منشأة عائمة أخرى وقع بينها التصادم، أن يبادر إلى تقديم المساعدة إلى السفينة أو المنشأة العائمة الأخرى وإلى بحارتها والمسافرين على متنها، كلما كان ذلك ممكناً، دون أن يعرض سفينته، أو منشأته أو بحارتها أو المسافرين عليها لخطر جسيم، ويجب عليه أن يُعلم السفينة أو المنشأة الأخرى باسم سفينته وميناء تسجيلها والجهة القادمة منها والجهة المتوجهة إليها.
- لا يكون مالك السفينة ومجهزها مسؤولاً عن مخالفة الربّان لأحكام البند (1) من هذه المادة، إلا إذا كان الامتناع تنفيذاً لتعليمات صريحة منه.
المادة (237)
- إذا نشأ التصادم عن خطأ إحدى السفن أو المنشآت العائمة المتصادمة التزمت وحدها بتعويض الضرر الناشئ عن التصادم.
- لا تسري القرائن القانونية على الأخطاء الموجبة للمسؤولية الناشئة عن التصادم البحري.
- يسأل المجهز عن الأضرار التي تلحقها سفينته بالغير متى كانت ناشئة عن خطأ من المرشد ولو كان الإرشاد إجبارياً.
المادة (238)
- إذا كان الخطأ مشتركاً قدرت مسؤولية كل سفينة أو منشأة عائمة متصادمة بنسبة الخطأ الذي وقع منها، ومع ذلك إذا حالت الظروف دون تعيين نسبة الخطأ الذي وقع من كل سفينة أو منشأة عائمة متصادمة وزعت المسؤولية فيما بينها بالتساوي.
- تسأل السفن أو المنشآت العائمة المتصادمة في حدود النسبة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة وبدون تضامن بينها قبل الغير، وذلك عن الأضرار التي تلحق بالسفن أو المنشآت العائمة المتصادمة أو البضائع أو الأمتعة أو الأموال الأخرى الخاصة بالبحارة أو بأي شخص آخر موجود على السفينة أو المنشأة العائمة المتصادمة.
- تكون المسؤولية بالتضامن، إذا أدى الضرر إلى وفاة شخص على السفينة أو المنشأة العائمة المتصادمة أو إصابته، ويكون للسفينة أو المنشأة العائمة المتصادمة التي تدفع أكثر من حصتها الرجوع على السفن أو المنشآت العائمة المتصادمة الأخرى.
المادة (239)
إذا نشأ التصادم عن قوة قاهرة أو كان سببه مجهولاً أو قام شك حول أسبابه، تتحمل كل سفينة أو منشأة عائمة متصادمة ما أصابها من ضرر، ولو كانت السفن أو المنشآt العائمة أو إحداها راسية وقت وقوع التصادم.
المادة (240)
- للمدعي رفع الدعوى الناشئة عن التصادم البحري أمام إحدى محاكم الدولة الآتية:
- أ. المحكمة التي يقع في دائرتها موطن المدعى عليه.
- ب. المحكمة التي يقع في دائرتها ميناء تسجيل سفينة المدعى عليه.
- ج. المحكمة التي يقع في دائرتها المكان الذي وقع فيه التصادم.
- د. المحكمة التي يقع في دائرتها مكان توقيع الحجز على سفينة المدعى عليه أو على سفينة أخرى مملوكة للمدعى عليه، إذا كان الحجز عليها جائزاً أو المكان الذي يجوز توقيع الحجز فيه، وقدم المدعي عليه الضمان المالي وفق المادة (57) من هذا المرسوم بقانون.
- يجوز للخصوم الاتفاق على عقد الاختصاص لمحكمة أخرى غير تلك المشار إليها في البند (1) من هذه المادة أو الاتفاق على اللجوء إلى التحكيم.
- لا يجوز للمدعي بعد إقامة الدعوى أمام إحدى المحاكم المشار إليها في البند (1) من هذه المادة رفعها أمام محكمة أخرى إلا بعد التنازل عن الدعوى الأولى.
- إذا تعدد المدعون ورفع أحدهم الدعوى أمام إحدى المحاكم المختصة بالفصل فيها جاز لغيره من المدعين التدخل فيها أو رفع الدعاوى الناشئة عن التصادم أمام ذات المحكمة، دون مراعاة لأية شروط أو قيود على التدخل يفرضها أي قانون آخر.
المادة (241)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي:
- دعاوى التعويض الناشئة عن التصادم البحري بعد مضي سنة من تاريخ وقوع الحادث.
- دعاوى الرجوع تطبيقاً لحكم البند (3) من المادة (238) من هذا المرسوم بقانون بعد مضي سنة من تاريخ الوفاة أو الإصابة البدنية.
الفصل الرابع
الإنقاذ البحري
المادة (242)
تسري أحكام هذا الفصل على مساعدة وإنقاذ السفن البحرية التي تكون في حالة خطر والأشخاص الموجودين عليها والأشياء التي تنقلها وأجور النقل.
كما تسري على الخدمات من النوع ذاته التي تؤدى بين السفن البحرية والمراكب التي تقوم بالملاحة في المياه الداخلية وذلك دون اعتبار للنظام القانوني للمياه التي تقدم فيها هذه الخدمات، كما تسري أحكام هذا الفصل على السفن والوحدات البحرية الحربية وتلك التي تخصصها الدولة لخدمة عامة.
المادة (243)
يجب على كل ربّان أو من يقوم مقامه في حدود استطاعته ودون تعريض سفينته أو بحارتها أو المسافرين عليها لخطر جسيم، أن يقدم المساعدة لكل سفينة تشرف على الغرق ولكل شخص يوجد في البحر معرضاً لخطر، ولا يكون مالك السفينة أو مجهزها مسؤولاً عن مخالفة هذا الالتزام إلا إذا وقعت المخالفة بناءً على تعليمات صريحة منه.
المادة (244)
- يستحق كل عمل من أعمال المساعدة والإنقاذ مكافأة عادلة إذا أدى إلى نتيجة نافعة، على ألا تتجاوز المكافأة قيمة الأشياء التي أنقذت.
وتستحق المكافأة ولو تمت عملية الإنقاذ البحري بين سفن أو وحدات بحرية مملوكة لشخص واحد.
- إذا لم تؤد أعمال الإنقاذ إلى نتيجة نافعة التزمت السفينة التي قدمت لها هذه الأعمال بالمصاريف التي أنفقت في هذا الشأن.
- لا يستحق الأشخاص الذين أسهموا في أعمال الإنقاذ أية مكافأة إذا كانت السفينة التي سيتم إنقاذها رفضت معاونتهم صراحةً ولسبب معقول.
المادة (245)
ينوب ربّان السفينة عن المجهز في إبرام اتفاقات المساعدة والإنقاذ دون اعتبار لمكان وجود السفينة أو الوحدة المعرضة للخطر.
المادة (246)
لا تستحق سفينة القطر أو الإرشاد أية مكافأة عن أعمال الإنقاذ التي تقدمها للسفينة طالبة خدماتها ما لم تقدم لها خدمات استثنائية لا تدخل عادة في عمليات القطر أو الإرشاد.
المادة (247)
- يتفق الطرفان على مقدار المكافأة التي تستحق عن أعمال الإنقاذ، فإذا لم يوجد اتفاق على ذلك حددت المحكمة مقدار المكافأة، وتُحدد بالآلية ذاتها نسبة توزيع المكافأة بين السفن التي اشتركت في عمليات الإنقاذ وكذلك نسبة التوزيع بين مالك كل سفينة وربانها وبحارتها.
- إذا تمت عمليات الإنقاذ في مياه الدولة وكانت السفينة التي قامت بالإنقاذ سفينة أجنبية، في هذه الحالة يتم توزيع المكافأة بين مالكها والأشخاص الذين في خدمتها وفقاً لقانون الدولة التي تحمل السفينة جنسيتها.
المادة (248)
- إذا لم تكن شروط استحقاق المكافأة متوافرة أو قدرت المكافأة بأقل من المصروفات التي تحملها من قدم خدمات لإنقاذ سفينة كانت تمثل هي أو البضائع فيها تهديداً للبيئة البحرية بالضرر قدر له تعويض خاص لا يزيد على قيمة المصروفات التي تحملها.
- يجوز زيادة قيمة التعويض الخاص المشار إليه في البند (1) من هذه المادة، إذا أدت جهود الإنقاذ إلى منع الإضرار بالبيئة البحرية أو الحد منه، ولا يجوز أن تتعدى الزيادة في التعويض الخاص (30%) ثلاثين بالمائة من قيمة المصروفات ما لم تقدر المحكمة خلاف ذلك.
المادة (249)
- على المحكمة المختصة عند تقدير المكافأة مراعاة المعيارين الآتيين وفقاً للظروف، وحسب ترتيب ذكرهما:
- أ. مقدار المنفعة التي نتجت عن الإنقاذ وجهود المنقذين وكفاءتهم، والخطر الذي تعرضت له السفينة التي قدمت لها المساعدة، والمسافرون عليها وبحارتها والبضائع المشحونة فيها والخطر الذي تعرض له المنقذون والسفينة التي قامت بالإنقاذ، والوقت الذي استغرقته هذه العمليات والمصاريف والأضرار التي نتجت عنها مخاطر المسؤولية وغيرها من المخاطر التي تعرض لها المنقذون وكل من قام بعملية الإنقاذ وقيمة الأدوات التي استعملوها، مع مراعاة نوع الخدمة المخصصة لها السفينة التي تقوم بالإنقاذ، إذا اقتضى الحال ذلك.
- ب. قيمة الأشياء التي أنقذت وأجرة النقل.
- يراعى المعياران المشار إليهما في البند (1) من هذه المادة عند توزيع المكافأة في حال تعدد السفن القائمة بالإنقاذ.
- يجوز تخفيض المكافأة أو إلغاؤها إذا تبين من الظروف أن القائمين بالإنقاذ قد ارتكبوا أخطاء ساهمت في الحالة التي تطلبت الإنقاذ أو أنهم ارتكبوا سرقات أو أخفوا أشياء مسروقة أو وقع منهم غير ذلك من أعمال الغش، وذلك دون الإخلال بتوقيع العقوبات عليهم أو التعويض عن ذلك من الجهة المختصة.
المادة (250)
لا تستحق المكافأة عن إنقاذ الأشخاص، ومع ذلك يجوز للأشخاص الذين قاموا بإنقاذ الأرواح البشرية نصيباً عادلاً في المكافأة المقررة عن إنقاذ السفينة أو الأشياء الموجودة على ظهرها عن الحادث ذاته.
المادة (251)
- للمحكمة المختصة بناءً على طلب أحد الطرفين إبطال أو تعديل كل اتفاق على مساعدة وإنقاذ تم وقت الخطر وتحت تأثيره، إذا وجدت أن شروط الاتفاق غير عادلة.
- في جميع الأحوال للمحكمة بناءً على طلب ذوي الشأن إبطال أو تعديل الاتفاق المذكور إذا تبين أن رضاء أحد الطرفين شابه تدليس أو أن المكافأة مبالغ فيها زيادةً أو نقصاً بحيث لا تتناسب والخدمات التي أُديت.
المادة (252)
يقع باطلاً كل اتفاق يقضي باختصاص محكمة أجنبية بنظر الدعاوى الناشئة عن الإنقاذ أو بإجراء التحكيم في هذه الدعاوى خارج الدولة، وذلك إذا وقع الإنقاذ في مياه الدولة، وكانت كل من السفينة التي قامت بالإنقاذ والسفينة التي أنقذت تتمتع بجنسية الدولة.
المادة (253)
لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي دعاوى المطالبة بالمكافأة عن الإنقاذ بعد مضي سنة من تاريخ انتهاء هذه الأعمال.
الفصل الخامس
الخسائر البحرية
المادة (254)
تسري على الخسائر البحرية المشتركة الأحكام المشار إليها في هذا الفصل فيما لم يرد بشأنه اتفاق خاص بين ذوي الشأن، فإذا لم يوجد اتفاق أو نص في هذا المرسوم بقانون وجب تطبيق العرف البحري.
المادة (255)
يفترض في الخسارة البحرية أنها خسارة بحرية خاصة، وعلى من يدّعي أنها خسارة بحرية مشتركة إثبات ذلك بكافة طرق الإثبات.
يتحمل الخسارة الخاصة مالك الشيء الذي لحقه الضرر أو من أنفق المصروفات، دون الإخلال بحقه في الرجوع على من أحدث الضرر أو من استفاد من المصروفات التي أنفقت.
المادة (256)
- لا تقبل في الخسائر المشتركة إلا ما يلي:
- أ. الأضرار المادية التي تصيب السفينة.
- ب. الأضرار التي تصيب الأموال الموجودة على السفينة.
- ج. المبالغ التي تنفق من أجل السفينة أو الأموال التي عليها.
- د. أجور الربان والبحارة وقيمة الوقود والمؤن التي استهلكت أثناء امتداد السفر بسبب التجاء السفينة إلى ميناء أو مرسى لتحتمي فيه أو لتجري فيه إصلاحات تعتبر من الخسائر المشتركة وذلك خلال المدة المعقولة لتصبح السفينة صالحة لمتابعة السفر.
- ه. نفقات مساعدة السفينة وقطرها.
- و. مصاريف تسوية الخسائر المشتركة.
- يُشترط للقبول في الخسائر المشتركة أن تكون الأضرار أو المبالغ ناشئة مباشرة عن التضحية التي قرر الربان بذلها أو المصروفات التي قرّر إنفاقها، أما الأضرار الناشئة عن التأخير كتعطيل السفينة والأضرار غير المباشرة كفرق أسعار البضائع فلا تقبل في الخسائر المشتركة.
المادة (257)
- تعد الخسارة مشتركة إذا وقع الحادث بخطأ أحد ذوي الشأن في الرحلة، وذلك دون إخلال بحق ذوي الشأن الآخرين في الرجوع على من صدر منه الخطأ.
- تُعد خسارة مشتركة المصروفات التي أنفقت بدلاً من مصروفات أخرى كانت تقبل في الخسائر المشتركة لو أنها أنفقت بشرط ألا تجاوز المصروفات التي لم تنفق.
المادة (258)
- تسهم البضائع المشحونة على سطح السفينة في الخسائر المشتركة إذا انقذت، أما إذا ألقيت في البحر أو تلفت فلا يجوز لمالكها اعتبارها خسارة مشتركة إلا إذا أثبت أنه لم يوافق على شحنها على سطح السفينة أو إذا كان العرف البحري في ميناء الشحن لا يجري على شحنها بهذه الكيفية.
- لا يسري حكم البند (1) من هذه المادة على الملاحة الساحلية.
المادة (259)
لا يعد من الخسائر المشتركة الهلاك أو التلف الذي يلحق البضائع التي لم يصدر بشأنها سند شحن أو إيصال من الناقل أو من ينوب عنه، وتسهم هذه البضائع في الخسائر المشتركة إذا أنقذت.
المادة (260)
- البضائع التي قدم عنها بيان بأقل من قيمتها الحقيقية تسهم في الخسائر المشتركة على أساس قيمتها الحقيقية، ولا تقبل في هذه الخسائر إذا هلكت أو تلفت إلا على أساس القيمة التي ذكرت في البيان.
- أمتعة البحارة وأمتعة المسافرين التي لم يصدر بشأنها سند شحن أو إيصال من الناقل أو من ينوب عنه، وكذلك رسائل البريد على اختلاف أنواعها لا تسهم في الخسائر المشتركة إذا أنقذت، وتقبل في هذه الخسائر بقيمتها التقديرية.
المادة (261)
تتكون من الحقوق الناشئة عن الخسائر المشتركة مجموعة دائنة ومن الالتزامات الناشئة عنها مجموعة مدينة.
المادة (262)
تدرج في المجموعة الدائنة الأضرار والمصروفات التي تعد من الخسائر المشتركة مقدرة على الوجه الآتي:
- تقدر قيمة الأضرار التي تلحق بالسفينة في الميناء الذي تنتهي فيه الرحلة، ويكون التقدير على أساس المصروفات التي أنفقت فعلاً في إصلاح ما أصاب السفينة من ضرر أو على أساس المصروفات التقديرية في حالة عدم إجراء إصلاحات في السفينة، وفي حالة هلاك السفينة هلاكاً كلياً أو اعتبارها كذلك يحدد المبلغ الذي يقبل في الخسائر المشتركة على أساس قيمة السفينة سليمة قبل وقوع الحادث بعد خصم القيمة التقديرية للإصلاحات التي ليست لها صفة الخسائر المشتركة والثمن المحصل من بيع الحطام إن وجد.
- تقدر قيمة الضرر الذي يصيب البضائع في حالة الهلاك أو التلف على أساس القيمة التجارية في آخر يوم لتفريغ السفينة في الميناء المحدد في سند الشحن أو في يوم انتهاء الرحلة إذا انتهت في غير الميناء المذكور، وإذا بيعت البضائع التالفة حدد الضرر الذي يدخل في الخسائر المشتركة على أساس الفرق بين الثمن الصافي الناتج من البيع والقيمة الصافية للبضائع وهي سليمة في آخر يوم لتفريغ السفينة في الميناء المحدد في سند الشحن أو في يوم انتهاء الرحلة إذا انتهت في غير الميناء المذكور.
المادة (263)
تدرج في المجموعة المدينة كل من السفينة وأجرة النقل والبضائع المشحونة في السفينة على النحو الآتي:
- تدرج السفينة بقيمتها الحقيقية الصافية في الميناء الذي تنتهي فيه الرحلة مضافاً إليها عند الاقتضاء قيمة التضحيات التي تحملتها.
- تدرج أجرة السفينة الإجمالية وأجرة نقل المسافرين بمقدار الثلثين فيما عدا أجرة السفينة التي يشترط استحقاقها في جميع الأحوال.
- تدرج البضائع المنقذة والبضائع التي ضحي بها بحسب قيمتها التجارية الحقيقية أو المقدرة في ميناء التفريغ.
المادة (264)
تدخل في الخسائر المشتركة النفقات العادية للمطالبة بالأموال التي لا يوفي بها أي من ذوي الشأن للمساهمة في الخسائر المشتركة.
المادة (265)
- إذا قدم أصحاب البضائع مبالغ نقدية لضمان إسهامها في الخسائر المشتركة وجب إيداعها فوراً في حساب مشترك يفتح باسم نائب عن المجهز ونائب عن أصحاب البضائع الذين قدموا المبالغ المذكورة في أحد المصارف التي يتفق عليها الطرفان، وتحفظ هذه المبالغ لضمان الوفاء بحقوق ذوي الشأن في الخسائر المشتركة، ولا يجوز صرف دفعات من هذه المبالغ أو ردها إلى من دفعها إلا بإذن كتابي من خبير التسوية، وذلك مع عدم الإخلال بالحقوق والالتزامات التي تترتب على التسوية النهائية.
- في حالة الخلاف يعين قاضي الأمور المستعجلة أو هيئة التحكيم نائباً عن أصحاب البضائع، والمصرف الذي تودع لديه المبالغ.
المادة (266)
توزع الخسائر المشتركة بين جميع ذوي الشأن في الرحلة البحرية بنسبة حصة كل منهم في المجموعة المدينة.
المادة (267)
لا يقبل طلب الاشتراك في تسوية الخسائر المشتركة من الأضرار التي لحقت البضائع إلا إذا أُخطر الربان كتابة بالطلب خلال (10) عشرة أيام من يوم انتهاء الرحلة وتسليم البضائع، وإذا كان الطلب متعلقاً بالأضرار التي لحقت السفينة وجب إخطار أصحاب البضائع به في الميعاد المذكور.
المادة (268)
للربان الامتناع عن تسليم البضائع التي يجب أن تساهم في الخسائر المشتركة أو طلب إيداعها لدى الغير إلا إذا قدم صاحبها ضماناً كافياً لدفع نصيبه من الخسائر، وإذا لم يتفق الطرفان على الضمان يعرض الأمر على قاضي الأمور المستعجلة التي يقع في دائرته ميناء التفريغ لتقديره أو على هيئة التحكيم.
المادة (269)
- يقوم بتسوية الخسائر المشتركة خبير تسوية أو أكثر يعينه ذوو الشأن، فإذا لم يتفقوا يعينه قاضي الأمور المستعجلة في المحكمة التي يقع في دائرتها آخر ميناء للتفريغ، أما إذا كان هذا الميناء موجوداً خارج الدولة يكون الاختصاص للمحكمة التي يقع في دائرتها ميناء تسجيل السفينة.
- يجوز لخبير التسوية اللجوء إلى خبراء بحريين للوقوف على عناصر المجموعة الدائنة والمجموعة المدينة للخسائر المشتركة.
- يجب على خبير التسوية إعداد تقرير مبدئي عن أسباب الحادث الذي نتجت عنه الخسائر المشتركة وتسليم نسخة منه إلى جميع ذوي الشأن في مدة أقصاها شهر من تاريخ تعيينه.
- إذا امتنع خبير التسوية عن تسليم التقرير المبدئي إلى ذوي الشأن، جاز لأي منهم أن يطلب من قاضي الأمور المستعجلة في المحكمة التي يقع في دائرتها ميناء التفريغ بتعيين خبير بحري لإعداد التقرير المبدئي مع إلزام كل من مجهز السفينة وخبير التسوية بتسليمه جميع الأوراق والأدلة المتعلقة بالحادث، ويترتب على إخلال المجهز أو خبير التسوية بهذا الالتزام اعتبار الخسائر خاصة.
- يلتزم خبير التسوية بتقديم تقريره النهائي عن التسوية إلى جميع ذوي الشأن فور إعداده.
المادة (270)
إذا لم يرض جميع ذوي الشأن بالتسوية وجب عرضها على قاضي الأمور المستعجلة بناءً على طلب أحدهم للتصديق عليها، فإذا رفض التصديق على التسوية وجب أن يعين خبير تسوية أو أكثر لإجراء تسوية جديدة، على أن يفصل في الدعوى نهائياً خلال (6) ستة أشهر.
المادة (271)
يجوز لذوي الشأن الطعن بالبطلان في اعتبار الخسائر مشتركة، ولا يترتب على رفع دعوى البطلان وقف أعمال التسوية.
المادة (272)
- تعتبر الديون الناشئة عن الخسائر المشتركة ديوناً ممتازة، ويقع هذا الامتياز فيما يتعلق بالمبالغ المستحقة للمجهز على البضائع التي أُنقذت أو الثمن المتحصل من بيعها.
أما بالنسبة للمبالغ المستحقة لأصحاب البضائع فيقع الامتياز على السفينة التي أُنقذت وأجرتها وملحقاتها.
- تُستوفى مصاريف تسوية الخسائر المشتركة بالأولوية على ما عداها من هذه الديون.
المادة (273)
لا تضامن بين الملتزمين بالمساهمة في الخسائر المشتركة، ومع ذلك إذا عجز أحدهم عن دفع حصته في هذه الخسائر وزعت الحصة على الآخرين بنسبة ما يلتزم به كل منهم في الخسائر المشتركة.
المادة (274)
تحسب مصروفات إدارية بما لا يجاوز (5%) خمسة بالمائة على مجموع المبالغ التي تدخل في الخسائر المشتركة تدفع منها أتعاب خبراء التسوية، وتضاف هذه المصروفات إلى تلك المبالغ حتى تاريخ التسوية النهائية مع مراعاة ما قد يدفع لذوي الحقوق من مبالغ قبل إجراء هذه التسوية.
المادة (275)
توزع المصروفات الإدارية بين جميع ذوي الشأن في الرحلة البحرية بنسبة حصة كل منهم في المجموعة المدينة.
المادة (276)
لكل ذي شأن أن يبرئ ذمته من المساهمة في الخسائر المشتركة، وذلك بترك أمواله التي تدخل في المجموعة المدينة قبل تسلمها.
المادة (277)
- لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي دعوى الاشتراك في الخسائر المشتركة بعد مضي سنة من يوم وصول السفينة إلى الميناء الذي كان معيناً لوصولها أو إلى الميناء الذي انقطعت فيه الرحلة البحرية.
- تنقطع المدة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة، بالإضافة إلى الأسباب الأخرى التي تنقطع بموجبها مدة عدم سماع الدعوى وفق القواعد العامة بتعيين خبير التسوية، وفي هذه الحالة تسري مدة جديدة بالقدر نفسه من تاريخ التوقيع على تسوية الخسائر المشتركة أو من التاريخ الذي اعتزل فيه خبير التسوية.
الباب الثامن
التأمين البحري
المادة (278)
- تسري أحكام هذا الباب على عقد التأمين الذي يكون موضوعه التأمين على الأشياء المعرضة لأخطار البحر وعلى المسؤوليات الناشئة عن الرحلات البحرية.
- تعد أجور الربّان والبحارة وأجرة السفينة وأجرة النقل البحري من الأشياء المعرضة لأخطار البحر.
- تسري أحكام هذا الباب على التأمين الوارد على الأشياء المؤمن عليها وعلى التأمين البحري التكافلي عدا الأحكام الخاصة بأقساط التأمين والترك، كما تسري أحكامه على إعادة التأمين ما لم يتم الاتفاق على غير ذلك.
المادة (279)
للمؤمن إعادة التأمين على الأموال التي قام بالتأمين عليها، وفي هذه الحالة لا يكون للمؤمن له أن يتمسك بعقد إعادة التأمين الذي يبرمه المؤمن ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك في وثيقة إعادة التأمين.
الفصل الأول
إبرام عقد التأمين البحري
المادة (280)
- عقد التأمين البحري هو العقد الذي يلتزم بمقتضاه المؤمن بتعويض المؤمن له، عن الخسائر البحرية الناجمة الأخطار البحرية.
- يجوز إبرام عقد التأمين لمصلحة شخص معين أو غير معين.
- يجوز لوسيط التأمين التعاقد على التأمين لمصلحة المؤمن له.
- لا يجوز أن يستفيد من التأمين البحري إلا من كانت له مصلحة مشروعة في عدم وقوع الخطر.
المادة (281)
- لا يجوز إثبات عقد التأمين البحري أو أي تعديل يطرأ عليه إلا بالكتابة.
- يكون عقد التأمين المؤقت الذي يصدره المؤمن حجة على الطرفين حتى صدور العقد النهائي.
- يكون عقد التأمين البحري باسم المؤمن له أو لأمره أو للحامل.
- تُحدد اللائحة التنفيذية البيانات التي يجب أن يشملها عقد التأمين.
الفصل الثاني
تعدد التأمينات والقيمة التأمينية
المادة (282)
إذا كان الخطر مؤمناً عليه في عقد واحد من عدة مؤمنين، التزم كل منهم بنسبة حصته في مبلغ التأمين وفي حدود هذه الحصة بغير تضامن بينهم.
المادة (283)
- إذا ساهم عدد من المؤمنين في عقود مختلفة في تأمين الشيء المؤمن عليه من ذات الخطر، وكان مجموع مبالغ التأمين يزيد على قيمة الشيء زيادة مبالغاً فيها نتيجة غش المؤمن له أو من يمثله، يجوز لأي منهم طلب إبطال عقد التأمين مع استحقاقه كامل قسط التأمين.
- في حالة انتفاء الغش تكون عقود التأمين صحيحة، ويجوز للمؤمن له مطالبة أي من المؤمنين بغير تضامن بحصته في مبلغ التأمين في حدود القيمة الحقيقية للشيء المؤمن عليه.
- على المؤمن له الذي يطلب تسوية الضرر الذي لحق به، أن يُصرح للمؤمن بوجود التأمينات الأخرى التي يعلم بها وإلا كان طلبه غير مقبول.
المادة (284)
إذا كان مبلغ التأمين يزيد على قيمة الشيء المؤمن عليه وثبت غش المؤمن له أو من يمثله، كان العقد قابلاً للبطلان بناءً على طلب المؤمن مع استحقاقه لقسط التأمين بأكمله، فإذا انتفى الغش كان العقد صحيحاً بقدر القيمة الحقيقية للشيء المؤمن عليه.
المادة (285)
إذا كان مبلغ التأمين أقل من القيمة الحقيقية للشيء المؤمن عليه اعتبر المؤمن له مؤمناً لنفسه بالفرق، وتحمل تبعاً لذلك في حالة الضرر الجزئي جزءاً من الضرر يُعادل النسبة بين هذا الفرق وقيمة الشيء المؤمن عليه.
الفصل الثالث
التزامات المؤمن
المادة (286)
- يُسأل المؤمن عما يأتي:
- أ. الأضرار المادية التي تلحق بالأشياء المؤمن عليها، بسبب وقوع خطر بحري أو حادث يعد قوة قاهرة إذا كان الخطر أو الحادث مما يشمله التأمين.
- ب. حصة الأموال المؤمن عليها في الخسائر البحرية المشتركة، ما لم تكن ناشئة عن خطر مستثنى من التأمين.
- ج. المصروفات التي تنفق بسبب خطر مؤمن منه لحماية الأموال المؤمن عليها من ضرر مادي أو للحد منه.
د. الأضرار التي تلحق بالأشياء المؤمن عليها بسبب خطأ المؤمن له أو تابعيه البريين، ومع ذلك لا يُسأل المؤمن عن الأخطاء العمدية أو الجسيمة التي تقع من المؤمن له.
2. دون الإخلال بحكم المادة (322) من هذا المرسوم بقانون، يُسأل المؤمن عن الأضرار التي تلحق الأشياء المؤمن عليها بخطأ الربّان أو البحارة.
المادة (287)
- يبقى المؤمن مسؤولاً عن الأضرار الناشئة عن الأخطار المؤمن منها في حالة توافر المسوغ المشروع لتغيير الطريق أو الرحلة أو السفينة التي تقوم بنقل البضائع أو أي تغيير آخر يقرره الربّان أو من يقوم مقامه دون تدخل المجهز أو المؤمن له.
- إذا لم يتوافر المسوغ المشروع لتغيير الرحلة أو الطريق، لا يكون المؤمن مسؤولاً إلا عن الحوادث التي تقع في الطريق المتفق عليه ما لم يقبل المؤمن بقاء التأمين سارياً مقابل قسط إضافي.
- في تطبيق أحكام هذه المادة تعد الأسباب التالية من قبيل المسوغ المشروع، وذلك على سبيل المثال لا الحصر:
- الترخيص بتغيير الرحلة أو الطريق في وثيقة التأمين.
- إذا استدعت المحافظة على سلامة وأمن السفينة تغيير الرحلة أو الطريق.
- إذا كان تغيير الرحلة أو الطريق من أجل الوفاء بالالتزام بإنقاذ الأرواح المعرضة لخطر الهلاك في البحر.
- إذا كان تغيير الرحلة أو الطريق من أجل توفير الرعاية الطبية لشخص أصيب بمرض أو جرح على السفينة.
- إذا كان تغيير الرحلة أو الطريق بسبب عصيان الربّان أو البحارة، على أن يكون العصيان من الأخطار المؤمن منها.
- إذا كان تغيير الرحلة أو الطريق نتيجة سبب أجنبي لا يد للربّان أو المجهز فيه.
- يجب على السفينة، إذا زال المسوغ المشروع لتغيير الرحلة أو الطريق، مواصلة رحلتها طبقاً لما تحدده وثيقة التأمين.
المادة (288)
- لا يضمن المؤمن أخطار الحروب الأهلية أو الخارجية والاضطرابات وأعمال القرصنة والثورات والإضراب والإغلاق وأعمال التخريب والإرهاب والأضرار الناشئة عن التفجيرات والإشعاعات النووية أياً كان سببها، ما لم يوجد اتفاق على خلاف ذلك.
- مع عدم الإخلال بحكم المادة (314) من هذا المرسوم بقانون، لا يضمن المؤمن بغير اتفاق خاص الأضرار التي تحدثها الأشياء المؤمن عليها للأموال الأخرى أو للأشخاص.
المادة (289)
إذا اتفق على تأمين أخطار الحرب شمل هذا التأمين الأضرار التي تلحق الأشياء المؤمن عليها بسبب الأعمال العدائية والانتقامية والأسر والاغتنام والإيقاف والإكراه والمضايقات التي تصدر من الحكومات والسلطات سواء أكانت معترفاً أم غير معترفاً بها أو بسبب انفجار الألغام ومعدّات الحرب الأخرى، ولو لم تكن الحرب قد أعلنت أو كانت قد انتهت.
المادة (290)
- إذا تعذر معرفة ما إذا كان الضرر ناشئاً عن خطر حربي أو خطر بحري، اعتبر ناشئاً عن خطر بحري ما لم يثبت عكس ذلك.
- يقع على المؤمن عبء إثبات أن الضرر ناشئ عن خطر حربي.
المادة (291)
لا يُسأل المؤمن دون اتفاق صريح عما يأتي:
- الأضرار المادية الناشئة عن عيب ذاتي في الشيء المؤمن عليه أو عدم كفاية تغليفه أو حزمه، ومع ذلك يكون المؤمن مسؤولاً عن الضرر الناشئ عن عيب خفي في السفينة.
- النقص العادي الذي يطرأ على البضائع أثناء الطريق.
- الأضرار المادية الناشئة عن الغرامات أو المصادرة أو الوضع تحت الحراسة أو الاستيلاء أو التدابير الصحية أو التعقيم أو خرق الحصار أو أعمال التهريب أو ممارسة تجارة ممنوعة.
- التعويضات المستحقة بسبب الحجز أو الكفالة المقدمة لرفع الحجز.
- الأضرار التي لا تُعد تلفاً مادياً يلحق مباشرةً بالأشياء المؤمن عليها كالبطالة والتأخير وفروق الأسعار والعقبات التي تعترض العملية التجارية التي يقوم بها المؤمن له.
المادة (292)
- يجوز الاتفاق على إعفاء المؤمن من التعويضات عن الضرر في الحدود التي يعينها عقد التأمين، ويتم تنزيل مقدار الإعفاء من مبلغ التعويض ما لم يتفق على استحقاقه كاملاً إذا جاوز الضرر حدّ الإعفاء.
- في جميع الأحوال يُحسب الإعفاء بعد تنزيل مقدار النقص العادي الذي يصيب الشيء المؤمن عليه أثناء الطريق.
الفصل الرابع
التزامات المؤمن له
المادة (293)
يلتزم المؤمن له بما يأتي:
- الوفاء بقسط التأمين والمصاريف في المكان والزمان المتفق عليهما.
- تقديم وقت إبرام العقد جميع المعلومات المتوافرة لديه التي من شأنها تمكين المؤمن من تقدير الأخطار المؤمن منها.
- إخطار المؤمن أثناء سريان العقد بكل ما يطرأ من زيادة في الأخطار المؤمن منها فور علمه بها.
- بذل العناية المعقولة للمحافظة على الشيء المؤمن عليه.
المادة (294)
- على المؤمن له عند وقوع الخطر المؤمن منه أن يبذل العناية القصوى لإنقاذ الأشياء المؤمن عليها، وعليه أن يتخذ كافة التدابير اللازمة للمحافظة على حق المؤمن في الرجوع على الغير المسؤول.
- يُسأل المؤمن له عن الضرر الذي يلحق المؤمن بسبب خطئه أو إهماله في تنفيذ هذا الالتزام.
المادة (295)
- إذا تم إبرام عقد التأمين عبر وسيط تأمين، يلتزم المؤمن له بأداء قسط التأمين إليه، ويلتزم الوسيط بأداء القسط إلى المؤمن.
- يعد أداء قسط التأمين إلى الوسيط قرينة قاطعة على قبض المؤمن للقسط ما لم يثبت التواطؤ بين المؤمن له والوسيط للإضرار بالمؤمن.
- يكون لوسيط التأمين امتياز على قسط التأمين في استيفاء حقوقه المالية من المؤمن له.
المادة (296)
- إذا لم يوف المؤمن له قسط التأمين عند استحقاقه، جاز للمؤمن وقف أو إلغاء عقد التأمين، ولا ينتج الوقف أو الإلغاء أثره إلا بعد انقضاء (15) خمسة عشر يوم عمل من يوم إعذار المؤمن له بالوفاء.
- يجوز أن يتم الإعذار في آخر موطن للمؤمن له من خلال البريد المسجل أو أي من وسائل التقنية الحديثة.
- يجوز أن يقع الإعذار بالوفاء والإخطار بوقف أو إلغاء عقد التأمين بإجراء واحد.
- يعود العمل بعقد التأمين الذي تقرر وقفه ويكون منتجاً لآثاره بمجرد الوفاء بقسط التأمين والمصاريف.
- لا يسري أثر الوقف أو الإلغاء على غير حسن النية الذي انتقل إليه عقد التأمين قبل وقوع أي حادث وقبل إخطاره بالوقف أو الإلغاء.
- في حالة وقوع الخطر المؤمن منه، يجوز للمؤمن أن يتمسك في مواجهة الغير بالمقاصة في حدود قدر القسط المستحق.
المادة (297)
- إذا أعسر المؤمن له أو أفلس جاز للمؤمن فسخ عقد التأمين بعد إعذار المؤمن له أو وكيل التفليسة بالدفع، ولا يسري أثر الفسخ إلا بعد انقضاء (5) خمسة أيام عمل من يوم الإعذار.
- لا يسري أثر الفسخ على الغير حسن النية الذي انتقلت إليه وثيقة التأمين قبل وقوع أي حادث وقبل الإعذار بالفسخ.
- للمؤمن له ذات الحقوق المقررة في البند (1) من هذه المادة، إذا أفلس المؤمن.
المادة (298)
- يجوز للمؤمن أن يطلب إبطال عقد التأمين إذا أثبت أن المؤمن له قدم عمداً بياناً غير صحيح أو أهمل في الإفصاح عمّا يلزم بيانه، وكان من شأن ذلك تقدير المؤمن للخطر المؤمن منه بأقل مما هو في الحقيقة.
- إذا أبطل العقد يكون للمؤمن الحق في أقساط التأمين المستحقة حتى وقت طلب البطلان.
- إذا قدم المؤمن له بياناً غير صحيح أو لم يفصح عما يلزم بيانه بحسن نية، وكان من شأن ذلك تقدير المؤمن للخطر المؤمن منه بأقل مما هو في الحقيقة، في هذه الحالة للمؤمن:
- طلب إبطال عقد التأمين مع الاحتفاظ بأقساط التأمين، إذا أثبت أنه ما كان ليبرم عقد التأمين إذا علم بحقيقة الخطر.
- طلب إبطال عقد التأمين مع التزامه برد بأقساط التأمين إذا ما كان ليوافق على إبرام عقد التأمين بشروط أخرى إذا علم حقيقة الخطر.
ويبقى العقد صحيحاً مع خفض مبلغ التأمين، إذا ما كان المؤمن ليوافق على إبرام عقد التأمين بالشروط ذاتها وإنما مقابل قسط أعلى، ويتم خفض مبلغ التأمين بنسبة الزيادة في قيمة القسط التي كان ليرضى بها المؤمن إذا علم بحقيقة الخطر.
المادة (299)
- على المؤمن له أن يخطر المؤمن بالظروف التي تطرأ أثناء سريان العقد، ويكون من شأنها زيادة احتمال وقوع الخطر الذي يتحمله المؤمن وذلك فور علمه بها، ما لم يتفق على خلاف ذلك.
- إذا لم تكن زيادة الخطر ناشئة عن فعل المؤمن له، بقي عقد التأمين قائماً مع زيادة قسط التأمين مقابل الزيادة في الخطر.
- إذا كانت زيادة الخطر ناشئة عن فعل المؤمن له، جاز للمؤمن خلال (3) ثلاثة أيام عمل من تاريخ وصول الإخطار إليه إما إلغاء العقد مع الاحتفاظ بالحق في قسط التأمين أو إبقاء العقد مع المطالبة بزيادة القسط مقابل زيادة الخطر.
المادة (300)
يكون عقد التأمين باطلاً، في أي من الحالات الآتية:
- إذا أبرم عقد التأمين بعد هلاك الأشياء المؤمن عليها أو بعد وصولها، إذا ثبت أن نبأ الهلاك أو الوصول بلغ المكان الذي يوجد فيه المؤمن له قبل طلب التأمين أو بلغ مكان توقيع العقد قبل أن يوقعه المؤمن.
- إذا علم المؤمن له بهلاك الشيء المؤمن عليه بعد طلب التأمين ولم يبادر إلى إلغاء الطلب قبل التوقيع على عقد التأمين.
- إذا ثبت أن المؤمن له كان عالماً بهلاك الأشياء المؤمن عليها أو أن المؤمن كان عالماً بوصولها.
الفصل الخامس
تسوية الأضرار
المادة (301)
- تسوى الأضرار بطريق التعويض، إلا إذا اختار المؤمن له ترك الشيء المؤمن عليه للمؤمن في الأحوال التي يحددها هذا المرسوم بقانون أو الاتفاق.
- لا يجوز أن يكون ترك الأشياء المؤمن عليها جزئياً أو معلقاً على شرط.
- يجوز للمؤمن أن يرفض انتقال ملكية الأشياء المؤمن عليها إليه.
المادة (302)
يترتب على الترك انتقال ملكية الأشياء المؤمن عليها إلى المؤمن مع التزامه بدفع مبلغ التعويض كاملاً، ويحدث انتقال الملكية أثره بين الطرفين من يوم إعلان المؤمن له رغبته في الترك إلى المؤمن، ودون الإخلال بالتزامه بدفع مبلغ التعويض.
المادة (303)
يجب على المؤمن له عند إعلان رغبته في الترك، أن يصرح بجميع عقود التأمين الأخرى التي يعلم بها، فإذا قدم المؤمن له بسوء نية تصريحاً غير صحيح سقط حقه في الاستفادة من التأمين.
المادة (304)
على المؤمن له إثبات تعرض الشيء المؤمن عليه للخطر وإثبات الضرر اللاحق به، ويفترض وقوع الضرر في الزمان والمكان اللذين يسري فيهما التأمين، ما لم يقم المؤمن الدليل على خلاف ذلك.
وإذا استعمل المؤمن له حقه في الترك، يجب عليه أيضاً إثبات توافر إحدى حالاته.
المادة (305)
- يتم إبلاغ الترك إلى المؤمن بإعلان على يد محضر أو بالبريد خلال (90) تسعين يوماً من تاريخ علم المؤمن له بالحادث الذي يجيز الترك أو من تاريخ انقضاء المواعيد المشار إليها في المواد (319) و(329) و(330) من هذا المرسوم بقانون.
- لا يجوز للمؤمن رفض الترك إذا أبلغ به في الميعاد المشار إليه في البند (1) من هذه المادة.
- يترتب على عدم الإبلاغ بالترك في الميعاد، سقوط حق المؤمن له في الترك ولا يكون له سوى المطالبة بالتعويض.
المادة (306)
لا يلزم المؤمن بإصلاح الأشياء المؤمن عليها أو استبدال غيرها بها.
المادة (307)
يلتزم المؤمن بأن يدفع للمؤمن له مقدار مساهمة الأشياء المؤمن عليها في الخسائر البحرية المشتركة عند تسويتها تسوية مؤقتة أو نهائية، وكذلك دفع مصروفات المساعدة والإنقاذ، وذلك بنسبة قيمة الأشياء المؤمن عليها مخصوماً منها الخسائر الخاصة التي يتحملها المؤمن.
المادة (308)
يحل المؤمن في حدود ما دفعه من تعويض في الحقوق والدعاوى التي تكون للمؤمن له والناشئة عن الأضرار المشمولة بالتأمين.
الفصل السادس
عدم سماع الدعاوى الناشئة عن عقد التأمين البحري
المادة (309)
- لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي الدعاوى الناشئة عن عقد التأمين بعد مضي سنة تبدأ من:
- تاريخ استحقاق قسط التأمين فيما يتعلق بدعوى المطالبة.
- تاريخ وقوع الحادث الذي نشأت عنه الدعوى فيما يتعلق بدعوى المطالبة بتعويض الأضرار التي لحقت بالسفينة.
- تاريخ وصول السفينة أو التاريخ الذي كان يجب أن تصل فيه فيما يتعلق بدعوى المطالبة بتعويض الأضرار التي لحقت بالبضائع، أما إذا كان الحادث لاحقاً لأحد هذين التاريخين سرت المدة من تاريخ وقوع الحادث.
- تاريخ وقوع الحادث فيما يتعلق بدعوى المطالبة بتسوية الأضرار بطريق الترك وفي حالة تحديد مهلة في العقد لإقامة دعوى الترك تسري المدة من تاريخ انقضاء هذه المهلة.
- تاريخ قيام المؤمن له بالوفاء فيما يتعلق بدعوى المساهمة في الخسائر المشتركة أو بدعوى المطالبة بالمكافأة المستحقة عن المساعدة والإنقاذ.
- التاريخ الذي يقيم فيه الغير الدعوى على المؤمن له أو من تاريخ قيام المؤمن له بالوفاء فيما يتعلق بدعواه قبل المؤمن بسبب رجوع الغير.
- لا تسمع عند الإنكار وعدم قيام العذر الشرعي دعوى استرداد أي مبلغ دفع بغير حق بمقتضى عقد التأمين بمضي سنة، وتسري هذه المدة من اليوم الذي يعلم فيه المسترد بحقه في الاسترداد.
- ينقطع سريان المدد المشار إليها في البندين (1) و (2) من هذه المادة، بكتاب مسجل أو بتسليم المستندات المتعلقة بالمطالبة، بالإضافة إلى الأسباب الأخرى المقررة قانوناً لانقطاع مدد المطالبة.
الفصل السابع
التأمين على السفينة
المادة (310)
يعقد التأمين على السفينة لرحلة واحدة أو لعدة رحلات متعاقبة أو لمدة معينة.
المادة (311)
- يسري ضمان المؤمن في التأمين على السفينة بالرحلة بدءاً من عملية شحن البضائع فيها وانتهاءً إلى أي مما يأتي:
- تفريغها دون أن تجاوز مدة سريان التأمين (15) خمسة عشر يوماً من وصول السفينة إلى الميناء المقصود.
- الوقت الذي يبدأ فيه شحن البضائع في الميناء لرحلة جديدة.
- إذا كانت السفينة فارغة يسري ضمان المؤمن من وقت تحركها للسفر حتى رسوها في المكان المقصود.
- إذا شمل التأمين عدة رحلات متعاقبة يسري ضمان المؤمن وفقاً لما هو مبين في البندين (1) و (2) من هذه المادة، وينتهي الضمان في المكان المعين في عقد التأمين لانتهاء الرحلة الأخيرة.
- إذا كان التأمين لمدة محددة، فإن ضمان المؤمن يبدأ وينتهي في التاريخ المحدد في العقد أياً كان المكان الذي توجد فيه السفينة.
المادة (312)
تكون السفينة مشمولة بالتأمين دون انقطاع في أي مكان توجد فيه، وذلك في حدود الرحلة أو المدة المتفق عليها، ونوع الملاحة المحددة في العقد.
المادة (313)
- مع عدم الإخلال بحكم المادة (284) من هذا المرسوم بقانون، إذا اتفق في عقد التأمين على قيمة السفينة فلا يجوز للطرفين المنازعة فيها، عدا حالة الرجوع بسبب المساهمة في الخسائر البحرية المشتركة أو مكافأة المساعدة أو الإنقاذ.
- تشمل القيمة المتفق عليها جسم السفينة ومحركاتها وملحقاتها المملوكة للمؤمن له والمؤن ومصروفات تجهيزها.
- كل تأمين أياً كان تاريخه يعقد على ملحقات السفينة وحدها، يترتب عليه في حالة الهلاك الكلي أو الترك تخفيض القيمة المتفق عليها بما يعادل قيمة هذه الملحقات.
المادة (314)
- فيما عدا الضرر الذي يلحق الأشخاص، يلتزم المؤمن بدفع التعويضات التي تترتب على المؤمن له تجاه الغير في حالة التصادم بخطأ السفينة المؤمن عليها أو ارتطامها بشيء ثابت أو متحرك أو عائم، ما لم يتم الاتفاق على تغطية نسبة من هذه التعويضات.
- يجوز للمؤمن له ولو بغير موافقة المؤمن إجراء تأمينات تكميلية لضمان مسؤوليته الناشئة عن الأضرار التي تحدثها السفينة والتي لا يشملها البند (1) من هذه المادة أو التي تجاوز مبلغ التأمين.
المادة (315)
لا يسأل المؤمن عن الأضرار الناشئة عن العيب الذاتي في السفينة إلا إذا كان العيب خفياً، وكذلك لا يسأل المؤمن عن الأضرار التي تنشأ عن الأخطاء العمدية التي تقع من الربان.
المادة (316)
- إذا كان التأمين على السفينة لرحلة واحدة أو لعدة رحلات متعاقبة استحق المؤمن قسط التأمين كاملاً بمجرد بدء سريان الأخطار المؤمن منها.
- إذا كان التأمين لمدة معينة استحق المؤمن القسط عن كامل مدة التأمين، إذا هلكت السفينة كلياً أو قرّر المؤمن له تركها للمؤمن وكان الهلاك أو الترك مما يقع على عاتق المؤمن. أما إذا كان الهلاك أو الترك مما لا يقع على عاتق المؤمن فلا يستحق من القسط إلا القدر الذي يقابل المدة بين تاريخ بدء سريان الأخطار وتاريخ وقوع الحادث الذي أدى إلى هلاك السفينة أو إعلان تركها.
المادة (317)
- يضمن المؤمن في حدود مبلغ التأمين الأضرار الناشئة عن كل حادث يقع أثناء سريان وثيقة التأمين وإن تعددت الحوادث، إلا إذا اتفق الطرفان على حق المؤمن في طلب قسط تكميلي إثر كل حادث.
- تسوى الحوادث الواقعة خلال كل رحلة على حدة، سواء كان التأمين معقوداً لرحلة واحدة أو لعدة رحلات متعاقبة أو لمدة معينة.
المادة (318)
- في حالة تسوية التأمين بطريق التعويض، يلتزم المؤمن بمصاريف استبدال القطع والإصلاحات الضرورية لجعل السفينة صالحة للملاحة، دون التعويضات الأخرى الناشئة عن انخفاض قيمة السفينة أو عن توقفها عن العمل أو عن أي سبب آخر.
- تخفض نفقات استبدال القطع بما يعادل الفرق في القيمة بين القديم والجديد، ما لم يتفق على غير ذلك.
المادة (319)
يجوز للمؤمن له ترك السفينة للمؤمن في أي من الحالات الآتية:
- إذا هلكت السفينة كلياً.
- إذا انقطعت أخبار السفينة مدة (90) تسعين يوماً من تاريخ وصول آخر أخبار عنها، ويفترض هلاك السفينة في تاريخ وصول هذه الأنباء.
- إذا أصيبت السفينة بتلف لا يمكن إصلاحه أو تعذر إصلاحه بسبب عدم توفر الوسائل المادية اللازمة لذلك في المكان الذي توجد فيه السفينة إلا إذا كان من المستطاع قطرها إلى مكان آخر يمكن إجراء الإصلاح فيه.
- إذا كانت نفقات إصلاح السفينة تعادل ما لا يقل عن ثلاثة أرباع قيمتها المحددة في عقد التأمين.
المادة (320)
يجوز للمؤمن له إذا كانت أخطار الحرب مؤمناً منها، استعمال حقه في ترك السفينة في حالة أسرها أو احتجازها أو وقفها بناءً على أمر من السلطات العامة، إذا لم يتمكن من استردادها خلال (4) أربعة أشهر من تاريخ قيامه بإخطار المؤمن بوقوع الحادث.
المادة (321)
- تسوى عقود التأمين المتعلقة بعدة سفن مملوكة لمجهز واحد كما لو كانت كل سفينة منها مملوكة لمجهز مختلف.
- تعد البضائع وغيرها من الأشياء المملوكة للمجهز بالنسبة إلى المؤمن على السفينة كما لو كانت مملوكة للغير.
المادة (322)
- إذا انتقلت ملكية السفينة أو أجرت غير مجهزة، استمر التأمين بحكم القانون لصالح المالك الجديد أو المستأجر على أن يقوم أي منهما بإخطار المؤمن بذلك خلال (5) خمسة أيام عمل من تاريخ انتقال الملكية أو التأجير، وأن يقوم بجميع الالتزامات التي كانت على عاتق المؤمن له قبل المؤمن بمقتضى عقد التأمين.
- للمؤمن أن يطلب فسخ العقد خلال (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ تلقيه الإخطار بانتقال الملكية أو الإيجار، ومع ذلك يستمر عقد التأمين منتجاً لآثاره مدة (15) خمسة عشر يوماً من تاريخ طلب الفسخ.
- يبقى المؤمن له الأصلي ملزماً قبل المؤمن بدفع أقساط التأمين المستحقة قبل انتقال الملكية أو التأجير.
- إذا لم يتم الإخطار بانتقال الملكية أو بالإيجار في الميعاد المشار إليه في البند (1) من هذه المادة، يعتبر عقد التأمين موقوفاً من تاريخ انقضاء هذا الميعاد، على أن يعود عقد التأمين إلى إنتاج آثاره بعد انقضاء (24) أربع وعشرين ساعة من وقت حصول الإخطار، مع التزام المؤمن برد قسط التأمين عن مدة وقف العقد.
- لا تسري أحكام هذه المادة في حالة ملكية السفينة على الشيوع، إلا إذا شمل انتقال الملكية أغلبية الحصص.
المادة (323)
تسري أحكام المواد من (310) إلى (322) من هذا المرسوم بقانون، على عقد التأمين على السفينة الذي يقتصر على مدة وجودها في ميناء أو مرسى أو حوض جاف أو أي مكان آخر.
ويجوز أن يتفق طرفا العقد على سريان أحكام المواد المشار إليها على السفينة وهي في قيد البناء.
المادة (324)
- يجوز التأمين على السفن التي يستغلها المؤمن له بوثيقة اشتراك، تشتمل على الشروط التي يلتزم بمقتضاها كل من المؤمن والمؤمن له وعلى وجه الخصوص مدة التأمين والمبلغ الإجمالي المؤمن به ومقدار أقساط التأمين، أما السفن المؤمن عليها والرحلات واسم السفينة وجنسيتها وغير ذلك من البيانات، فتحدد بإخطارات بمناسبة كل رحلة على حدة.
- يلتزم المؤمن له في وثيقة الاشتراك بإخطار المؤمن بالرحلات التي يقرّر القيام بها، كما يلتزم المؤمن بقبول التأمين عليها.
- يعد التأمين على السفينة في إطار وثيقة الاشتراك تأميناً بالرحلة.
الفصل الثامن
التأمين على البضائع
المادة (325)
يكون التأمين على البضائع بمقتضى وثيقة لرحلة واحدة أو بوثيقة اشتراك التأمين لعدة رحلات بحرية أو لفترة زمنية تُحددها الوثيقة.
المادة (326)
- تكون البضائع مشمولة بالتأمين دون انقطاع في أي مكان توجد فيه أثناء الرحلة كما يُحددها المتعاقدان.
- إذا كانت البضائع أثناء الرحلة محلاً لنقل بري أو نهري أو جوي مكمل لهذه الرحلة سرت قواعد التأمين البحري على جميع مراحل النقل ما لم يتفق على خلاف ذلك.
المادة (327)
لا يجوز أن يزيد مبلغ التأمين على البضائع على الأعلى من المبالغ الآتية:
- ثمن شراء البضائع في زمان ومكان الشحن أو سعرها الجاري في هذا الزمان والمكان إذا كانت غير مشتراه، وتضاف مصروفات نقل البضائع إلى ميناء الوصول والربح المتوقع.
- قيمة البضائع في زمان ومكان الوصول أو في التاريخ الذي كان يجب أن تصل فيه في حالة هلاكها.
- ثمن بيع البضائع إذا باعها المؤمن له مضافاً إليه المبالغ الأخرى التي قد يتفق عليها في عقد البيع.
المادة (328)
يقدر التلف اللاحق بالبضائع بمقارنة قيمتها تالفة وقيمتها سليمة في زمان ومكان واحد وتطبق نسبة نقص القيمة على مبلغ التأمين.
المادة (329)
- يجوز للمؤمن له ترك البضائع للمؤمن في أي من الحالات الآتية:
- إذا انقطعت أخبار السفينة لمدة (90) تسعين يوماً من تاريخ وصول آخر أنباء عنها، ويفترض هلاك البضائع في تاريخ وصول هذه الأنباء.
- إذا أصبحت السفينة غير صالحة للملاحة، ولم تبدأ عمليات نقل البضائع بأية وسيلة للنقل إلى المكان المقصود خلال (90) تسعين يوماً من تاريخ قيام المؤمن له بإخطار المؤمن بعدم صلاحية السفينة للملاحة.
- إذا هلكت البضائع أو أصابها تلف يعادل ثلاثة أرباع قيمتها المبينة في وثيقة التأمين على الأقل.
- إذا بيعت البضائع أثناء الرحلة بسبب إصابتها بتلف مادي.
- في الحالتين المشار إليهما في الفقرتين (ج) و (د) من البند (1) من هذه المادة، إذا كان التأمين مقصوراً على ضمان الأضرار الناشئة عن أخطار معينة فلا يكون الترك مقبولاً إلا إذا كان الضرر ناشئاً عن أحد هذه المخاطر.
المادة (330)
إذا كانت أخطار الحرب مؤمناً منها جاز للمؤمن له استعمال حقه في ترك البضائع في حالة أسر السفينة أو احتجازها أو وقفها بأمر السلطات العامة وذلك إذا لم توضع البضائع تحت تصرف المؤمن له خلال (4) أربعة أشهر من تاريخ قيامه بإخطار المؤمن بوقوع الحادث.
المادة (331)
- إذا تم التأمين على البضائع بوثيقة اشتراك وجب أن يشتمل على الشروط التي يلتزم بمقتضاها كل من المؤمن والمؤمن له وعلى وجه الخصوص مدة التأمين والمبلغ المؤمن به ومقدار أقساط التأمين، أما البضائع المؤمن عليها والرحلات واسم السفينة أو السفن وغير ذلك من البيانات فتعين بإخطارات بمناسبة كل شحنة على حدة.
- يلتزم المؤمن له في وثيقة الاشتراك بإخطار المؤمن بالشحنات التالي ذكرها كما يلتزم المؤمن بقبول التأمين عليها:
- جميع الشحنات التي تتم لحساب المؤمن له أو تنفيذاً لعقود شراء أو بيع تلزمه بإجراء التأمين، ويشمل التأمين هذه الشحنات تلقائياً متى تعرضت للأخطار المؤمن منها بشرط أن يقدم المؤمن له إخطاراً عن ذلك في الميعاد المحدد في عقد التأمين.
- جميع الشحنات التي تتم لحساب الغير والتي يعهد إلى المؤمن له بإجراء التأمين عليها بشرط أن تكون له مصلحة في الشحنة بوصفه وكيلاً بالعمولة أو أميناً على البضائع أو بأية صفة أخرى، ولا يشمل التأمين هذه الشحنات إلا من وقت إخطار المؤمن بها.
المادة (332)
إذا تعمد المؤمن له مخالفة الالتزامات المشار إليها في المادة (331) من هذا المرسوم بقانون، جاز للمؤمن أن يطلب فسخ العقد وأن يسترد ما دفعه عن الحوادث المتعلقة بالشحنات اللاحقة لوقوع المخالفة، وأن يستوفي على سبيل التعويض أقساط التأمين الخاصة بالشحنات التي لم يتم إخطاره بها.
الفصل التاسع
التأمين من المسؤولية
المادة (333)
- تلتزم جميع السفن العاملة في موانئ الدولة أو الموجودة في مياهها بحمل الوثائق الدالة على التأمين من مسؤوليتها عن الأخطار البحرية.
- يعتبر التأمين على أجور الربّان والبحارة تأميناً من المسؤولية في تطبيق حكم البند (1) من هذه المادة، على أن تُحدد اللائحة التنفيذية مدة التغطية التأمينية لأجور الربان والبحارة.
- تلتزم السفن التي ترفع علم الدولة بالتأمين من مسؤوليتها الناشئة عن جميع الرحلات التي تقوم بها.
- تُحدد الوزارة المخاطر البحرية التي يشملها التأمين وسلطتها في الرقابة عليها.
المادة (334)
يكون التأمين على مسؤولية مجهزي السفن المخصصة لنقل الركاب إجبارياً، وتصدر الوزارة قراراً بتحديد الضوابط الخاصة بهذا التأمين.
المادة (335)
يجوز للجهات العاملة في مجال التأمين التكافلي كنوادي الحماية والتعويض وغيرها إنشاء فروع لها في الدولة، كما يجوز لها إبرام عقود شراكة أو تمثيل مع الجهات العاملة في مجال التأمين في الدولة، ويُحدد الوزير الجهات المعتمدة لإصدار خطابات ضمان أداء الديون البحرية.
المادة (336)
- في حالة التأمين من المسؤولية لا يجوز لغير المؤمن له الرجوع على المؤمن عند وقوع الحادث المذكور في عقد التأمين.
- لا تقبل المطالبة بدفع التعويض من المؤمن له ما لم يكن الغير الذي أصابه الضرر قد وجه مطالبة ودية أو قضائية إلى المؤمن له.
- يكون التزام المؤمن بدفع التعويض المتفق عليه في حدود ما يلتزم المؤمن بأدائه من تعويض إلى المضرور ما لم يتفق على خلاف ذلك.
المادة (337)
إذا كان محل التأمين من المسؤولية تعويض الضرر الذي يصيب الغير بفعل السفينة طبقاً لأحكام البند (1) من المادة (314) من هذا المرسوم بقانون فلا ينتج التأمين أثره، إلا إذا كان مبلغ التأمين على السفينة غير كافٍ لتعويض الضرر.
المادة (338)
إذا عقدت عدة تأمينات لضمان المسؤولية التزم كل مؤمن على حدة عن كل حادث في حدود المبلغ المبين في وثيقة التأمين الخاصة به وإن تعددت الحوادث، على ألا يجاوز مجموع ما يحصل عليه المؤمن له قيمة الضرر الناشئ عن المسؤولية.
المادة (339)
يجوز لمن يقوم ببناء السفينة أو إصلاحها، أن يعقد تأميناً لضمان مسؤوليته عن الأضرار التي تصيب السفينة أو الغير أثناء عمليات البناء أو إجراء الإصلاحات، ولا تسري على هذا التأمين أحكام التأمين البحري إلا إذا اتفق على سريانها.
المادة (340)
يجوز للوزارة أن تصدر قرارات بإلزام أشخاص الملاحة البحريين بالتأمين على الأخطار الناشئة عن مباشرة أعمالهم وما يترتب عليها من مسؤولية.
الباب التاسع
العقوبات والأحكام الختامية
الفصل الأول
العقوبات
المادة (341)
لا تخل العقوبات الواردة في هذا الباب بتطبيق أي عقوبة أشد ينص عليها قانون آخر.
المادة (342)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنة والغرامة التي لا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، مالك السفينة أو من ينوب عنه أو المستأجر أو من ينوب عنه الذي يُدلي ببيانات غير صحيحة من أجل تسجيل السفينة أو الاحتفاظ بهذا التسجيل على خلاف أحكام هذا المرسوم بقانون ولائحته التنفيذية.
المادة (343)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنة والغرامة التي لا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل من سيّر تحت علم الدولة سفينة غير مسجلة وفقاً لأحكام هذا المرسوم بقانون. وللمحكمة في حالة الإدانة أن تحكم بمصادرة السفينة.
المادة (344)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (6) ستة أشهر والغرامة التي لا تزيد على (50,000) خمسين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، مالك السفينة أو من ينوب عنه أو المستأجر أو من ينوب عنه الذي يخالف حكم البند (2) من المادة (19) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (345)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (6) ستة أشهر والغرامة التي لا تزيد على (50,000) خمسين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل مالك سفينة أو منشأة بحرية مسجلة أو من ينوب عنه يخالف حكم البند (1) من المادة (21) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (346)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (6) ستة أشهر والغرامة التي لا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل مالك سفينة مسجلة في الدولة يخالف حكم البند (1) من المادة (26) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (347)
يُعاقب بالحبس والغرامة التي لا تزيد على (50,000) خمسين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل من يتسبب في إعاقة عمل المكلفين بالتفتيش أو التحقيق على السفينة، وفقاً لحكم المادة (69) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (348)
- يُعاقب بالحبس والغرامة التي لا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، الربّان الذي يبحر رغم صدور قرار بمنع السفينة من السفر.
- يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (6) ستة أشهر والغرامة التي لا تزيد على (50,000) خمسين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، الربّان الذي يبحر دون الحصول على تصريح السفر وفقاً لحكم البند (1) من المادة (73) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (349)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (6) ستة أشهر والغرامة التي لا تزيد على (50,000) خمسين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، الربّان الذي لا يقوم بإخطار الوزارة بالحادث أو التغيير الذي حدث بالسفينة في هيكلها أو في أجهزتها ومعداتها بالمخالفة للبيانات الواردة في شهادات الصلاحية الصادرة لها.
المادة (350)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على شهر والغرامة التي لا تزيد على (30,000) ثلاثين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، الربّان الذي يبحر بالسفينة رغم علمه بعدم توافر كل أو بعض الخدمات الطبية والصحية، وتكون العقوبة الحبس إذا ترتب على ذلك حدوث وفاة أو إعاقة بدنية دائمة.
المادة (351)
يُعاقب بالحبس والغرامة التي لا تزيد على (100,000) مائة ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين كل من يخالف اللوائح والقرارات المنظمة لمتطلبات الأمن البحري.
المادة (352)
- يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنتين والغرامة التي لا تزيد على (20,000) عشرين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين الربّان الذي لا يقدم المساعدة لأي سفينة تكون مشرفة على الغرق أو لأي شخص يوجد في البحر ويكون معرضاً لخطر الهلاك.
- لا تقوم مسؤولية الربّان عن عدم تقديم المساعدة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة، في أي من الحالتين الآتيتين:
- إذا كان تقديم المساعدة متجاوزاً حدود استطاعته.
- إذا كان من شأن تقديم المساعدة تعريض السفينة التي يقودها الربّان أو البحارة أو الركاب لخطر جسيم.
المادة (353)
يُعاقب بالحبس مدة لا تجاوز (6) ستة أشهر والغرامة لا تزيد على (50,000) خمسين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين الربّان الذي يخالف حكم البند (4) من المادة (89) من هذا المرسوم بقانون.
المادة (354)
- يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (3) ثلاثة أشهر والغرامة لا تزيد على أجر (3) ثلاثة أشهر أو بإحدى هاتين العقوبتين أي من أفراد الطاقم البحري الذي يرتكب أي من الأفعال الآتية:
- ترك المكان المخصص له في السفينة بدون عذر مقبول قبل أن يحل محله خلفه.
- التغيب عن السفينة إذا كان مكلفاً بأحد أعمال قيادة السفينة أو توجيهها أو المناورة أو الحراسة.
- عدم وجوده في السفينة دون عذر مقبول في الوقت المحدد لاتخاذ إجراءات الإبحار من أي ميناء غير ميناء التسجيل.
- رفض الإذعان لأمر صادر إليه يتعلق بسير العمل في السفينة أو المحافظة على النظام فيها.
- القيام بأعمال متكررة دالة على العصيان.
- تكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد على سنة إذا ارتكبت إحدى الجرائم المشار إليها في البند (1) من هذه المادة من أكثر من ثلاثة أشخاص بناءً على اتفاق سابق بينهم.
المادة (355)
- يُعاقب بالحبس كل من تعدى على ربّان السفينة أو أحد ضباطها أثناء تأدية أعماله أو قاومه بالقوة وأفضى الاعتداء إلى حدوث جروح.
- تكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد على سنة والغرامة التي لا تزيد على (10,000) عشرة آلاف درهم أو إحدى هاتين العقوبتين إذا لم تصل نتيجة الاعتداء إلى درجة الجسامة المذكورة في البند السابق.
- تضاعف العقوبة إذا وقعت أي من الجرائم المشار إليها في هذه المادة، من أحد ضباط السفينة أو كان شريكاً فيها.
- تكون العقوبة السجن المؤقت لكل من تآمر ضد سلامة الربّان أو حريته أو سلطته.
المادة (356)
- يُعاقب بالسجن المؤبد كل من أغرق سفينة أو أحرقها أو أحدث بها تلفاً جسيماً يهدد الأرواح أو قام بعمل من شأنه أن يؤدي إلى أي من هذه الأفعال.
- مع عدم الإخلال بأحكام القصاص والدية، تكون العقوبة الإعدام إذا نتج عن أحد الأفعال المشار إليها في البند (1) من هذه المادة وفاة شخص أو أكثر.
المادة (357)
يُعاقب بالسجن المؤقت كل من استولى أو شرع في الاستيلاء على السفينة استيلاء غير مشروع.
المادة (358)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (3) ثلاثة أشهر والغرامة التي لا تزيد على أجر (3) ثلاثة أشهر أو بإحدى هاتين العقوبتين كل ربان أو ضابط أو أي شخص آخر ذي سلطة في السفينة أمر بشيء أو أذن أو تسامح في شيء فيه إساءة لاستعمال سلطته أو استعمل القوة أو جعلها أو تركها تستعمل ضد شخص أو أكثر متواجد على السفينة.
المادة (359)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على شهر والغرامة التي لا تزيد على أجر شهر أو بإحدى هاتين العقوبتين الربان الذي يترك أحد البحارة مريضاً أو جريحاً دون أن يحقق له وسائل العلاج المناسبة أو الترحيل أو يأمره بترك السفينة في ميناء أجنبي دون مسوغ مشروع.
المادة (360)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على (3) ثلاثة أشهر والغرامة التي لا تزيد على أجر (3) ثلاثة أشهر أو بإحدى هاتين العقوبتين كل من ترك في غير حالة الضرورة السفينة في الميناء وهي معرضة للخطر، فإذا كانت السفينة في عرض البحر عوقب بالحبس مدة لا تقل عن (3) ثلاثة أشهر ولا تزيد على سنتين.
المادة (361)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على شهر والغرامة التي لا تزيد على مثلي أجرة السفر إلى الوجهة التي كان يقصدها، كل من تسلل إلى سفينة بقصد السفر بها دون أداء أجرة السفر ودون الحصول على موافقة الربان أو من يقوم مقامه.
المادة (362)
- يُعاقب بالغرامة التي لا تقل عن (10,000) عشرة آلاف درهم ربان كل سفينة خاضعة لالتزام الإرشاد إذا استعان بمرشد وهو يعلم أنه غير مصرح له بالإرشاد أو إذا دخل بالسفينة منطقة الإرشاد أو تحرك فيها أو خرج منها، دون الاستعانة بخدمات المرشد ما لم تأذن له بذلك الجهة التي تتولى مرفق الإرشاد لضرورة ملجئه.
- في حالة العود تكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد على سنة والغرامة التي لا تقل عن (20,000) عشرين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين.
المادة (363)
- يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنة والغرامة لا تقل عن (5,000) خمسة آلاف درهم ولا تزيد على (20,000) عشرين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، كل شخص يقوم بإرشاد السفن دون أن يكون مصرحاً له بذلك وكل مرشد يمتنع عن تقديم خدمات أو يقوم بإرشاد سفن لا يجوز له إرشادها.
- تضاعف العقوبة المشار إليها في البند (1) من هذه المادة، إذا تولى المرشد الإرشاد وهو في حالة سكر أو تحت تأثير مخدر.
المادة (364)
يُعاقب بالغرامة التي لا تقل عن (5,000) خمسة آلاف درهم ولا تزيد على (15,000) خمسة عشر ألف درهم، كل من حجب معلومات أو أدلة تتعلق بالتحقيق في حادث بحري.
المادة (365)
يُعاقب بالحبس مدة لا تزيد على سنتين والغرامة التي لا تزيد على (50,000) خمسين ألف درهم أو بإحدى هاتين العقوبتين، الربّان الذي لا يقدم المساعدة المشار إليها في المادة (243) من هذا المرسوم بقانون.
الفصل الثاني
الأحكام الختامية
المادة (366)
يصدر مجلس الوزراء، بناءً على اقتراح الوزير وبعد التنسيق مع السلطة المختصة والجهات المعنية، اللائحة التنفيذية.
المادة (367)
- لمجلس الوزراء بناءً على اقتراح الوزير بالتنسيق مع السلطة المختصة تفويض أي من الاختصاصات المقررة للوزارة بمقتضى أحكام هذا المرسوم بقانون إلى أي من السلطات المختصة في الدولة.
- يصدر الوزير والسلطات المختصة، كل حسب اختصاصه، القرارات اللازمة لتنفيذ أحكام هذا المرسوم بقانون.
المادة (368)
- يُلغى القانون الاتحادي رقم (26) لسنة 1981 بشأن القانون التجاري البحري وتعديلاته، كما يلغى كل حكم يخالف أو يتعارض مع أحكام هذا المرسوم بقانون.
- دون الإخلال بحكم البند (1) من هذه المادة، يستمر العمل باللوائح والقرارات المنفذة للقانون رقم (26) لسنة 1981 وتعديلاته المشار إليه إلى حين صدور اللائحة التنفيذية والقرارات المنفذة لأحكام هذا المرسوم بقانون، إلى المدى الذي لا يتعارض فيه مع أحكامه.
المادة (369)
يُنشر هذا المرسوم بقانون في الجريدة الرسمية، ويُعمل به بعد (6) ستة أشهر من تاريخ نشره.
صدر عنا في قصر الرئاسة – أبوظبي:-
بتاريخ: 13 / ربيع الأول / 1445 هـ
الموافق: 28 / سبتمبر / 2023 م
مُحَمَّد بن زَايِد آل نَهْيَان
رَئِيسُ دَوْلَةِ الْإِمَارَاتِ الْعَرَبِيَّةِ الْمُتَّحِدَةِ
We, Mohamed bin Zayed Al Nahyan
President of the United Arab Emirates,
Federal Decree-Law No. (43) of 2023
On the Maritime Law
Having reviewed the Constitution,
And Federal Law No. (1) of 1972 on the Competencies of Ministries and Powers of Ministers, and its amendments,
And Federal Law No. (26) of 1981 on the Commercial Maritime Law, and its amendments,
And based on the proposal of the Minister of Energy and Infrastructure, and the approval of the Cabinet,
We have issued the following Decree-Law:
Part One
Definitions and General Provisions
Chapter One
Definitions
Article (1)
For the purposes of implementing the provisions of this Decree-Law, the following words and phrases shall have the meanings assigned to them, unless the context otherwise requires:
| The State: | The United Arab Emirates. |
| The Ministry: | The Ministry of Energy and Infrastructure. |
| The Minister: | The Minister of Energy and Infrastructure. |
| The Competent Authority: | The government of one of the Emirates or any other affiliated entity. |
| State Waters: | All waters of the State, which include internal waters, the territorial sea, the contiguous zone, and the exclusive economic zone as defined by law. |
| Maritime Facility: | Any man-made object that is floating and intended for use in the marine environment. |
| The Ship: | Any facility operating or intended to operate in maritime navigation, even if not for profit, and its necessary appurtenances for its exploitation are considered part of it. |
| Marine Craft: | Any marine craft or facility operating or intended to operate in the territorial waters and waterways of the Emirate, whether for personal, commercial, sports, or tourism purposes, regardless of its type or form. |
| The Port: | Any natural or artificial shelter for the berthing of ships, where services necessary for preparing or concluding their sea voyages are provided. It includes all buildings, installations, and facilities located in, over, or adjacent to the water, and all lands required for their use. |
| The Operator: | Any person who exploits the ship for navigation and commercial purposes for his own account, whether as an owner, charterer, manager in common ownership, or otherwise. The owner is considered the operator unless proven otherwise. |
| The Master: | Any natural person who commands the ship from a navigational perspective and manages it, to whom all seafarers report for direct instructions or through his deputy. The master is considered a seafarer in relation to the maritime employment contract concluded between him and the operator. |
| The Seafarer: | Any natural person bound by a maritime employment contract. |
| The Tug Operator: | Any person who operates a sea tug to provide another ship with external propulsion and guide it in its maritime navigation for a fee. |
| The Pilot: | Any natural or legal person licensed to provide maritime pilotage services to ships. |
| The Ship's Agent: | An agent for a fee who acts in the name and for the account of the operator in the port where the agent has his place of business. |
| The Cargo Agent: | An agent for a fee who represents the rightful owners in receiving the goods at the port of discharge, and undertakes all necessary actions to receive, inspect, release, and secure the exit of the goods from the port of discharge. |
| The Transit Agent: | An agent for a fee who represents the carrier or the owner of the goods, as the case may be, to connect the stages of receiving and delivering the goods by different carriers. |
| The Stevedore: | A natural or legal person who undertakes the loading of goods onto the ship or unloading them from it for a fee. |
| Chartering of a Ship: | A contract whereby the lessor, for a fee, undertakes to place a ship or part of it at the disposal of the charterer for a specific period or for a specific voyage or voyages. |
| Contract of Carriage by Sea: | A contract whereby the carrier undertakes to transport goods or persons by sea for a fee. |
| Bill of Lading: | A document that evidences the contract of carriage of goods by sea, the carrier's receipt of the goods and their loading, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against the return of the original document. |
| The Contracting Carrier: | The carrier who concludes the contract of carriage by sea with the shipper or his representative. |
| The Actual Carrier: | The person to whom the contracting carrier entrusts the performance of the carriage or part thereof, and also includes any other person to whom the actual carrier entrusts such performance. |
| Multimodal Transport: | Transport in which the transport operator, under a single document, undertakes to transport goods under his responsibility from the place of receipt to the place of delivery using two or more different modes of transport, at least one of which is a maritime mode. |
| Freight Forwarding: | A contract whereby a natural or legal person undertakes for the benefit of the shipper to carry out all or some of the necessary actions for the handling and transport of goods from their original origin to their final destination via the sea as a main stage of transport or as one of its main stages, whether he performs these actions in his own name and for the account of the shipper or in the name and for the account of the latter. |
| Maritime Incident: | Any event or series of events resulting directly from or related to the operation of a ship or its berthing in port, which causes or could have caused damage to it, to other ships, to persons or property on board, to third parties, or to the marine environment. |
| General Average Loss: | Any extraordinary sacrifice or expenditure decided by the master, intentionally and reasonably made or incurred for the common safety to avert an imminent peril threatening the ship and the property on board. |
| Special Drawing Rights (SDRs): | An international unit of measurement for monetary values determined daily by the International Monetary Fund, valued in various national currencies, including the currency of the State. |
| Maritime Peril: | An unforeseen incident that may occur during a sea voyage. |
| The Executive Regulations: | The executive regulations for the provisions of this Decree-Law. |
Chapter Two
General Provisions
Article (2)
1. The provisions of this Decree-Law shall apply to all facilities, ships, and marine craft engaged in activities related to transport and maritime navigation, in a manner that does not conflict with the provisions of relevant international agreements, treaties, and protocols ratified by the State.
2. The provisions of Federal Decree-Law No. (50) of 2022 issuing the Commercial Transactions Law shall apply to matters related to maritime navigation as commercial activities, in matters for which no specific provision is made in this Decree-Law.
3. Ships and marine craft designated for military purposes, and ships and marine craft owned by the government and designated for non-commercial purposes are excluded from the provisions of this Decree-Law.
Article (3)
The relationship arising between persons with regard to matters regulated by this Decree-Law shall be governed by the following:
1. The contracts and agreements concluded between them, unless they violate a mandatory provision in this Decree-Law.
2. The provisions of this Decree-Law if there is no special agreement between the parties or the agreement cannot be applied.
3. Relevant laws in force in the State.
4. Maritime customs that do not conflict with the provisions of this Decree-Law, in matters for which no specific provision is made under clauses (1) and (2) of this Article.
5. The rules of equity, if there is no applicable maritime custom.
Article (4)
If a dispute arising from the application of the provisions of this Decree-Law is settled by way of conciliation or mediation, the rules governing the ratification of arbitration awards contained in Federal Law No. (6) of 2018 on Arbitration shall apply to the conciliation or mediation agreement, and in the event of ratification of the agreement, it shall have the force of a final judgment before the courts of the State.
Article (5)
Employees of the Ministry or the Competent Authority who are designated by a decision of the Minister of Justice or the head of the local judicial authority, in agreement with the Minister or the head of the Competent Authority, as the case may be, shall have the capacity of judicial officers in proving violations of the provisions of this Decree-Law, its Executive Regulations, and the decisions issued in implementation thereof, each within the scope of their competence.
Article (6)
Employees authorized with the capacity of judicial officers shall have the right to board and inspect ships, maritime facilities, and marine craft, and to investigate and document violations. They shall also have the right to request access to any documents or data related to the ship, maritime facility, or marine craft, within the scope of their respective duties.
Part Two
The Ship
Chapter One
The Ship and its Construction Contract
Article (7)
1. A ship is a tangible movable property, and the provisions applicable to tangible movable properties shall apply to it, except for the rule of acquiring ownership by possession, regardless of its circumstances.
2. The Ministry shall establish a register called the "Ship Register" for the registration of ships and marine craft. The register shall include the types, sizes, classifications, navigation purposes, and sailing areas of ships and marine craft, as determined by the Executive Regulations.
3. The Cabinet may entrust the establishment of the register provided for in clause (2) of this Article to any of the Competent Authorities within the limits of its competence. The provisions applicable to the register established in the Ministry, and the effects of registration or deletion therein, shall apply to this register. The Competent Authority shall replace the Ministry. In this case, the Competent Authority must notify the Ministry of all data recorded in this register and any amendments thereto, in accordance with the controls and conditions decided by the Cabinet.
Article (8)
1. Every ship shall have a name displayed in a conspicuous place on the ship.
2. The gross tonnage and net tonnage of the ship shall be stated in a certificate certified by the Ministry or its authorized representative.
3. The ship shall be classified by virtue of a certificate issued by one of the classification societies licensed by the Ministry or whose certificates are recognized by the Ministry.
4. The domicile of the ship is determined by the port designated by its owner upon request for registration.
5. The controls and procedures necessary for the implementation of the provisions of this Article shall be issued by a decision of the Minister.
Article (9)
1. A ship construction contract is a contract whereby the builder undertakes to build the ship according to the specifications determined by the person requesting the construction, after their approval by the Ministry or its authorized representative, in accordance with the legislation in force in this regard.
2. The ship construction contract and any amendment thereto must be in writing, otherwise it shall be void.
3. The Ministry shall establish a special register called the "Register of Ships under Construction," in which ship construction contracts are recorded.
4. The builder must register the ship construction contract in the register referred to in clause (3) of this Article, in accordance with the procedures determined by the Ministry.
Article (10)
1. Ownership of the ship shall not be transferred to the person requesting the construction until acceptance of its delivery after trial, unless otherwise agreed.
2. If the parties to the ship construction contract agree on the transfer of its ownership to the person requesting the construction during the ship's construction period, the builder may retain the ship upon completion of its construction until the full price is paid.
Article (11)
1. The builder guarantees the latent defects in the ship, even if the ship's acceptance report contains no reservation.
2. In case of denial, a claim for warranty against the latent defect referred to in clause (1) of this Article shall not be heard after one year from the date of discovery of the defect in the ship or after two years from the date of acceptance of the ship, whichever is later.
3. The provisions of clauses (1) and (2) of this Article shall apply to the ship maintenance or repair contractor with respect to maintenance and repair works.
Chapter Two
Nationality and Registration of the Ship
Article (12)
1. The ship acquires the nationality of the State if it is registered in the Ship Register at the Ministry.
2. Ships confiscated by the State and derelict ships found by ships carrying the nationality of the State shall be considered as ships having the nationality of the State.
3. The nationality of the State may be conferred by a decision of the Cabinet on a ship owned by a legal person in which several states, including the State, participate by virtue of an international agreement.
Article (13)
1. For a ship to be registered in the Ship Register at the Ministry, the following conditions must be met:
a. It must be normally intended for navigation in the waters of the State, or for coastal navigation between the ports of the State, or for navigation on the high seas.
b. The majority of the shares in the ship must be owned by natural or legal persons who hold the nationality of the State or the nationality of one of the Gulf Cooperation Council countries, or owned by natural or legal persons who have a domicile, place of business, or ship management office in the State.
c. Its age shall not exceed (20) twenty years from the date of completion of its construction according to the construction contract, with the exception of passenger ships, for which the age shall not exceed (10) ten years.
d. Its drawings and specifications must be approved by the Ministry or its authorized representative after inspection of the ship.
e. It must have valid international certificates indicating its seaworthiness, issued by one of the classification societies licensed by the Ministry or whose certificates are recognized by the Ministry.
2. The Cabinet may amend any of the conditions referred to in clause (1) of this Article.
3. The Executive Regulations shall determine the procedures for ship registration.
4. Notwithstanding the provisions of clause (1) of this Article, and in accordance with the requirements of public interest, the Ministry may refuse to register a ship.
Article (14)
Ships registered in the Ship Register must fly the flag of the State, and no others may fly it, without prejudice to international agreements and maritime customs.
Article (15)
1. Foreign ships may not engage in maritime transport between the ports of the State or practice fishing, towing, piloting, excursion, bunkering, or other services and maritime activities in the waters of the State without the approval of the Ministry in accordance with the conditions specified by the Executive Regulations.
2. Foreign ships may not engage in any military activities, hydrographic surveys, marine scientific research, or exploration and prospecting for oil and other resources, or any work related to underwater cultural heritage in the exclusive economic zone without prior permission from the competent authorities in the State.
Article (16)
1. No natural or legal person may engage in any maritime activity through a marine craft unless the craft is registered in the register at both the Ministry or the Competent Authority. The Executive Regulations shall specify the controls for registering the marine craft in the register.
2. The Competent Authority must link and share all data related to the marine craft registered in its register, and any change or update thereto, with the Ministry, in accordance with the controls determined by the Ministry after coordination with the Competent Authority.
Article (17)
1. The Ministry shall maintain a special register for maritime facilities and floating objects, whether normally intended for maritime navigation or not. The Executive Regulations shall specify their types, conditions and procedures for registration, and the effects thereof.
2. The Cabinet may entrust the establishment of the register provided for in clause (1) of this Article to any of the Competent Authorities within the limits of its competence. The provisions applicable to the register established in the Ministry, and the effects of registration or deletion therein, shall apply to this register. The Competent Authority shall replace the Ministry. In this case, the Competent Authority must notify the Ministry of all data recorded in this register and any amendments thereto, in accordance with the controls and conditions decided by the Cabinet.
Article (18)
1. The charterer of a ship registered abroad who meets the conditions for registration under the UAE flag, as referred to in Article (13) of this Decree-Law, may apply for its registration with the Ministry, if the following conditions are met:
a. The chartered ship must be a bareboat charter.
b. The charter period of the ship must not be less than (6) six months.
2. The Ministry shall determine the mechanism and procedures for registering a bareboat chartered ship.
Article (19)
1. The Ministry may license the owner of a ship registered with the Ministry to fly the flag of another country if he wishes to lease it on a bareboat basis to a charterer who applies for its registration abroad.
2. The ship owner must submit the application for a license to fly the flag of another country accompanied by the following documents:
a. The bareboat charter contract of the ship.
b. A letter from the ship registration office abroad stating that the charterer's state allows the registration of the ship and the flying of its flag.
3. The Ministry may not license the flying of another country's flag unless all real rights on the ship have been settled or written consent has been obtained from all holders of real rights registered in the register.
4. The ship owner may not challenge the Ministry's decision to refuse a license to fly the flag of another country in accordance with the requirements of the public interest, by any means of appeal.
Article (20)
1. The Ministry must notify the maritime administration of the state whose flag the ship will fly of the decision to license the ship owner to fly the flag of that state.
2. The issuance of the license to fly the flag of another country shall result in the suspension of the ship's registration with the Ministry, after noting in the register the name of the state that allowed the ship owner to fly its flag.
3. If the ship is subject to an execution seizure in the State, the Ministry must notify the registration office abroad to take measures for the judicial sale of the ship.
4. The Ministry shall determine the mechanism and procedures for chartering a ship registered with the Ministry to fly the flag of another country.
Article (21)
1. A ship shall be deleted from the register if any of the following cases occurs:
a. If the ship permanently loses its seaworthiness and becomes a marine wreck.
b. If the bareboat charter contract of the ship registered abroad expires in accordance with the provision of Article (18) of this Decree-Law.
c. If its ownership is transferred to someone who does not meet the registration conditions.
d. If a court judgment is issued to delete the ship's registration.
e. If the owner requests its deletion.
f. If the public interest requires it.
2. The owner of the ship or his representative, or the charterer or his representative, must notify the Ministry of the reason for the deletion of the ship within (30) thirty days from the date of the occurrence of the reason.
3. The owner of the ship or his representative, or the charterer or his representative, must return the ship's registration certificate to the Ministry, if possible.
4. The Ministry shall determine the procedures for deleting a ship from the register.
Chapter Three
Navigation License
Article (22)
1. It is prohibited for any ship registered with the Ministry to engage in any maritime activities without obtaining a navigation license issued by the Ministry.
2. It is prohibited for any marine craft registered with the Ministry or the Competent Authority to engage in any maritime activities without obtaining a navigation license issued by the Ministry or the Competent Authority, as the case may be.
3. The Executive Regulations shall specify the controls and procedures for issuing the navigation license, its duration, amendment of its data, and provisions for its renewal, suspension, and cancellation.
Article (23)
1. The master of the ship or marine craft shall notify the Ministry or the Competent Authority, as the case may be, immediately upon the occurrence of a maritime incident or if the ship owner makes changes to its structure or its machinery and equipment in violation of the seaworthiness certificates issued for it. The Ministry or the Competent Authority, as the case may be, may issue a decision to suspend or cancel the navigation license in case of non-notification.
2. In case of cancellation of the license, the Ministry or the Competent Authority may issue a new navigation license for the ship after removing the causes of the violation.
Chapter Four
Legal Dispositions Concerning the Ship
Article (24)
1. The Ministry shall document every contract that results in the creation, transfer, or termination of a real right on the ship, otherwise it shall be void. The Executive Regulations shall specify the controls and procedures for documentation and the liability arising therefrom.
2. If the contract is concluded outside the State and relates to a ship registered therein, it must be drawn up before the consul of the State or before the competent authority abroad.
3. The data of contracts related to the ship must be unambiguous regarding the parties to the contract and the ship that is the subject thereof.
4. All legal dispositions and rights concerning the ship must be registered in the register, and none of them may be invoked until they are registered. Court judgments and decisions concerning the ship must also be registered in the register.
Article (25)
1. The owner of a ship registered in the State may not dispose of it in a manner that transfers ownership before settling all debts registered in the register or obtaining the creditor's approval for the transfer of ownership, otherwise the disposition shall be void. The Executive Regulations shall specify the mechanism and procedures for transferring ownership.
2. If the ownership of the ship is transferred to another person under the provision of clause (1) of this Article, the transferor must return the ship's registration certificate to the Ministry, and the Ministry shall issue a new registration certificate in the name of the transferee upon his request, and after he fulfills the registration requirements referred to in Article (13) of this Decree-Law.
Article (26)
1. The owner of a ship registered in the State may not dismantle it or sell its wreck before obtaining the approval of the Ministry, in accordance with the controls and procedures it specifies.
2. The Ministry may not issue the approval referred to in clause (1) of this Article until the debts and compensations due to the State, and the maritime debts registered in the ship's register, have been paid.
Chapter Five
Common Ownership of the Ship
Article (27)
1. If there are multiple owners of a ship, their ownership shall be in common, whether they are natural persons, legal persons, or both. The ship is divided into (100) one hundred shares, and the owner's share in the ship is determined by what he owns of it.
2. With the approval of the majority of the ship's owners holding more than half of the shares in the ship, the management of the ship may be entrusted to one or more managers chosen from among the owners of the ship or from others.
3. The Executive Regulations shall determine the mechanism for managing the ship, making decisions, and objecting to them.
Article (28)
1. No co-owner may mortgage or sell his share in the ship without the approval of the other owners. In the case of sale, the notification must include the price determined for his share. Each owner has the right to redeem the sold share by a declaration addressed to both the seller and the buyer, provided that the price and expenses are paid, in accordance with the controls and procedures specified by the Executive Regulations.
2. The disposition referred to in clause (1) of this Article shall not be valid if it results in the loss of one of the conditions for registering the ship in the State, except with the approval of all the ship's owners, and in accordance with the controls specified by the Executive Regulations.
3. The common maritime ownership cannot be terminated except by a decision of the owners holding at least two-thirds of the shares in the ship. However, any of the owners may request the sale of the entire ship by public auction, following the procedures for the compulsory sale of the ship. If the owners holding at least half of the shares in the ship do not approve this sale, the competent court may approve the sale if there is a necessity for it.
Chapter Six
Liens on the Ship
Article (29)
The holder of a lien on the ship may follow it into whosoever's hands it may pass, in order to claim his right according to its rank as follows:
1. Judicial expenses incurred for the preservation and sale of the ship and the distribution of its price, as well as loading, port, lighthouse, and other fees and taxes of the same kind, and compensation for damages caused to port facilities, docks, and navigation channels, expenses for removing navigational obstacles caused by the ship, and maintenance expenses from the time the ship entered the last port.
2. Rights arising from the employment contract of the master, seafarers, and others who are bound by a maritime employment contract on the ship.
3. Rewards due for assistance and salvage, and the ship's share in general average losses.
4. Compensation due for maritime incidents and personal injuries occurring to passengers and crew, other than compensation due for loss of or damage to goods and baggage.
5. Debts arising from contracts concluded by the ship's agent for the account of the operator or concluded by the master outside the ship's port of registry within the limits of his legal authority.
6. Debts arising from loading, unloading, piloting, and towing operations.
7. Demurrage and damages requiring compensation for the ship's charterers.
8. The total insurance premiums contracted for the ship's hull, tackle, and machinery, due for the last insured voyage if the insurance was contracted for a voyage, or for the last insurance period if the insurance was contracted for a specific period, provided that the total in both cases does not exceed one year's premiums.
Article (30)
1. Liens are not subject to any formal procedure or any special condition of proof, except in cases where the Decree-Law specifies special procedures or specific means of proof.
2. As an exception to the provision of clause (1) of this Article, the liens referred to in clauses (7) and (8) of Article (29) of this Decree-Law may be registered in the Ship Register, provided that the contract is notarized.
Article (31)
1. The preferred debts referred to in Article (29) of this Decree-Law shall attach to the ship and the freight for the voyage during which the debt arose, and to the appurtenances of both the ship and the freight acquired since the beginning of the voyage.
2. Without prejudice to the provision of clause (1) of this Article, the lien referred to in clause (2) of Article (29) of this Decree-Law shall attach to the freight due for all voyages made under a single employment contract.
3. The following are considered appurtenances of both the ship and the freight:
a. Compensation due to the owner for physical damage to the ship that has not been repaired or for loss of freight.
b. Compensation due to the owner for general average losses, if they arise from physical damage to the ship that has not been repaired or from loss of freight.
c. Rewards due to the owner for assistance or salvage operations that have taken place up to the end of the voyage, after deducting the amounts due to the master, seafarers, and others who are bound by a maritime employment contract on the ship.
Article (32)
1. Passenger fares, and the value corresponding to the limitation of liability of ship owners, where applicable, shall be considered as freight.
2. Compensation due to the owner under insurance contracts, or bonuses or subsidies granted by the State, are not considered appurtenances of the ship or freight.
Article (33)
The lien on the freight shall remain in effect as long as the freight is due and payable or its value is in the hands of the master or the operator's representative. The same applies to the lien on the appurtenances of both the ship and the freight.
Article (34)
1. Preferred debts related to a single voyage shall be ranked according to the order in which they are listed in Article (29) of this Decree-Law. Debts listed in each clause thereof shall be of the same rank and shall share in the distribution pro rata to the value of each.
2. The debts listed in clauses (3), (5), and (6) of Article (29) of this Decree-Law shall be ranked, with respect to each clause separately, in the inverse order of the date on which each arose.
3. Debts related to a single incident are considered to have arisen on the same date.
Article (35)
Preferred debts arising from the last voyage of the ship shall take precedence over preferred debts arising from its previous voyages. However, debts arising from a single maritime employment contract for several voyages shall all rank equally with the debts of the last voyage.
Article (36)
Liens on a ship shall be extinguished in any of the following cases:
1. Judicial sale of the ship.
2. Voluntary sale of the ship, if the buyer, before paying the price, takes the following measures:
a. Registers the purchase contract in the Ship Register.
b. Publishes a statement of the sale and its corresponding price through the Ministry's website, with the publication including the name and domicile of the buyer.
c. Publishes a summary of the purchase contract stating the price, the name of the buyer, and his domicile. This publication must be made twice with an interval of (8) eight days, in a widely circulated local daily newspaper. The liens shall be transferred to the price if the preferred creditors, within (30) thirty days from the date of the last publication in the newspapers, notify both the old owner and the new owner of their objection to the payment of the price, unless it has already been paid or distributed.
Article (37)
1. In case of denial and without a legitimate excuse, claims related to liens on the ship shall not be heard after one year, except for claims related to liens securing debts arising from the contracts referred to in clause (5) of Article (29) of this Decree-Law, which shall not be heard after (6) six months from the date the debt becomes due.
2. The period referred to in clause (1) of this Article shall begin to run as follows:
a. For liens securing rewards for assistance and salvage, from the day these operations end.
b. For liens securing compensation for collisions and other accidents and personal injuries, from the day the damage occurred.
c. For the lien for loss of or damage to goods and baggage, from the day of delivery of the goods or baggage or from the day on which they should have been delivered.
d. For repairs, supplies, and the cases referred to in clauses (7) and (8) of Article (29) of this Decree-Law, from the day the debt arose.
e. In all other cases, the period shall run from the day the debt becomes due.
3. Authorization for the master, seafarers, and others bound by an employment contract on the ship to receive amounts in advance or on account shall not result in their debts referred to in clause (2) of Article (29) of this Decree-Law being considered due and payable before their specified due date.
4. The periods referred to in clause (1) of this Article shall be extended to (3) three years if it is not possible to arrest the ship subject to the lien in the waters of the State. Only persons who are nationals of the State or persons who are nationals of a state that treats nationals of the State with reciprocity, or who have a domicile therein, shall benefit from this.
Article (38)
The preceding provisions shall apply to ships operated by the owner-operator, the non-owner operator, or the original charterer. However, the said provisions shall not apply if he loses possession of the ship by an unlawful act and the creditor is in bad faith.
Article (39)
The Competent Authority has the right to retain the wreck of a ship as security for the expenses of its removal and may sell it administratively by public auction and obtain its debt from the price with priority over other creditors. The remainder of the price shall be deposited in its treasury for distribution to them, if any.
Article (40)
The provisions of this chapter shall apply to commercial ships owned, operated, or managed by any of the federal or local authorities.
Chapter Seven
Maritime Mortgage
Article (41)
1. A ship may be mortgaged in accordance with the provisions referred to in this chapter, regardless of its tonnage.
2. If the ship is owned in common, it may be mortgaged in its entirety with the approval of the majority of the owners holding at least three-quarters of the shares. If this majority is not available, the matter may be referred to the court within whose jurisdiction the ship's port of registry is located, to decide what is in the best interest of the co-owners.
3. A ship may be mortgaged while under construction. The Executive Regulations shall specify the controls and procedures for registering the mortgage in the register.
Article (42)
1. A ship shall be mortgaged by an instrument with authentication of the signatures of the parties thereto, otherwise it shall be void, in application of the provisions of Article (24) of this Decree-Law.
2. A ship may be mortgaged and all transactions related to the mortgage may be carried out through modern technology means.
Article (43)
1. A mortgage on a ship or a share thereof shall remain on its wreck.
2. A mortgage on a ship shall not apply to the freight, nor to bonuses, grants, or subsidies granted by the State, nor to insurance sums or compensation for damages, but it shall include compensation due to the owner for physical damage to the ship that has not been repaired.
3. Notwithstanding the provisions of clause (2) of this Article, it may be stipulated in the mortgage contract that the mortgagee creditor shall collect his debt from the insurance sum, provided that the insurers accept this in writing or are notified of it.
Article (44)
1. The mortgage shall rank immediately after the preferred debts referred to in clauses (1), (2), (3), (4), (5), and (6) of Article (29) of this Decree-Law, except for the liens referred to in clauses (7) and (8) of Article (29) of this Decree-Law if the lien was registered in the register on a date prior to the registration of the mortgage.
2. The rank of debts secured by a mortgage shall be according to the dates of their registration. If two or more mortgages are registered on a ship or on a single share thereof on the same day, their rank shall be according to the priority of registration.
3. Registration shall secure the cost of the debt for the last two years in addition to its cost for the current year at the time the auction is awarded. These costs shall have the same rank as the principal debt.
Article (45)
1. Mortgagee creditors of a ship or part of it shall follow it into whosoever's hands it may pass. The mortgage shall not be extinguished by the confiscation of the ship for violation of the State's legislation.
2. No disposition of the ship may be made after the registration of the seizure report in the Ship Register.
Article (46)
Any disposition of a ship encumbered by a mortgage that results in the loss of its State nationality is prohibited, and the disposition shall be void.
Article (47)
1. If the mortgage is on a share not exceeding half of the ship, the mortgagee creditor may only seize and sell this share. If the mortgage is on more than half of the ship, the creditor may, after making the seizure, sell the entire ship.
2. In the two cases referred to in clause (1) of this Article, the creditor must officially notify the other partners at least (15) fifteen days before the start of the sale procedures, to pay the due debt or bear the execution procedures.
Article (48)
1. Execution on a mortgaged ship shall be carried out in accordance with the procedures for execution seizure on a ship contained in this Decree-Law, unless the parties agree on other rules for the mortgagee creditor to satisfy his right. The judgment awarding the auction or the completion of the agreed procedures shall result in the clearing of the ship from all mortgages and the transfer of the creditors' rights to the price.
2. It may be agreed in the mortgage contract that the mortgagee creditor shall acquire ownership of the ship or the mortgaged share upon non-payment of the debt secured by the mortgage when it falls due. If the mortgagor debtor refuses to deliver the ship to the mortgagee creditor, the latter may submit a request to the competent court within whose jurisdiction the ship is located to enable him to take possession of the ship.
3. The order issued by the competent court within a period not exceeding (3) three working days from the date of submission of the request to it shall be an executive instrument for taking possession, and this shall not result in clearing the ship of other mortgages.
Article (49)
1. If the ownership of the mortgaged ship or part of it is transferred before the registration of the seizure report, the mortgagee creditor who has taken execution measures on the ship must notify the possessor with the seizure report with an official warning to pay the debt.
2. If the possessor wishes to cancel the seizure and sale procedures, he must, before the start of these procedures or within (15) fifteen days following the warning to pay the debt, notify the creditors registered in the Ship Register at their chosen addresses in the mortgage contracts of his readiness to pay the debts secured by the mortgage immediately, whether due or not due, within the limits of the price of the ship for which he is liable. The said notification must include the following:
a. A summary of his contract with a statement of the date of the contract, the name of the seller and his nationality, the name of the ship, its type, tonnage, price, and expenses.
b. A list of the registered debts with their dates, amounts, and the names of the creditors.
Article (50)
1. Any creditor in the case described in Article (49) of this Decree-Law may request the sale of the ship or part of it by auction, with a declaration of the increase estimated by the judge and the provision of a guarantee for the price and expenses.
2. This request must be notified to the possessor, signed by the creditor, within (10) ten days from the date of the notification referred to in clause (1) of Article (49) of this Decree-Law. The request shall include a summons to the buyer to appear before the competent court where the ship is located or the court within whose jurisdiction the ship's port of registry is located if it is not in one of the State's ports, to hear the judgment for the sale by auction.
Article (51)
If no mortgagee creditor submits the request referred to in Article (50) of this Decree-Law, the buyer may clear the ship of the mortgage by depositing the price in the treasury of the competent court. In this case, he may request the deletion of the registrations without following any other procedures.
Article (52)
The registration of the mortgage shall be deleted by agreement between the parties or by a final judgment.
Chapter Eight
Precautionary Arrest
Article (53)
1. A precautionary arrest may be placed on a ship by order of the competent court. This arrest may only be placed in satisfaction of a maritime debt.
2. A debt is considered maritime if it arises from one of the following causes:
a. Loss or damage caused by the operation of the ship.
b. Loss of life or personal injury caused by the ship or arising from its operation.
c. Salvage operations or salvage agreements, even if the ship or its cargo causes imminent harm to the environment.
d. Damage that the ship may cause to the environment, coastline, or related interests, and the resulting expenses and costs for preventing, minimizing, or removing the damage.
e. Expenses related to raising, moving, restoring, neutralizing, or destroying a sunken, wrecked, stranded, or abandoned ship.
f. Any agreement relating to the use of a ship, whether in a charter party or other document.
g. Any agreement relating to the carriage of goods or passengers on board a ship, whether in a bill of lading, passenger ticket, or other document.
h. Loss of or damage to goods or baggage carried on board a ship.
i. General average.
j. Towage.
k. Pilotage.
l. Goods, materials, provisions, fuel, equipment, or containers supplied to the ship, and services rendered to it for its operation, management, preservation, or maintenance.
m. Construction, reconstruction, repair, conversion, or equipping of the ship.
n. Port, canal, dock, harbor, and other waterway dues.
o. Wages and other sums due to the master and members of the ship's crew in respect of their employment on board the ship, including repatriation costs and social insurance contributions payable on their behalf.
p. Sums paid on behalf of the ship owner or operator.
q. Insurance premiums on the ship and its mutual insurance contributions payable by the ship owner or bareboat charterer or their representative.
r. Any commissions, brokerage fees, or agency expenses payable by the ship owner or bareboat charterer or their representative.
s. Any dispute as to the ownership or possession of the ship.
t. Any dispute between the co-owners of the ship concerning its use or the distribution of its earnings.
u. A mortgage on the ship or any other real security encumbering it.
v. Any dispute arising from a contract for the sale of the ship.
Article (54)
1. Anyone claiming one of the debts referred to in clause (2) of Article (53) of this Decree-Law may apply for a precautionary arrest on the ship to which the debt relates or on any other ship owned by the debtor, if this other ship was owned by him at the time of the application for arrest, even if the ship is ready to sail.
2. However, a precautionary arrest may not be placed on a ship other than the one to which the debt relates if the debt is one of the debts referred to in clauses (s), (t), (u), and (v) of clause (2) of Article (53) of this Decree-Law.
Article (55)
1. If a ship is chartered to a charterer with the right to its navigational management, and the charterer alone is liable for a maritime debt related to it, the creditor may place a precautionary arrest on this ship during the charter period or on any other ship owned by the same charterer. A precautionary arrest may not be placed under that debt on any other ship of the lessor owner.
2. The provisions of clause (1) of this Article shall apply to all cases in which a person other than the ship owner is liable for a maritime debt.
Article (56)
A precautionary arrest of a ship may not be ordered unless the competent court accepts the financial security provided by the applicant for the arrest to meet the necessary needs for the safety and security of the ship and its crew during the arrest period. The sums disbursed from this security shall be considered as judicial expenses upon the distribution of the proceeds of the execution on the ship.
Article (57)
1. A precautionary arrest shall prevent the ship from sailing.
2. The competent court shall order the lifting of the precautionary arrest if a guarantee or other security sufficient to satisfy the debt is provided. However, the lifting of the arrest may not be ordered if it was decided due to the maritime debts referred to in clauses (s) and (t) of clause (2) of Article (53) of this Decree-Law. In this case, the court may authorize the possessor of the ship to operate it if he provides sufficient security, and it may also entrust another person with the management of the ship during the arrest period in the manner it decides.
3. Letters of guarantee issued by protection and indemnity clubs or by financial institutions accepted by the competent court shall require the lifting of the precautionary arrest, in accordance with the provision of clause (2) of this Article. The Executive Regulations shall specify the provisions for accepting letters of guarantee.
4. A request to lift a precautionary arrest or to provide a guarantee or security shall not be considered an admission of liability for the debt nor a waiver of the right to invoke the limitation of liability of the ship owner.
Article (58)
1. The execution officer shall deliver a copy of the precautionary arrest report to the ship's agent in the port where the ship was arrested, or to the master of the ship or his substitute if there is no agent for it. A second copy shall be delivered to the port authority where the arrest took place to prevent the ship from sailing, or to the competent authority for preventing the ship from sailing if it is outside the port limits. A third copy shall also be delivered to the Ministry for annotation in the register.
2. The copies of the precautionary arrest report referred to in clause (1) of this Article may be delivered through modern technology means, provided that the recipient's knowledge of the content of the message he receives is proven.
3. If a precautionary arrest is placed on a foreign ship, the Ministry may notify the registration office of the ship's flag state of the arrest for annotation in the register.
Article (59)
1. The applicant for precautionary arrest must file a lawsuit to validate the arrest before the competent court in whose jurisdiction the arrest took place within (5) five working days from the date of the arrest, otherwise the precautionary arrest shall be considered null and void.
2. A date for the hearing shall be set no later than (15) fifteen days following the date of the precautionary arrest report. The operator or the ship's agent shall be notified of it. The court shall hear the case expeditiously, and no other period shall be added to this period.
3. The judgment confirming the precautionary arrest shall include the order for the sale, its conditions, the day appointed for it to take place, and the base price.
4. The judgment may be appealed within (15) fifteen days in accordance with the procedures prescribed for appeal.
5. The court shall decide on the appeal in chambers without preparation by the case management office within one week from the date of completion of the appeal statement, and it may set a hearing for the merits if necessary.
Article (60)
Without prejudice to any agreement to refer the dispute to arbitration, the court in whose jurisdiction the precautionary arrest took place shall have jurisdiction to decide on the merits of the case in any of the following cases, even if the ship does not have the nationality of the State, in addition to the cases referred to in the procedural law in force in the State:
1. If the plaintiff has a habitual residence or principal place of business in the State.
2. If the maritime debt arose in the State.
3. If the maritime debt arose during a voyage during which the precautionary arrest was placed on the ship.
4. If the maritime debt arose from a collision or assistance for which the court has jurisdiction.
5. If the debt is secured by a maritime mortgage on the arrested ship.
Chapter Nine
Execution Seizure
Article (61)
1. An execution seizure may not be placed on a ship until at least (24) twenty-four hours after the official summons to pay the maritime debt by a bailiff.
2. The summons referred to in clause (1) of this Article must be delivered to the owner in person or at his domicile, or to his legal representative. If the matter relates to a maritime debt on a ship, it may be delivered to the ship's agent or to the master or his substitute.
3. If it is not possible to notify the person to be notified in accordance with clauses (1) and (2) of this Article, the matter shall be referred to the competent judge or the head of the circuit, as the case may be, to investigate through at least one of the relevant authorities, and then to notify him by posting on the ship or by publication in a widely circulated daily newspaper or in an electronic newspaper published in the State in Arabic, and in another newspaper published in English, if necessary, and the person to be notified is a foreigner.
Article (62)
1. A copy of the execution seizure report shall be delivered to the ship's agent or to its master or his substitute. A second copy shall be delivered to the competent authority or the port where the seizure took place to prevent the ship from sailing, and a third copy to the Ministry.
2. The Ministry shall make an entry of the execution seizure in the ship's register. If the ship is foreign, the Ministry shall notify the ship's registration authority abroad, if possible.
3. The seized party may not, after the entry referred to in clause (2) of this Article, dispose of the ship by sale or mortgage.
Article (63)
1. The execution seizure report shall include a summons to the concerned parties to appear before the court in whose jurisdiction the seizure took place to hear the judgment for the sale.
2. The date of the hearing before the competent court to hear the judgment for the sale may not be set after the fifteenth day from the date of the seizure.
3. If the owner of the foreign ship does not have a domicile in the State and no legal representative therein, he shall be notified in accordance with the provisions prescribed in the legislation in force in this regard.
Article (64)
If the court orders the sale, it shall determine the base price, the conditions of sale, and the days on which the auction will take place. The Executive Regulations shall specify the controls and procedures for publishing the order for sale by public auction and the data that the announcement must include.
1. The judgment awarding the auction may only be challenged for a formal defect.
2. The time limit for appeal shall be (15) fifteen days from the date of issuance of the judgment.
Article (65)
1. Claims for ownership of the ship and nullity of the execution seizure must be notified to the competent court conducting the sale (48) forty-eight hours before the auction, otherwise the right to raise them shall be forfeited. The plaintiff must, within a period not exceeding (3) three working days from this notification, submit his evidence and documents, and whoever disputes the plaintiff's claims must submit his evidence within the following (3) three working days.
2. The court shall decide on the case expeditiously, and the judgment may be appealed within (15) fifteen days from the date of its issuance before the competent court of appeal.
Article (66)
1. Claims for ownership filed after the auction shall be considered as objections to the delivery of the sums obtained from the sale.
2. Objections to the distribution of the price shall be accepted within the three working days following the date of issuance of the distribution list. The objecting creditors must submit their debt instruments to the case management office in the competent court within the three working days following the notification to them by the seizing creditor or the owner of the seized ship, otherwise the price will be distributed without including them.
3. The provisions contained in the legislation in force in the State shall apply to the distribution of the price obtained from the auction.
Article (67)
The sale of the ship by auction results in its clearance, and the successful bidder is not bound by the employment contracts of the master and seafarers.
Part Three
Security, Safety, and the Marine Environment
Article (68)
1. For the purposes of enforcing international and national requirements related to security, safety, and the preservation of the marine environment, the Ministry and the Competent Authority, each according to its competence, shall do the following:
a. Take all necessary measures to ensure that national ships comply with the requirements and conditions determined by the International Maritime Organization and other relevant organizations, and the legislation in force in the State.
b. Control and inspect foreign ships in the waters and ports of the State to ensure their compliance with the ratified international conventions and the provisions of the legislation in force. The Ministry shall determine the controls and procedures for this inspection.
c. Ensure that ports, classification societies, companies, and establishments engaged in maritime activities in the State comply with international requirements and conditions, the legislation in force in the State, and the decisions and circulars of the Ministry in the practice of their business.
d. Cooperate with federal and local government agencies in taking the necessary measures to perform the duties of the coastal State in compliance with the ratified international conventions and the provisions of the legislation in force. The Ministry shall determine these duties and obligations.
2. The Ministry shall determine the security, safety, and marine environment preservation requirements that must be met in maritime facilities and ships not subject to the provisions of international conventions.
3. The Ministry may exempt ships from complying with some requirements and conditions in a manner consistent with the powers contained in the ratified international conventions and the legislation in force. The Ministry shall determine the controls and cases for these exemptions.
Article (69)
1. All concerned parties are obliged to allow representatives of the Ministry to board the ship, enter maritime facilities, question persons on board, and provide representatives of the Ministry with the information, evidence, documents, and certificates requested by the Ministry's representatives.
2. The persons mentioned in clause (1) of this Article may not enter the areas designated for the accommodation of the ship's crew unless the inspection, examination, or investigation is related to the living and accommodation conditions of the seafarers on the ship.
3. Every ship flying the flag of the State and every ship in the waters of the State must keep all certificates, licenses, and permits related to its operation, and present them to representatives of the Ministry upon request.
Article (70)
The master of every ship sailing in the waters of the State is obliged to take all necessary measures to protect the marine environment from pollution in application of the provisions of international conventions and the legislation in force, and to take all necessary measures to prevent the aggravation of damage resulting from his act that led to the pollution. The master is also obliged to report immediately any marine pollution detected in the waters of the State.
Article (71)
1. Every master intending to enter a port of the State with his ship must ensure the existence of a security plan with an international certificate approved by the government of the ship's flag state or its authorized representative, and to comply with the declared security level of the port as a minimum.
2. The Ministry shall determine the security level for the State's ships and ports, after coordination with the Competent Authority and the concerned authorities.
3. While in the ports of the State, the ship shall be subject to the control of the Ministry, with the aim of verifying that it carries a security plan and a valid international certificate regarding ship security in accordance with the provision of clause (1) of this Article.
Article (72)
1. Adherence to security controls on the ship shall have priority over the interests represented in the sea voyage. The operator may not impose restrictions on the master regarding taking actions or measures required by the security of the ship.
2. Taking into account the provision of clause (1) of this Article, maritime safety considerations shall have priority over the security controls in force on the ship, with the master being obliged to take alternative security measures to those he deviates from.
Part Four
Port Facilities
Article (74)
The port authorities in the State are committed to the following:
1. Notifying the Ministry of the port's location before starting its construction, its boundaries, plans, and coordinates, provided that the port plan specifies its navigation channel and the navigation channels leading to it.
2. Providing the infrastructure and superstructure in each berth and facility used for berthing ships operating in maritime navigation according to the type of berth, its size, and the goods handled on it, and in accordance with the approved international standards in this regard.
3. Implementing the international requirements and standards related to international voyages of ships, in accordance with the ratified international conventions and the legislation in force, which are determined by the Ministry in coordination with the competent authorities.
4. Establishing the necessary lighthouses and navigational aids to guide ships to the navigation channels and port berths in a manner that ensures the safety of their navigation and its organization in coordination with the Ministry.
5. All port facilities in the State that receive ships on international voyages are committed to applying the requirements of the International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code, establishing a complete database of visiting ships, and providing the Ministry with that data periodically.
6. Adopting and applying the environmental management system prescribed by international standards, which includes developing policies, plans, and programs for continuous improvement in environmental performance, and reducing environmental problems before they occur.
Article (75)
The port authority, in coordination with the Competent Authority, shall issue special regulations on occupational safety and health and environmental protection, which all entities licensed to provide services or carry out work within the port must adhere to. These regulations may include a prohibition on carrying out certain works in the port.
Article (76)
The Ministry, on its own initiative or upon the recommendation of the Competent Authority, may impose an administrative seizure on ships and facilities and sell them by public auction, in satisfaction of the rights of the State, or the rights of the port, or in consideration of humanitarian, health, or technical conditions, in accordance with the controls and procedures specified by the Executive Regulations.
Part Five
Persons of Maritime Navigation
Chapter One
The Ship Operator
Article (77)
1. The owner of the ship is presumed to be its operator, unless it is proven that its operation has been transferred to another person.
2. The following persons shall be considered as operators for the purpose of applying the provisions of liability arising from the unseaworthiness of the ship:
a. The manager of the maritime common ownership.
b. The ship manager assigned by the operator to manage it.
c. The freight forwarder before the shipper.
d. The commission agent for sea transport before the principal.
3. The following persons shall be considered as operators for the purpose of applying the provisions of his limited liability:
a. The owner of the ship, even if he is not its operator.
b. The bareboat charterer of the ship.
c. The manager of the maritime common ownership.
d. The ship manager assigned by the operator to manage it.
Article (78)
The operator is obliged, before and during the sea voyage, to take all necessary measures to ensure the seaworthiness of the ship. The Ministry shall determine the requirements that must be met in equipping the ship in accordance with international conventions and maritime custom.
Article (79)
1. The operator's liability is absolute for his personal faults, especially in case of non-compliance with the provisions of ship safety and ensuring the seaworthiness of the ship.
2. The operator shall have civil liability for the faults of the master, seafarers, pilot, and any other person in the service of the ship when committed by them during or by reason of the performance of their duties, and which result in damages. The operator shall have the right of recourse against the person whose fault caused the damage.
3. The operator shall be liable for the obligations arising from the contracts concluded by the ship's agent or the master within the limits of the authority granted to either of them.
Article (80)
1. The operator, or those acting in his capacity, may invoke the limitation of his liability for the faults and obligations referred to in Article (79) of this Decree-Law, if the fault or obligation arises from one of the following causes:
a. Deaths, personal injuries, or loss of or damage to property, including damage to port facilities, docks, navigational channels, and aids to navigation, occurring on board the ship or directly connected with its operation or with salvage operations, and the resulting damage.
b. Damage resulting from delay in the carriage by sea of cargo, passengers, or their luggage.
c. Claims relating to any other damage resulting from the infringement of non-contractual rights, as a result of the operation of the ship or in connection with its salvage operations.
d. Damage arising from the removal, destruction, or rendering harmless of the cargo in the ship.
e. Measures taken by a person other than the liable person to prevent or minimize damage, for which the liable person may limit his liability in accordance with the provisions of this Decree-Law, and the damage arising therefrom.
2. The operator, or those acting in his capacity, may invoke the limitation of his liability for the obligations referred to in clause (1) of this Article against all creditors, including federal or local authorities.
3. Invoking the limitation of liability shall not be considered an admission of liability.
Article (81)
The operator, or those acting in his capacity, may not invoke the limitation of his liability in any of the following cases:
1. If the event giving rise to the obligation is due to a personal fault of the operator, or results from an intentional act or omission or gross negligence of his representative. The burden of proving the personal fault lies with the person who alleges it.
2. Obligations arising from assistance and salvage or contribution in general average.
3. The rights of the master and seafarers, and every other subordinate of the operator on board the ship or whose work is related to its service, as well as the rights of their successors.
4. Debts arising from nuclear damage.
5. Damage arising from the raising, removal, destruction, or rendering harmless of a ship that is sunk, wrecked, stranded, or abandoned, and that subsequent to the things that are or were actually on board.
Article (82)
1. The master, seafarers, or other subordinates may invoke the limitation of liability if the incident that caused the damage was due to a personal fault committed by them during or on the occasion of their work on board the ship.
2. The persons referred to in clause (1) of this Article may not invoke the limitation of liability if the damage resulted from an act or omission done intentionally either with the intent to cause such damage or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.
Article (83)
1. The limitation of liability of the operator, or those acting in his capacity, for damages arising from a single incident shall be as follows:
a. In cases of compensation for death and physical, organic, and psychological injuries, the liability shall be limited as follows:
1) (2,000,000) two million Special Drawing Rights, if the ship's tonnage does not exceed two thousand tons.
2) If the ship's tonnage exceeds the limit referred to in the preceding paragraph of this Article, the following shall be added to the maximum limit of compensation:
- (800) eight hundred Special Drawing Rights for each additional ton, if the ship's tonnage ranges from (2,001) two thousand and one tons to (30,000) thirty thousand tons.
- (600) six hundred Special Drawing Rights for each additional ton, if the ship's tonnage ranges from (30,001) thirty thousand and one tons to (70,000) seventy thousand tons.
- (400) four hundred Special Drawing Rights for each additional ton, if the ship's tonnage exceeds (70,000) seventy thousand tons.
b. In cases of compensation for material damage:
1) (1,000,000) one million Special Drawing Rights, if the ship's tonnage does not exceed (2,000) two thousand tons.
2) If the ship's tonnage exceeds the limit referred to in the preceding paragraph of this Article, the following shall be added to the maximum limit of compensation:
- (400) four hundred Special Drawing Rights for each additional ton, if the ship's tonnage ranges from (2,001) two thousand and one tons to (30,000) thirty thousand tons.
- (300) three hundred Special Drawing Rights for each additional ton, if the ship's tonnage ranges from (30,001) thirty thousand and one tons to (70,000) seventy thousand tons.
- (200) two hundred Special Drawing Rights for each additional ton, if the ship's tonnage exceeds (70,000) seventy thousand tons.
c. The maximum limit of the operator's liability, in cases of compensation for deaths and physical, organic, and psychological injuries to passengers on board the ship, shall be the product of multiplying (175) one hundred and seventy-five thousand
of Special Drawing Rights in the number of passengers the ship is permitted to carry according to the certificate issued to it in this regard.
2. The ship's tonnage means the gross tonnage, the basis for measuring which shall be determined by a decision from the Ministry.
3. The maximum limit of compensation shall be calculated in application of clause (1) of this Article, in light of the value of the Special Drawing Rights denominated in the national currency of the State as announced by the International Monetary Fund on the day the judgment is issued, and the person against whom the judgment is rendered shall only be obliged to pay compensation in accordance with this currency.
4. The Council of Ministers may amend the values referred to in clause (1-a) of this Article, provided that these values are not less than what is stipulated in the international agreements regulating the liability of the operator in force in the State.
Article (84)
1. If the maximum limit of compensation for death and personal injury is not sufficient to fully satisfy them, the remainder thereof shall rank pari passu with the claims for other damages against the amounts allocated for compensation for these latter damages.
2. The court may temporarily retain a portion of the amounts allocated for compensation to satisfy debts for which the creditors have not yet filed a claim.
3. A creditor may not take any action against the operator's assets if the operator has already placed the amounts allocated for compensation at the creditor's disposal or if he has provided a guarantee from a bank accepted by the court.
Article (85)
1. If multiple claims arise from a single incident, the operator or their equivalent may request the establishment of a compensation fund before the court within whose jurisdiction the incident occurred, unless otherwise agreed.
2. The court shall establish the compensation fund immediately upon submission of the request, in accordance with the provisions specified in the Executive Regulations.
3. The establishment of the fund shall confer exclusive jurisdiction upon the court to adjudicate claims related to debts for which no final and binding judgments have been issued, and it shall also have exclusive jurisdiction over all precautionary or enforcement measures related to such claims.
4. Upon establishing the fund, the court shall determine the guarantees it accepts and their value. The provision of these guarantees by the operator or their equivalent shall prevent creditors from taking any precautionary or enforcement measures concerning all of their assets.
5. The court in which the compensation fund is established shall prepare a list of the claims accepted in the fund, in light of its adjudication of the claims or based on a judicial judgment that has acquired the force of res judicata or an enforceable arbitration award.
6. The court shall, in its judgment, specify the method of distributing the compensation among the creditors, taking into account their established liens where applicable, by a judgment separate from the judgments adjudicating the claims for the debts.
Chapter Two
The Master
Article (86)
1. The operator shall appoint the Master, in accordance with the controls specified by the Ministry.
2. The operator may dismiss the Master at any time, if there are justifiable reasons for doing so, otherwise the Master may claim compensation for the damage incurred due to the dismissal, if warranted, according to general rules.
Article (87)
1. The Master shall have authority over all persons on board the ship as required for maintaining order, the security of the ship, the persons traveling on it, the goods shipped on it, and the safety of the voyage.
2. The Master shall command the ship, and in his absence, the navigation officer next in rank on the ship shall replace him, provided that the Master commands the ship himself if he uses a pilot or if the ship is exposed to an imminent maritime danger.
3. The Master shall have the authority to gather evidence and investigate crimes committed on board the ship during the sea voyage, and has the authority to detain persons accused of committing these crimes until they are handed over to the competent authority upon the ship's arrival.
4. If the ship is operated automatically without the need for a human element to command it, the voyage manager appointed by the operator shall assume the administrative and commercial tasks entrusted to the Master.
Article (88)
1. The Master is considered a legal representative of the operator and represents him before the judiciary.
2. The Master represents the operator in carrying out the necessary actions for the operation and exploitation of the ship, in the absence of the operator or his agent, except as established by custom.
3. The limitations on the Master's representation of the operator shall not be invoked against a third party unless the third party was aware of them.
4. The Master shall follow the operator's instructions regarding the commercial operation of the ship, and shall inform him of all matters related to the ship or the cargo.
Article (89)
The Master is obligated to do the following:
1. Take the necessary measures to maintain the ship's seaworthiness.
2. Observe the recognized technical principles in commanding the ship, as well as international agreements and provisions, or laws or regulations governing maritime navigation, and the provisions in force in the State in whose waters the ship is located.
3. Take the necessary measures to maintain security and order on board the ship and the safety of lives and property on board, and to protect the marine environment.
4. Provide assistance to any ship in danger of sinking or to any person at sea who is in danger of being lost, provided that it does not endanger his ship or the lives on board.
5. Keep all records and documents related to the ship, seafarers, or passengers and present them to the competent authorities upon request.
Article (90)
1. The Master shall have the authority to notarize documents and to record births and deaths that occur on board the ship during the sea voyage.
2. In the event of the death of a person on board the ship, the Master, with the assistance of an officer, shall inventory the deceased's belongings, preserve them, and hand them over to the authorities of the State's port to which the ship arrives.
3. If any person on board the ship contracts an infectious disease, the Master may disembark him at the nearest place where he can be treated, after notifying the competent authorities.
Article (91)
1. If unusual incidents concerning the ship, cargo, or persons on board occur during the voyage, the Master must prepare a report on them.
2. The Master must submit the report to the Ministry and the competent authority within (24) twenty-four hours of the ship's arrival in the State. Outside the State, the report is submitted to the competent authority abroad.
3. In the event the incident referred to in clause (1) of this Article occurs outside the State, the Ministry or the competent authority abroad shall investigate the contents of the report, hear the statements of the seafarers and passengers if necessary, and gather information that helps to establish the truth. After this investigation, the report shall be considered evidence of its contents until proven otherwise.
4. The Master may not, except in cases of necessity, begin to unload the ship before submitting the report referred to in this Article.
Article (92)
1. The Master is liable for his personal mistakes towards the operator and third parties.
2. An error in choosing a measure at his discretion to face a danger is not considered a mistake that entails the Master's liability towards the operator, while the operator remains liable for the damage caused to third parties.
Chapter Three
Seafarers
Article (93)
1. The operator shall appoint the seafarers, in accordance with the conditions and controls specified by the Ministry.
2. It is not permitted to employ anyone under the age of (16) sixteen Gregorian years to work on any ship registered in the State.
3. It is prohibited to assign a seafarer under the age of (18) eighteen Gregorian years to work at night except in cases of necessity or training, provided that the work during the night does not harm the seafarer's health.
Article (94)
1. The employment of a seafarer to work on board the ship shall be under a maritime labour contract concluded between the ship's operator and the seafarer, under which the seafarer undertakes to work on the ship for a wage on behalf of the operator under the supervision of the Master.
2. The maritime labour contract shall be proven in writing; however, the seafarer may prove the contract by all means of proof.
3. The Executive Regulations shall specify the controls and procedures for concluding the maritime labour contract, working hours on board the ship, rest periods, and holidays.
Article (95)
1. In matters for which there is no special provision in this Decree-Law or its Executive Regulations, the provisions of Federal Decree-Law No. (33) of 2021 on the Regulation of Labour Relations and its amendments shall apply.
2. The provisions of Federal Law No. (7) of 1999 on Pensions and Social Security and its amendments shall apply to seafarers who hold the nationality of the State.
Article (96)
1. The seafarer is obligated to perform the work agreed upon in the maritime labour contract, and to obey the orders of his superiors regarding the service of the ship, and he may not leave it without their permission.
2. The Ministry shall specify the controls for the work of seafarers on board the ship, which include controls for living on board, food and drink, work safety, and appropriate medical and health services.
Article (97)
1. The amount or type of wage shall be specified in the maritime labour contract, in accordance with the controls issued by the Ministry.
2. If the wage is not specified in the contract, the competent court shall determine it.
3. The operator is obligated to pay the wages to the seafarer on their due dates, according to the conditions, controls, and procedures specified by the Executive Regulations and according to the categories of seafarers working on the ship.
4. Wages shall be paid in UAE Dirhams, and may be paid in another currency if agreed upon by both parties in the maritime labour contract.
5. No amount may be deducted or withheld from the worker's wage except in the cases specified by the Executive Regulations.
Article (98)
The seafarer is not entitled to additional wages for performing any of the following tasks:
1. Any work that the Master deems necessary and urgent for the safety of the ship or for saving lives or goods on board.
2. Drills or maneuvers for firefighting, lowering lifeboats, and other rescue training activities.
3. Any additional work related to customs procedures, quarantine, or other government procedures.
4. Work that the Master requests the seafarer to perform for the purpose of assisting another ship in danger, without prejudice to the provisions regarding salvage awards and their distribution.
Article (99)
The operator is obligated to conclude a health insurance policy for the benefit of the seafarer, and he may not deduct the value of the insurance premium from the wage due to him. The Executive Regulations shall specify the minimum rights that must be granted to the seafarer under the said insurance.
Article (100)
1. If a seafarer is injured or falls ill while working on board the ship, and his injury or illness results in his inability to work, the operator is obligated to pay his full wage for the duration of his stay on the ship until his repatriation to his home country, in addition to his obligation for the expenses of treatment, accommodation, and compensation if warranted.
2. The following cases are excluded from the operator's obligation to pay the full wage:
a. An injury not related to the service of the ship.
b. An injury resulting from the seafarer's misconduct.
c. An illness or disability that the seafarer intentionally concealed from the operator when concluding the maritime labour contract.
Article (101)
1. A seafarer employed for a period is entitled to an annual leave of not less than (3) three days for each month of service, and any agreement to the contrary shall be void.
2. The dates of annual leave shall be determined according to the requirements and circumstances of the work, and the leave shall be granted upon a written request from the seafarer approved by both the Master and the operator.
3. Upon the termination of his service for any reason, the seafarer shall be granted a cash payment for the annual leave days he has not taken, equal to the wage due to him for the working days, up to a maximum of two years' leave.
Article (102)
1. The Executive Regulations shall specify the violations committed by the seafarer, the disciplinary penalties, and the conditions, controls, and procedures necessary for imposing the penalties, and the mechanism for appealing them.
2. If the act or omission attributed to the seafarer constitutes a crime under the laws of the State, the Master must hand him over to the competent authorities upon arrival at the first port in the State.
Article (103)
1. The employment relationship shall terminate if any of the following cases occur:
a. The expiration of the contract period. If the period expires during a sea voyage, the contract is extended by law until the ship reaches the first port, or docks at the port agreed upon for the seafarer's repatriation.
b. At the request of either party to the contract, if the contract is of an indefinite term, provided that he notifies the other party in writing at least (30) thirty days before termination.
c. The completion of the agreed-upon sea voyages, if the seafarer was employed for one or more sea voyages.
d. The sale of the ship, whether voluntary or forced.
e. The death of the seafarer, actual or by ruling. The seafarer is considered legally dead by ruling if he has been missing for one month as a result of the ship being exposed to a maritime disaster, a collision, an act of piracy, or any other exceptional incident that makes the seafarer's death probable.
2. Without prejudice to the provision of paragraph (a) of clause (1) of this Article, the seafarer may terminate the maritime labour contract if there are serious reasons justifying the termination of the contract before its term expires or in the case of his health inability to continue performing his duties specified in the contract.
3. Failure to comply with the notice period referred to in paragraph (b) of clause (1) of this Article shall result in the defaulting party's obligation to pay compensation to the other party equal to the seafarer's wage for the notice period.
4. In the event of termination of the maritime labour contract by the voluntary or forced sale of the ship, the wages and other amounts which he has a vested right to receive shall be considered, and the seller may not recover them. The seafarer may claim appropriate compensation for the termination of the maritime labour contract.
5. In the case of abandonment of the ship and non-payment of the seafarers' wages for two consecutive months, the Ministry may impose an administrative seizure on the operator's ships and sell them by public auction to pay their salaries, in accordance with the conditions, controls, and procedures specified by the Executive Regulations.
Article (104)
1. Those who hold the nationality of the State may not perform any work on ships sailing outside territorial waters except after obtaining a seafarer's record book from the Ministry.
2. No person may perform any work on a ship having the nationality of the State except after obtaining approval from the Ministry in accordance with the legislation in force in this regard.
3. The Ministry may issue a seafarer's record book to seafarers or trainee students of other nationalities working on ships having the nationality of the State.
Article (105)
The courts of the State shall have jurisdiction to adjudicate lawsuits arising from the maritime labour contract, unless otherwise agreed in the contract at the time of its conclusion.
Article (106)
Lawsuits arising from the maritime labour contract shall not be heard, upon denial and in the absence of a legal excuse, after the lapse of one year from the date of the contract's expiration.
Chapter Four
Tug Operator
Article (107)
1. The management of the towage operation shall be with the master of the towed ship in either of the following two cases:
a. If the towage operation takes place within the port.
b. If it is expressly agreed that the Master will manage the towage operation outside the port limits.
2. The operator of the towed ship shall be liable for damages arising from the towage operations, unless it is proven that the damage resulted from a fault of the towing ship.
Article (108)
The management of the towage operation shall be with the master of the towing ship in either of the following two cases:
1. If the towage operation takes place outside the port limits.
2. If it is expressly agreed that the Master will manage the towage operation within the port limits.
Article (109)
Liability claims arising from towage operations shall not be heard, upon denial and in the absence of a legal excuse, after the lapse of one year from the date of the end of these operations.
Chapter Five
The Pilot
Article (110)
1. Pilotage is compulsory in the ports and areas designated by a decision of the Minister in coordination with the competent authority, and this provision applies to ships assigned for public service.
2. The port authority may exempt warships, ships less than (24) twenty-four meters in length, or other ships from being subject to pilotage services according to the controls it determines.
3. The Ministry, in coordination with the competent authority, shall issue a decision regulating pilotage work, and pilotage work may not be practiced in the State except with the approval of the Ministry and a license from the competent authority.
Article (111)
1. Ships subject to the obligation of pilotage must follow the rules specified by the pilotage regulations in force in the pilotage area before entering it, while moving within it, and upon leaving it.
2. If the provision of pilotage services remotely through electronic or other means is possible, ships equipped with these means are obligated to receive the service through them in accordance with the applicable pilotage regulations.
3. A request for pilotage shall be submitted to the competent port authority in accordance with the procedures it determines.
Article (112)
The command and management of the ship remain with the Master while the pilot is performing his work.
Article (113)
If the pilot is forced to travel with the ship or at the request of the Master for justifiable reasons, the operator is obligated to cover the expenses of his food, accommodation, and return to the port from which he accompanied him, with compensation if warranted.
Article (114)
1. The ship's operator is liable for damages caused to third parties due to errors committed by the pilot in the execution of the pilotage operation.
2. The ship's operator is liable for damages to the pilot boat during the pilotage operation or during operations related to the pilot boarding or disembarking from the ship, unless the operator proves that the damage was caused by gross negligence of the pilot or the crew of the pilot boat.
3. The ship's operator is liable for the damage that befalls the pilot during the execution of the pilotage operation or during operations related to the pilot boarding or disembarking from the ship, unless it is proven that the damage resulted from the fault of the pilot or the crew of the pilot boat.
4. The pilot is not liable for damages to the ship he is piloting, unless its operator proves that he committed gross negligence in the execution of the pilotage operation.
5. In all cases, the State shall not be liable for damage resulting from the use of a pilot.
Article (115)
Liability claims arising from the pilotage operation shall not be heard, upon denial and in the absence of a legal excuse, after the lapse of one year from the date of the end of the operation.
Chapter Six
Ship's Agent
Article (116)
The business of a ship's agent may not be practiced in the State except with the approval of the Ministry and a license from the competent authority, in accordance with the conditions and procedures specified by the Executive Regulations. The Ministry may suspend or cancel the agent's business in case of violation of the applicable legislation or the decisions and circulars issued by it.
Article (117)
The ship's agent or his equivalent is considered a representative of the operator in lawsuits brought by or against him in the State. The agent's domicile is also considered the operator's domicile in the State, where he can be served with judicial and non-judicial papers.
Article (118)
1. The ship's agent is obligated to do the following:
a. Coordinate with the Master to take the necessary measures to meet the ship's control requirements.
b. Provide correct data about the maritime crew to the concerned authorities in the State.
c. Carry out tasks related to the usual needs of the ship, including concluding contracts related to the ship's navigation and exploitation in the name and for the account of the operator.
2. The ship's agent may receive goods from shippers and deliver them to those entitled to receive them, appoint the loading and unloading contractor, issue bills of lading and delivery orders, and collect freight on behalf of the operator.
Article (119)
The ship's agent is liable for his personal errors and the errors of his subordinates, and the ship's agent remains liable to the operator in his capacity as a paid agent.
Chapter Seven
Cargo Agent
Article (120)
The business of a cargo agent may not be practiced in the State's ports except with the approval of the Ministry and a license from the competent authority, in accordance with the conditions and procedures specified by the Executive Regulations. The Ministry may suspend or cancel the agent's business in case of violation of the applicable legislation or the decisions and circulars issued by it.
Article (121)
The cargo agent must take all reasonable measures to preserve the goods he receives on behalf of his principal and to protect his rights against the sea carrier and anyone who participated in the execution of the sea transport. Otherwise, it is presumed that he received the goods in the condition described in the bill of lading, and he must prove the contrary.
Article (122)
A clause in the bill of lading whereby the shipper entrusts the carrier with appointing the cargo agent shall not be enforceable against the person entitled to receive the goods unless it is approved by the shipper. In the absence of approval, the goods in the possession of the agent appointed by the carrier are considered to be in the latter's custody.
Article (123)
The cargo agent is liable to the owners of the goods and third parties for his personal errors and the errors of his subordinates.
Chapter Eight
Transit Agent
Article (124)
The business of a transit agent may not be practiced in the State's ports except with the approval of the Ministry and a license from the competent authority, in accordance with the conditions and procedures specified by the Executive Regulations. The Ministry may suspend or cancel the agent's business in case of violation of the applicable legislation or the decisions and circulars issued by it.
Article (125)
The transit agent is obligated to do the following:
1. Receive the goods from the previous carrier, conclude the transport contract with the subsequent carrier, and deliver the goods to him.
2. Undertake all reasonable actions and measures to preserve the goods during the transit phase from one carrier to another.
3. Clear the goods through customs if they pass through the customs gate in preparation for the subsequent transport.
Article (126)
The transit agent is liable for his personal errors and the errors of his subordinates.
Chapter Nine
Loading and Unloading Contractor (Stevedore)
Article (127)
The business of a loading and unloading contractor may not be practiced in the State's ports except with the approval of the Ministry and a license from the competent authority, in accordance with the conditions and procedures specified by the Executive Regulations. The Ministry may suspend or cancel his business in case of violation of the applicable legislation or the decisions and circulars issued by it.
Article (128)
1. The loading and unloading contractor is obligated to do the following:
a. Provide the services and supply the equipment necessary for loading or unloading the goods, and he may use the ship's cranes if necessary.
b. Carry out the preparatory or complementary works for loading and unloading, such as bringing the goods from warehouses and transporting them to the ship by any marine unit or means or other tools used for that purpose, as well as storing them in warehouses after unloading.
2. The loading and unloading contractor may be entrusted to carry out, on behalf of the operator, shipper, or consignee, legal or physical operations related to the goods he is loading or unloading, provided that he is assigned to do so by an explicit written agreement from the ship's agent or cargo agent.
Article (129)
1. The loading and unloading contractor is liable for his errors and the errors of his subordinates that result in damage to third parties, and he is liable for the loss or damage of the goods to the one who contracted him for loading or unloading, and to no one else.
2. The provisions of Articles (175), (177), (180 clause (1)), and (183) of this Decree-Law shall apply to the liability of the loading and unloading contractor for the loss or damage of goods.
Part Six
Exploitation of the Ship
Chapter One
General Provisions for Ship Chartering
Article (130)
1. The provisions of this chapter shall apply to ship charter contracts unless the parties agree otherwise, provided that the contract does not include any condition that contradicts the nature of the charter contract.
2. The law of the ship's flag shall apply to the ship charter contract, unless the parties to the contract agree otherwise.
Article (131)
1. The ship charter contract shall be proven in writing, and the document evidencing the charter contract is called a charter party.
2. The charter party must include the following data:
a. The name and domicile of both the owner and the charterer.
b. The name of the ship, its nationality, tonnage, and the IMO number of the ship.
c. The amount of tonnage covered by the charter.
d. The amount of freight and the method of its calculation.
e. The type of cargo if it is specified, or sufficient data to specify it.
f. The place and time agreed upon for loading and unloading.
g. The terms of the agreement governing the charter contract.
3. The evidentiary value of the data referred to in clause (2) of this Article is limited to what is stated therein.
4. The charter party shall be binding in the relationship between the owner and the charterer, and between them and the person entrusted with managing the ship, if any. The contents of the charter party shall not be invoked against third parties unless it is proven that the third party was aware of its contents during the execution of the charter party.
Article (132)
1. The charterer may sub-charter the ship, unless a clause in the charter party prohibits it.
2. The original charterer remains liable to the owner for the obligations arising from the charter party.
3. The sub-charter does not create a direct relationship between the original owner and the sub-charterer. However, the owner may have recourse against the sub-charterer for an amount not exceeding what is due from this sub-charterer to the original charterer, without prejudice to the rules of tort liability.
Article (133)
1. The goods shipped in the chartered ship shall be a guarantee for the payment of the ship's freight and its accessories.
2. The owner may not detain the goods on the ship upon arrival due to non-payment of the freight. He may request the summary judge to have them deposited with a third party, and may request the sale of all or part of them, unless the charterer provides him with a guarantee for what is due to him. The costs associated with the seizure, deposit, and sale shall be at the charterer's expense.
3. The owner has a lien on the goods shipped on the chartered ship to secure the payment of its freight and its accessories. The lien right continues for a period of (15) fifteen days after the delivery or deposit of the goods, unless a third party has acquired a right in rem on the goods in good faith.
4. The lien remains in effect even if the goods are mixed with others.
Article (134)
The charterer guarantees against third-party claims against the owner for a cause attributable to the use of the ship.
Article (135)
The sale of the ship does not terminate the charter party. However, the buyer may request termination if he proves that he was not aware of the charter party at the time of sale or could not have known about it.
Article (136)
Shall not be heard, upon denial and in the absence of a legal excuse:
1. Lawsuits arising from the charter party after the lapse of one year from the date of its expiration.
2. Lawsuits for the recovery of what was unduly paid after the lapse of one year starting from the day the claimant becomes aware of his right to recovery.
Chapter Two
Bareboat Charter
Article (137)
1. A bareboat charter is a contract under which the owner undertakes to place a specific seaworthy ship at the disposal of the charterer for a specific period, unequipped with provisions, supplies, or crew, or some of them, in return for a freight agreed upon between the two parties of the contract.
2. A ship charter contract that ends with ownership or is coupled with a promise of sale may be a bareboat charter contract.
Article (138)
The owner is obligated to repair damages arising from a latent defect in the ship. If the defect leads to the ship being out of service for a period exceeding (24) twenty-four hours, the owner is not entitled to freight for the entire period it is out of service.
Article (139)
1. The charterer shall have the navigational and commercial management of the ship, unless otherwise agreed.
2. The bareboat charterer is obligated to do the following:
a. Use the ship for the agreed purpose, according to its technical characteristics stated in its certificates.
b. Bear the expenses of maintaining and repairing the ship, in addition to the expenses required for the ship's exploitation and insurance costs.
c. Provide the ship with a crew, pay their wages, and provide them with provisions and necessary medical treatment.
d. Return the ship at the end of the charter period to the port where he received it, and in the condition it was in at the time the ship was placed at his disposal, taking into account the wear and tear resulting from the normal use of the ship, unless otherwise agreed.
In case of delay in returning the ship for a reason attributable to him, the charterer is obligated to pay double the agreed freight for the period of delay, unless the owner proves that the damage exceeds double the amount of the freight.
Chapter Three
Voyage Charter Party
Article (140)
1. A voyage charter party is a contract under which the owner undertakes to place a specific ship or part of it, which is seaworthy, at the disposal of the charterer, equipped with supplies, provisions, and crew to perform a specific voyage or more, in return for a freight agreed upon between the two parties of the contract.
2. The owner is obligated to place the specified ship at the disposal of the charterer at the agreed time and place, in a seaworthy condition and equipped with everything required for the execution of the agreed voyage or voyages. The owner is also obligated to keep the ship in this condition throughout the agreed voyage or voyages.
3. Subject to the provision of clause (2) of Article (131) of this Decree-Law, the Executive Regulations shall specify the basic data that must be included in the voyage charter party.
Article (141)
1. The owner shall have the navigational and commercial management of the ship.
2. The owner may not ship in the ship or the chartered part of it goods not belonging to the charterer without his permission. Otherwise, the freight due for the goods shipped without his permission shall be the right of the charterer, without prejudice to his right to have recourse against the owner for compensation if warranted.
3. The owner shall be liable for damage to the goods received by the Master on board the ship within the limits specified in the charter party.
4. The owner shall be exempted from the liability referred to in clause (3) of this Article if he proves that he has fulfilled all his obligations or that the damage did not arise from his failure to perform them.
Article (142)
1. The voyage charter party shall remain in force without compensation or increase in freight if a force majeure temporarily prevents the ship from sailing or continuing its voyage, unless the parties to the contract agree otherwise.
2. If the force majeure makes the execution of the voyage impossible, the voyage charter party shall be terminated without compensation.
Article (143)
1. The voyage charterer is obligated to do the following:
a. Ship the agreed quantity of goods. However, if he ships a smaller quantity, he is obligated to pay the full freight.
b. Pay the freight for the part of the voyage completed, if it becomes impossible to continue the voyage for a reason not attributable to the owner or any of his subordinates.
2. The charterer may withdraw from the execution of the charter party before starting to load the goods. In this case, he is obligated to compensate the owner for the damage he suffers as a result of non-execution, provided that the compensation does not exceed the amount of the agreed freight.
3. The charterer is liable for the damage to the ship or the goods shipped in it, if it is caused by the charterer's fault or that of his subordinates or his representative, or if it is caused by a defect in his goods.
Article (144)
1. The charterer is obligated to load and unload the goods within the agreed period or periods. If the period or periods are not specified, reference shall be made to the custom in the port of loading or unloading. If there is no custom in the port, maritime custom shall be followed.
2. If the loading or unloading is not completed within the agreed period or the period specified by custom, an additional period not exceeding the original period shall apply. The owner is entitled to compensation for this additional period, determined by agreement or custom, for each day of delay, without the need for the owner to take any action to collect the freight for the additional period.
3. If the loading or unloading is not completed within the additional period referred to in clause (2) of this Article, a second additional period not exceeding the duration of the first period shall apply. The owner is entitled to compensation for this additional period equal to the amount stipulated for the first additional period plus half, without prejudice to any other compensation the owner may be entitled to.
4. The amounts due to the owner for the additional periods are considered accessories to the freight, and the provisions of Article (133) of this Decree-Law shall apply to them.
Article (145)
1. The loading or unloading period begins on the day following the Master's notification to the charterer of the ship's readiness to load or unload the goods.
2. If the loading is completed before the end of the agreed loading period, in this case, the remaining time of the loading period is not added to the unloading period unless otherwise agreed. It may be agreed to grant the charterer a bonus for expediting the loading or unloading of the goods.
3. Official holidays and holidays prescribed by custom are not included in the calculation of the loading or unloading period unless they were actually spent in loading or unloading operations.
4. The running of the loading or unloading period is suspended if a force majeure occurs that makes the execution of the loading or unloading operation impossible or difficult.
5. Official holidays and holidays prescribed by custom are counted in the additional periods, and their running is not suspended by force majeure. However, the compensation for the first additional period may be reduced if the hindrance continues.
Article (146)
Upon the expiration of the unloading periods, the Master may unload the shipped goods at the charterer's expense and under his responsibility, with the obligation to take the necessary measures to preserve the goods.
Article (147)
1. If the ship is unable to reach the agreed port for unloading the goods, the Master must proceed to the nearest port for unloading the goods where they can be unloaded, unless he receives other instructions agreed upon between the owner and the charterer.
2. If the Master proceeds to the nearest port to unload the goods, the owner shall bear the expenses of delivering the goods to the agreed port of unloading, unless the inability to reach this port was due to force majeure, in which case the charterer shall bear the expenses.
Article (148)
1. The charterer may unload his goods at his expense during the voyage at any port before reaching the agreed port, provided that he is obligated to pay the full agreed freight.
2. The charterer's obligation to pay the freight is not discharged by abandoning the goods upon arrival, even if they were damaged or their quantity or value decreased during the voyage.
Article (149)
1. The freight is due if the goods shipped on the ship are lost before delivery, and the loss was caused by one of the following reasons:
a. The fault of the charterer, his subordinates, or his representative.
b. The nature of the goods or the existence of a defect in them.
c. The Master's necessity to sell the goods due to their defect or damage, provided that the expenses of the sale are deducted from the price received by the Master.
d. If the shipped goods are live animals and they died during the voyage for a reason not attributable to the fault of the owner, his subordinates, or his representative.
e. If the Master decides to jettison the goods to save the ship and those on board or the cargo, taking into account the provisions of general average.
f. Any other reasons agreed upon by the owner and the charterer in the charter party.
2. Any clause in the charter party stipulating the entitlement to the ship's freight if any of the reasons mentioned in clause (1) of this Article occur shall be void.
Chapter Four
Time Charter Party
Article (150)
1. A time charter is a contract under which the owner undertakes to place a ship equipped with supplies, provisions, and crew at the disposal of the charterer for a specific period, in return for a freight agreed upon between the two parties of the contract.
2. The owner is obligated to place the specified ship at the disposal of the charterer at the agreed time and place, in a seaworthy condition and equipped as necessary for the charterer's exploitation of the ship as agreed in the charter party. The owner is also obligated to keep the ship in this condition for the duration of the charter.
Article (151)
1. The owner retains the navigational management of the ship, where he is responsible for equipping and maintaining the ship, appointing the Master and crew, and is obligated for their accommodation, living expenses, treatment, and payment of their wages during the charter period, and he may assign another person to take over the navigational management of the ship.
2. It may be agreed that the charterer will issue instructions regarding the navigational management of the ship to the person in charge of management, provided that the owner guarantees the compliance of the person in charge of managing the ship with the instructions issued to him by the charterer. In this case, the navigational management of the ship is transferred to the charterer.
3. The owner is liable for the loss of the ship and general average, unless it is proven that the loss was caused by the fault or negligence of the charterer. The charterer is liable for the loss and damages if the navigational management has been transferred to him, unless he proves that the loss was caused by perils of the sea or the fault of the owner.
4. The owner is liable for the damage to the shipped goods if it is caused by his fault or negligence in fulfilling his obligations.
5. If the period of the ship charter contract expires during the voyage, the charter is extended to the end of the voyage, and the owner is entitled to the agreed ship's freight for the additional period.
Article (152)
1. The commercial management of the ship shall be with the charterer, who bears its expenses and everything related to supplying it with fuel, oils, greases, and fresh water, and paying port, pilotage, and towage fees, and other expenses required for its commercial exploitation.
2. The Master must follow the instructions issued by the charterer in everything related to the commercial exploitation of the ship, within the limits specified in the charter party.
3. The charterer and the person in charge of managing the ship, if any, are obligated to return the ship to the owner at the end of the charter period.
4. The charterer is liable for damages arising from the commercial exploitation of the ship, taking into account the wear and tear resulting from its normal use.
Article (153)
1. The owner is entitled to the freight from the day the ship is placed at the disposal of the charterer. However, the freight is not due if the ship is lost or stops due to force majeure or an act of the owner.
2. It is not permissible to agree that the owner is entitled to the freight in all cases, otherwise the agreement shall be void.
3. If news of the ship is lost and it is then proven to be lost, the full freight is due up to the date of the last news received from it.
4. The freight is not reduced if the ship is returned before the end of the charter period.
Article (154)
The charter party is terminated upon the lapse of (5) five working days from the date of notifying the charterer in writing of the need to pay the ship's freight. The owner recovers his right to dispose of the ship with the obligation to transport the shipped goods to the agreed port of unloading for a reasonable freight, without prejudice to his right to claim compensation, if warranted, unless otherwise agreed.
Chapter Five
General Provisions for the Contract of Carriage by Sea
Article (155)
1. The provisions of this chapter and the following chapters of this part shall exclusively apply to the contract of carriage by sea, whether the carrier is the owner, operator, or charterer of the ship.
2. The contract of carriage by sea can only be proven in writing.
Chapter Six
Contract for Carriage of Goods by Sea
Article (156)
1. A contract for the carriage of goods by sea is a contract under which the carrier undertakes to transport goods by sea from one port to another for a fee.
2. The bill of lading is evidence of the carrier's receipt of the goods from the shipper in the condition indicated therein, whereby the carrier undertakes to deliver the goods to any named person, to his order, or to the bearer.
Article (157)
1. The carrier shall, at the request of the shipper, issue a bill of lading upon receipt of the goods or upon their loading onto the ship.
2. The bill of lading, with its data and general and special conditions of carriage, shall have evidentiary value in proving the contract of carriage between the carrier and the shipper and against third parties.
3. The bill of lading must include the following data:
a. The main marks necessary to verify the type of goods according to the data provided by the shipper in writing before shipment, the quantity of goods, the number of packages, their weight or volume. These marks must be sufficient to identify the goods and placed in a way that they are easily accessible throughout the voyage, and their apparent condition.
b. The name of the ship, its nationality, tonnage, and the Master's name.
c. The freight, method of its calculation, and payment.
d. The place and date of issue of the bill, the number of copies issued, and the number of each copy.
e. Whether the carriage is on the deck of the ship, if it is carried out in this manner.
f. The port of loading and the port of discharge.
g. The date or period within which the goods must be delivered at the port of discharge, if any.
h. The signature of the carrier or his representative.
4. The carrier must include in the bill of lading or any other document evidencing the contract of carriage a statement that the goods are shipped on the deck of the ship. If he does not include this statement, he must prove the existence of an agreement to ship the goods in this manner. However, he may not invoke such an agreement against third parties, including the consignee who received the bill of lading in good faith.
5. The shipper shall be liable to the carrier for the inaccuracy of the data he provided about the goods and which was recorded in the bill of lading.
6. In the relationship between the carrier and the shipper, the contrary of what is stated in the bill of lading may be proven by all means of proof, except for the data relating to the goods referred to in paragraph (a) of clause (3) of this Article, which may not be proven to the contrary except by written evidence.
7. The carrier may not prove the contrary of what is stated in the bill of lading against a third party in good faith. The consignee is considered a third party unless he is the shipper himself. As for the third party, he may prove the contrary of what is stated in the bill of lading by all means of proof.
Article (158)
1. The carrier or his representative may make reservations on the entry of the data provided by the shipper regarding the goods if he has serious reasons to doubt their accuracy or if he does not have sufficient means to verify them.
2. The carrier or his representative must state the reasons for the reservation on the entry of the data in the bill of lading, and the justifications for the reservation. The shipper or the consignee may prove the accuracy of the data provided by the shipper by all means of proof.
Article (159)
1. It may be agreed that the shipper shall issue a letter of guarantee, under which he undertakes to compensate the carrier for the damages he suffers due to the incorrect data provided by the shipper, in exchange for the carrier issuing a bill of lading free of reservations.
2. The carrier may not invoke the letter of guarantee referred to in clause (1) of this Article against a third party who, at the time of obtaining the bill of lading, was not aware of the inaccuracy of the data provided by the shipper. However, the third party may invoke the letter of guarantee against the shipper.
The consignee in whose name or to whose order the bill of lading was issued is considered a third party, unless he is the shipper himself.
Article (160)
1. The paper bill of lading shall be drawn up in two original copies, one of which shall be delivered to the shipper after being signed by the carrier or his representative, and the other shall remain with the carrier after being signed by the shipper or his representative, and it shall be stated therein that it is non-negotiable.
2. The copy delivered to the shipper is negotiable unless it is stated therein that it is non-negotiable. The copy gives its lawful holder the right to direct the goods and to receive them from the carrier.
3. The bill of lading may be drawn up in several identical copies at the request of the shipper, provided that the bill of lading is not issued to bearer. Each copy must be numbered, and the total number of copies issued for the bill of lading must be indicated. The delivery of the goods by virtue of one of them shall render the other copies cancelled with respect to the carrier.
Article (161)
1. If there is a discrepancy between the copy of the bill of lading signed by the shipper or his representative and the copy signed by the carrier or his representative, in this case, each original copy shall be deemed authentic against its signatory.
2. If the bill of lading is issued in execution of a charter party and there is a discrepancy between the charter party and the bill of lading:
a. The charter party shall be adopted in the relationship between the owner and the charterer.
b. The bill of lading shall be adopted in the relationship between the charterer and the shipper or the consignee, unless the bill of lading contains an explicit reference to the charter party.
c. The bill of lading alone shall be adopted in the relationship between the owner who issued the bill of lading and the shipper or the consignee.
Article (162)
1. The negotiable paper bill of lading is issued in the name of a specific person, to his order, or to the bearer.
2. A straight bill of lading may be assigned by writing a statement to that effect in the bill of lading, mentioning the name of the assignee. The assignment is not effective against the carrier unless he is aware of it or has been notified of it.
3. An order bill of lading is negotiable by endorsement. An endorsement of the bill of lading in blank is considered a proprietary endorsement provided that the date of its execution is mentioned, otherwise it is considered an agency endorsement. In case of a dispute between several holders of original copies of the bill of lading, the holder of the copy whose first endorsement is the earliest of the first endorsements in all copies by date shall prevail.
4. In the case of negotiation of an order bill of lading, it may be agreed to limit the guarantee to the validity of the contract of carriage and the existence of the goods at the time of endorsement.
5. A bill of lading issued to bearer is negotiated by delivery. This provision applies to a bill of lading endorsed in blank with a proprietary endorsement.
Article (163)
1. The bill of lading may be issued by any electronic means.
2. An electronic bill of lading shall have the same evidentiary value as a paper bill of lading, and may be negotiated through electronic means, which shall have the same effects as the negotiation of a paper bill of lading.
3. The following are required for the recognition of the evidentiary value of an electronic bill of lading:
a. That the means of issuing or negotiating the bill allows for the identification of its lawful holder.
b. That the means of issuing or negotiating the bill guarantees its integrity.
c. That the means of issuing or negotiating the bill guarantees the holder the ability to prove his possession of the bill.
Article (164)
1. The carrier may give the shipper a non-negotiable receipt for the receipt of the goods before they are loaded onto the ship. This receipt may be replaced by a bill of lading at the shipper's request after the goods are placed on the ship.
2. The receipt referred to in clause (1) of this Article shall have the same evidentiary value as a bill of lading if it includes the data referred to in clause (3) of Article (157) of this Decree-Law, and is marked with the word "shipped".
Article (165)
1. If the Master or his substitute finds goods on the ship not mentioned in the bill of lading or if the data related to them are incorrect, he may unload them from the ship at the place of shipment or keep them on board and collect a freight equal to the highest freight paid for goods of their kind to be delivered to the agreed place of arrival, without prejudice to any compensation he may be entitled to. In case of incorrect data, he must amend the bill of lading data according to the reality of the goods.
2. Without prejudice to the rules regarding liability arising from marine environmental pollution, the Master may order the jettisoning of goods in any of the following cases:
a. If they are likely to cause damage to the ship or the goods shipped in it.
b. If their transport requires payment of fines or expenses exceeding their value.
c. If their sale or export is legally prohibited.
Article (166)
1. The carrier shall deliver the goods to the person entitled to receive them or his representative.
2. The person entitled to receive the goods is determined by the shipper or the person in whose name the non-negotiable paper bill of lading was issued, or the consignee named in the straight bill, or the person to whom the bill was assigned by a valid assignment against the carrier, or the lawful holder of the paper bill of lading to order or to bearer, or the lawful holder of the electronic bill of lading.
3. If several persons present themselves at the same time holding negotiable copies of the paper bill of lading to claim delivery of the goods, preference shall be given to the holder of the copy whose first endorsement date precedes the first endorsement of the other copies. If the endorsement dates are the same, the Master must deposit the goods with a trustee agreed upon by the competing claimants, otherwise appointed by the summary judge in the competent court.
4. An undated endorsement is considered to have been made on the day the bill of lading was presented for delivery of the goods.
5. The delivery of the goods to the holder of one of the copies of the bill of lading exonerates the carrier, and the holder of another copy of the bill of lading may not have recourse against the carrier unless his bad faith is proven.
Article (167)
1. Anyone who has the right to receive goods under a bill of lading may request the carrier for permission to deliver specific quantities of them, provided that this is stipulated in the contract of carriage. Delivery orders are issued in the name of a specific person, to his order, or to the bearer and are signed by the carrier and the applicant.
2. If the bill of lading is negotiable, the carrier must state in it a statement about the delivery orders he has issued and the goods specified therein. If the entire shipment is distributed among several delivery orders, the carrier must retrieve the paper bill of lading or cancel the electronic bill of lading.
3. The delivery of an original copy of the paper bill of lading to the carrier or his representative is proof of the delivery of the goods to the person entitled to receive them in the condition indicated in the bill of lading, unless proven otherwise.
Article (168)
If the person entitled to receive the goods does not appear or refuses to receive them, the carrier may request the summary judge in the competent court for permission to deposit them with a trustee appointed by the judge. The carrier may also request permission to sell all or part of the goods to recover the freight.
Article (169)
1. The shipper shall provide the data related to the goods in writing when delivering them to the carrier, and these data shall be recorded in the bill of lading. The carrier may make reservations on their entry if he has serious reasons to doubt their accuracy or does not have the ordinary means to verify them. The reasons for the reservation on the entry of the data shall be stated in the bill of lading.
2. The shipper is obligated to notify the carrier if the goods are dangerous, and to place a statement on them warning of their danger and how to protect against it. Otherwise, the carrier may at any time remove them from the ship, destroy them, or render them harmless. The shipper is liable for the damages and expenses arising therefrom.
3. Both the carrier and the shipper are obligated to provide the necessary information and instructions for the safe handling and appropriate transport of the goods.
Article (170)
1. The carrier may at any time remove dangerous goods from the ship, destroy them, or render them harmless, and shall not be liable if he proves that he would not have consented to their shipment on the ship had he known their nature. The shipper is liable for the damages and expenses arising from placing these goods on the ship.
2. If the carrier knew the nature of these goods and authorized their shipment, he may not thereafter remove them from the ship, destroy them, or render them harmless unless he proves that their danger has become a threat to the ship or the cargo. In this case, the carrier shall not bear any liability except for what relates to general average when applicable.
Article (171)
1. The carrier is obligated to do the following:
a. Exercise due diligence before and during the sea voyage to make the ship seaworthy, to equip, man, and provision the ship to make it fit for the voyage, and to prepare the holds and all other parts and sections of the ship for the reception, carriage, and preservation of the goods, according to the nature and type of the goods.
b. Exercise due diligence to deliver the goods complete and sound, and on time, to the agreed port of discharge.
c. Load the goods onto the ship and unload them, unless otherwise agreed.
d. Stow the goods on the ship, preserve them, transport them, and deliver them upon arrival.
e. Exercise due diligence to prepare another ship to transport the goods to the agreed port at his expense, if the ship stops continuing the voyage for any reason.
2. Except for coastal navigation, the carrier or his representative may not ship goods on the deck of the ship except with the written permission of the shipper or if the regulations in force at the port of shipment or the nature of the goods so require or if it is customary in the port to ship in this manner. In all cases, it must be stated in the bill of lading that the goods are shipped on the deck of the ship.
Article (172)
The shipper is obligated to do the following:
1. Deliver the goods to the carrier at the time and place agreed upon in the bill of lading or as required by the prevailing custom in the port of shipment if there is no agreement. In case of delay in delivery, the compensation may not exceed the amount of the freight.
2. Prepare the goods in a manner that makes them suitable for carriage by sea, and in a way that does not cause harm to persons or property. This includes packing, wrapping, packaging, or stowing them in containers, unless otherwise agreed.
3. Guarantee the damage that befalls the ship, the goods shipped in it, or third parties, if the damage is caused by his act or the act of his subordinates or by a defect in his goods.
4. Pay the agreed freight before the start of the voyage. If it is stated in the bill of lading that all or part of the freight is due upon arrival, the person who has the right to receive the goods is also obligated to pay it. It is not permissible to prove the contrary against a third party who, at the time of obtaining the bill, was not aware that the freight or part of it was still due. The consignee in whose name or to whose order the bill was issued is considered a third party for the purpose of this article, unless he is the shipper himself.
Article (173)
1. The obligation of the shipper or the person who has the right to receive the goods to pay the freight is not discharged even if the goods are damaged or their quantity or value decreases during the sea voyage.
2. The freight is not due if the goods are totally lost as a result of force majeure or the carrier's negligence in fulfilling his obligations.
3. Freight is due for goods that the Master decides to sacrifice to save the ship and the cargo. In this case, the provisions of general average apply if the conditions for their application are met.
Article (174)
1. The shipper may give the carrier new instructions regarding the execution of the agreed transport, unless the bill of lading states otherwise. He may, in particular, request a change in the port of discharge, a change in the consignee designated in the bill of lading, or the return of the goods to the shipper.
2. The right to issue instructions regarding the goods being transported is transferred to the consignee as soon as he is delivered the bill of lading and to any lawful holder of the bill.
3. The carrier must execute the instructions issued to him by the person who has the right to direct the goods after the carrier has endorsed them on the bill of lading, unless the instructions are contrary to the conditions of transport, or it is impossible for the carrier to execute them, or their execution would expose the carrier to penalties or incur expenses exceeding the value of the goods. In these cases, the carrier must notify the person who issued the new instructions of his refusal to execute them and the reason for this refusal. The carrier is liable if he refuses to execute them without a legal justification.
4. The person who issued new instructions to the carrier is obligated to pay the agreed freight plus the freight due for the extension of the voyage, the expenses of executing the new instructions, and compensation for any damages the carrier may suffer as a result of executing these instructions.
Article (175)
1. The carrier is liable for the loss or damage to the goods in the period between his receipt of the goods and their delivery to the person entitled to receive them, unless he proves that he, his subordinates, and his agents took all reasonable measures to prevent the occurrence of the damage or that it was impossible for him to take these measures.
2. The carrier is liable for loss or damage caused by fire if the injured party proves that the fire was caused by the fault of the carrier or one of his subordinates or agents, or if any of them neglected to take the necessary measures to extinguish the fire or prevent its spread.
3. The carrier is liable for the damage to live animals he transports, if the shipper proves that the carrier, his subordinates, or his agents have neglected to implement his instructions issued regarding this transport.
Article (176)
The carrier is not liable for the loss of, damage to, or delay in the arrival of the goods, if it occurred as a result of saving or attempting to save lives at sea, or as a result of reasonable measures taken to save property at sea.
Article (177)
1. The liability of the carrier for loss or damage to the goods shall be limited to an amount not exceeding (835) eight hundred and thirty-five Special Drawing Rights per package or unit used as a basis for calculating the freight, or to an amount not exceeding (2.5) two and a half Special Drawing Rights per kilogram of the gross weight of the goods, whichever is higher.
2. If packages or shipping units are consolidated in boxes, containers, or other containers and the number of packages or units included in the container is stated in the bill of lading, each of them shall be considered a package or unit for compensation in case of loss of the container. If the container is not owned by the carrier or provided by him and is lost or damaged, it shall be considered in itself an independent package or unit.
3. The maximum limit of compensation referred to in this Article shall be calculated in light of the value of the Special Drawing Rights announced by the International Monetary Fund. The person against whom the judgment is rendered shall only be obliged to pay compensation in the national currency.
Article (178)
1. By a special agreement between the shipper and the carrier or his representative, a maximum limit for the carrier's liability may be set that differs from the limit referred to in Article (177) of this Decree-Law, provided that it is not less than it.
2. In all cases, the carrier is not liable for the loss or damage to the goods if the shipper intentionally stated incorrect data in the bill of lading regarding the nature or value of the goods.
Article (179)
1. Any clause in the bill of lading or in any other document that purports to relieve the carrier of liability for loss or damage to goods arising from a breach of the obligations referred to in this chapter, or that reduces this liability below the maximum limit referred to in Article (177) of this Decree-Law, shall be null and void.
2. Any clause that includes the assignment to the carrier of the rights arising from the insurance on the goods, or that narrows the period of sea transport during which the carrier is liable, or that shortens the period for not hearing the lawsuit upon denial, or any other clause that would relieve the carrier of the burden of compensation for damages, shall be considered a clause of exemption from liability.
Article (180)
The carrier may not invoke the limitation of his liability for the loss or damage of goods in any of the following cases:
1. If it is proven that the damage resulted from an act or omission by the carrier or one of his subordinates or agents, either with the intent to cause damage or with reckless disregard and knowledge that damage would probably result.
2. If he issued a bill of lading free of reservations when there was a need to mention them in the bill, with the intention of harming a third party in good faith.
3. If the goods were shipped on the deck of the ship in violation of an explicit agreement requiring them to be shipped in the ship's holds.
4. If the shipper provided a statement before shipment about the nature and value of the goods and the special importance of their preservation, and this statement was mentioned in the bill of lading. The said statement is considered a presumption of the correctness of the value assigned by the shipper to the goods, and the carrier may prove the contrary.
Article (181)
The carrier may waive all or some of the rights and exemptions granted to him or increase his obligations referred to in this Chapter, provided that this is stated in the bill of lading issued to the shipper.
Article (182)
- The two parties may agree to regulate liability in derogation of the provisions contained in Chapter Six of this Decree-Law, in any of the following cases:
- A. Coastal navigation.
- B. If the nature of the goods to be transported, the circumstances of their shipment, or exceptional transport conditions justify concluding a special agreement regarding them.
- C. If there is an agreement to ship the goods on the deck of the vessel, and the transport was carried out in this manner.
- D. If the transport is under a charter party in the relationship between the lessor and the lessee, but if a bill of lading is issued in execution of the charter party, the provisions of liability contained in Articles (175) to (186) of this Decree-Law shall apply to the relationship between the issuer of the bill and the shipper.
- The validity of the agreement referred to in Clause (1) of this Article is subject to the following conditions:
- A. It must not be contrary to public order in the State.
- B. It must not exempt the carrier, his servants, or agents from the obligations arising from the contract of carriage.
- C. A bill of lading must not be issued.
- D. The agreement must be recorded in a receipt marked as non-negotiable.
Article (183)
- If the partial loss of or damage to the goods is apparent to the person entitled to receive them or his representative, he must make a written reservation about the condition of the goods before or during delivery; otherwise, it is presumed that they were delivered to him in the condition mentioned in the bill of lading until evidence to the contrary is provided.
- The presumption referred to in Clause (1) of this Article shall apply if the partial loss or damage is not apparent, and the carrier has not been notified in writing at the port of discharge within (15) fifteen days following the receipt of the goods.
- The reservation or notification is not required if an inspection of the goods was conducted at the time of delivery in the presence of the carrier or his representative and the person who received the goods.
Article (184)
A carrier who has undertaken to perform the first stage of transport by his own means may undertake to conclude the necessary contracts of carriage to perform the subsequent stages of sea transport on behalf of the shipper. The carrier is considered a commission agent for the subsequent stages of transport unless a bill of lading covering all stages of transport is issued, in which case the provisions of this Chapter shall apply to all stages of transport.
Article (185)
- The carrier is liable for damage resulting from delay in the delivery of the goods, unless he proves that he, his servants, and agents have taken all reasonable measures to prevent the damage.
- The carrier is considered to be delayed in delivery if he does not deliver the goods within the time expressly or implicitly agreed upon, and in the absence of an agreement, if he does not deliver them within the time that an ordinary carrier would deliver them in similar circumstances.
- The carrier's liability for damage resulting from delay shall be limited to an amount not exceeding three times the agreed freight.
- No compensation is due for damage resulting from delay in the delivery of the goods if the claimant does not notify the carrier in writing of the delay within (60) sixty days from the date of delivery.
- The goods are considered lost if they are not delivered within (60) sixty days following the expiry of the delivery period referred to in Clause (2) of this Article.
Article (186)
- The contracting carrier may entrust the performance of the sea transport operation or a part thereof to the actual carrier unless otherwise agreed. The contracting carrier remains liable for all damages that occur during the performance of the contract of carriage. The actual carrier is only liable for damages that occur during the part of the transport he performs, and his liability for such damages shall be joint and several with the contracting carrier.
- Both the contracting carrier and the actual carrier may invoke the limitation of liability provided for in this Decree-Law, and the amount recovered by the claimant from the contracting carrier and the actual carrier may not exceed the maximum limit provided for in this Decree-Law.
Article (187)
The following claims shall not be heard upon denial and without a legitimate excuse:
- Claims arising from the contract of sea carriage after one year from the date of delivery of the goods or the date on which delivery should have taken place.
- Recourse actions against a third party against whom a claim was made, after the lapse of (90) ninety days from the date the action was brought against him or from the date he made payment, even if the period referred to in Clause (1) of this Article has expired.
- Actions for the recovery of payments made without right, after one year from the day the recoverer becomes aware of his right to recovery.
Chapter Seven
Multimodal Sea Transport Contract
Article (188)
- It is not considered multimodal sea transport if the transport operator issues a separate transport document for each mode of transport used.
- The activity of multimodal transport may not be practiced except with the approval of the Ministry after coordination with the Competent Authority, in accordance with the conditions and procedures specified by the Executive Regulations. The Ministry may suspend or cancel the agent's operation in case of violation of the applicable legislation or the decisions and circulars issued by it.
Article (189)
A transport operator may not conclude any multimodal transport contract unless he has secured insurance to cover his liability for damage to the transported goods.
Article (190)
- The multimodal transport contract must be proven in writing.
- The transport operator must issue a multimodal transport document upon receiving the goods from the shipper, and the transport document shall be issued in paper or electronic form.
- The Executive Regulations shall specify the data that the transport document must contain, and the mechanism and procedures for issuing the document.
- The shipper is responsible for the accuracy of the data he provides to the transport operator for inclusion in the transport document and is liable for damages resulting from the inaccuracy or inadequacy of the data he provides.
Article (191)
- The multimodal transport document shall be prima facie evidence of the data and conditions related to the transport that it contains.
- Either the transport operator or the shipper may prove the contrary of what is stated in the transport document in their dealings with each other.
- The transport operator may not prove the contrary of what is stated in the transport document against a third party in good faith, while the third party may prove the contrary of what is stated in the transport document by all means of proof. The consignee is considered a third party for the application of this clause.
Article (192)
- The multimodal transport document shall be negotiable or non-negotiable at the shipper's option.
- If a non-negotiable transport document is issued, the name of the consignee must be specified therein; otherwise, the transport operator is obliged to deliver the goods at the place of delivery to the shipper or his representative.
- If a negotiable paper transport document is issued, it may be transferred by endorsement if issued to the order of the shipper or consignee, or transferred by hand without endorsement if issued to the bearer.
- A negotiable electronic transport document may be issued by electronic means in a manner that ensures the transport operator is aware of the person entitled to receive the goods as soon as the right is transferred to him.
Article (193)
The consignee or the holder of the transport document shall have all the rights in the goods vested in the shipper against the transport operator, and he may bring an action for liability against the transport operator for damages to the goods due to the transport.
Article (194)
- The multimodal transport operator is obliged to deliver the goods he receives from the shipper to the place of delivery complete, sound, and within the agreed time. He may entrust another carrier or more with the performance of all or part of the transport.
- If the transport operator finds goods not mentioned in the transport document, he may refuse to transport them and must notify the shipper and follow his instructions regarding these goods. If the shipper refuses to issue any instructions related to the goods, the transport operator may request the competent summary judge to deposit the goods on the shipper's account in a place designated by the judge.
- The transport operator shall not be responsible for unloading goods discovered during the journey from the means of transport.
Article (195)
The shipper may withdraw from the multimodal transport contract before the delivery of the goods to the transport operator, and he is obliged to compensate the transport operator for the damage he suffers as a result of the non-performance of the contract, provided that the compensation does not exceed the agreed freight amount.
Article (196)
- The shipper is obliged to pay the agreed freight before the start of the journey. If it is stated in the transport document that all or part of the freight is due upon arrival, the person entitled to receive the goods is also obliged to pay it.
- If it is not stated in the transport document that the freight is due upon arrival, it is presumed that the transport operator has received the full freight upon receipt of the goods, and it is not permissible to prove otherwise against a third party who did not know at the time of obtaining the document that the freight or part of it was still due. The consignee in whose name or to whose order the document was issued is considered a third party for the purpose of this article, unless he is the shipper himself.
- The shipper or the person entitled to receive the goods is not released from paying the freight, even if the goods are damaged or their quantity or value is reduced during the journey.
Article (197)
- If the loss of, damage to, or delay in the delivery of the goods occurs during any of the sea stages of multimodal transport, or if the place where the damage occurred is unknown, the provisions contained in Articles (175) to (186) of this Decree-Law shall apply.
- If the loss of, damage to, or delay in the delivery of the goods occurs in stages other than the sea stages of multimodal transport, the provisions regulating the carrier's liability according to the type of transport that caused the damage shall apply.
Article (198)
The following claims shall not be heard upon denial and without a legitimate excuse:
- Claims arising from the multimodal transport contract after one year from the date of delivery of the goods or the date on which delivery should have taken place.
- Recourse actions against a third party against whom a claim was made, after the lapse of (90) ninety days from the date the action was brought against him or from the date he made payment, even if the period referred to in Clause (1) of this Article has expired.
- Action for the recovery of payments made without right, after one year from the day the recoverer becomes aware of his right to recovery.
Chapter Eight
Goods Forwarding
Article (199)
- The freight forwarder is considered a contracting carrier with the shipper if he undertakes to provide the transport service, even if he entrusts the performance of all or part of the transport to one or more actual carriers. He is considered a principal in contracting for the loading and unloading of goods and their deposit in public warehouses within the port area where transport operations take place.
- The freight forwarder is considered a principal in contracting with the sea carrier as a shipper if he undertakes to provide the transport service through a third party. He is considered a commission agent for the shipper in contracting for the loading and unloading of goods and their deposit in public warehouses within the port area where transport operations take place.
- The freight forwarder is considered a representative of the shipper if he concludes the transport contract in the latter's name and for his account. He is an agent for him in contracting for the loading and unloading of goods and their deposit in public warehouses within the port area where transport operations take place.
- In all cases, the freight forwarder is considered a representative of the shipper in carrying out all actions related to obtaining certificates of origin and export licenses, paying duties and taxes, conducting inspections of the goods, and taking measures for customs or health clearance.
Article (200)
- Without prejudice to the special provisions for proving contracts concluded by the freight forwarder in the context of performing the tasks entrusted to him, the freight forwarding contract may be proven by all means.
- However, the proof of assigning the freight forwarder to transport dangerous goods or goods whose circulation is prohibited except with a special permit must be in writing. The freight forwarder shall only be responsible for executing the instructions issued to him by the shipper regarding the transport of such goods, which must be established in writing.
Article (201)
The contracts concluded by the freight forwarder with third parties in execution of the tasks entrusted to him shall be subject to the provisions governing each contract according to its nature and type.
Article (202)
- The freight forwarder is obliged to execute the tasks assigned to him by the shipper.
- The freight forwarder is obliged to comply with the instructions issued to him by the shipper regarding the handling and transport of the goods. However, the freight forwarder may deviate from the shipper's instructions if it is in the latter's interest.
- The freight forwarder guarantees against the loss and damage of the goods he undertakes to transport, and his liability is subject to the provisions contained in Articles (175) to (178) of this Decree-Law.
- The freight forwarder is responsible for damages to the goods he stuffs into containers provided by him, whether due to the poor condition of the container or the unsuitability of shipping the goods in it.
- If the freight forwarder assigns a carrier to transport the goods by sea, he is not obliged to declare an interest in the transport of the goods except upon explicit instructions from the shipper to do so.
- The freight forwarder is not obliged to deliver the goods against payment of their sale price or against the return of special documents for their circulation, except upon explicit instructions from the shipper to do so.
- The freight forwarder is not obliged to insure the goods he undertakes to transport except based on a special agreement with the shipper. The forwarder may declare the shipment to the insurer under the open policy he has contracted for insuring the goods he transports, unless he receives written instructions from the shipper to contract a special insurance policy for the goods entrusted to him.
Article (203)
- The shipper must provide the freight forwarder with data regarding the type, value, weight, volume, quantity, and number of packages or containers of the goods being transported, and other data sufficient to identify the goods.
- The shipper is liable for damages resulting from the inaccuracy or inadequacy of the data he provides.
Article (204)
- If the nature of the goods being transported requires wrapping, packing, or bundling, the shipper must do so in a manner that does not expose the goods to loss or damage and does not expose the means of transport, persons, or property on board to harm.
- The shipper is responsible for damages arising from defects in the wrapping, packing, or bundling. The freight forwarder is jointly and severally liable with the shipper for damages caused to third parties if the defect is apparent.
Article (205)
Claims arising from freight forwarding shall not be heard upon denial and without a legitimate excuse after one year from the date of termination of the contract.
Chapter Nine
Contract of Sea Carriage of Persons
Article (206)
The provisions of this Chapter shall not apply to gratuitous carriage unless the carrier is a professional, nor shall they apply to persons who sneak onto the vessel for the purpose of travel.
Article (207)
- The contract of sea carriage of persons shall only be proven in writing.
- The document proving the contract is called a "ticket," and it shall include, in particular, the name of the carrier and the passenger, the date of issue of the ticket, the name of the vessel, the port and date of departure, the port and date of arrival, the fare, and the conditions of accommodation on the vessel.
- The contract may be proven by an electronic record called an "electronic ticket," which shall include the data referred to in Clause (2) of this Article. The contract of sea carriage of persons may be proven by any other document, provided that it includes the data referred to in Clause (2) of this Article.
Article (208)
- The carrier shall issue the ticket in the passenger's name, and the passenger may not transfer it to another person without the carrier's consent.
- If the passenger entrusts baggage to the carrier during the journey, the carrier must register it and issue a receipt for it to the passenger, containing the necessary data to identify the registered baggage.
Article (209)
The carrier is obliged to:
- Exercise due diligence to make the vessel seaworthy and fit for the agreed journey, and is obliged to maintain the vessel in this condition throughout the duration of the journey.
- Ensure the safety of the passengers during the journey, and must exercise due diligence to secure their needs and comfort during the journey in accordance with the agreed conditions of accommodation on the vessel.
- Exercise due diligence to preserve the registered baggage.
Article (210)
- The passenger must be present for travel at the time and place specified in the travel ticket.
- If the passenger fails to travel or is late for the specified time, he remains obliged to pay the fare.
- If force majeure prevents the passenger from traveling or if he dies before the journey, the contract is terminated, provided that he or his heirs notify the carrier before the journey. If notification is not given, the carrier is entitled to a quarter of the fare. This provision applies to the passenger's family members and dependents who were scheduled to travel with him.
Article (211)
- The passenger may terminate the contract without compensation if the vessel's journey becomes impossible for a reason beyond the carrier's control.
- The passenger may request termination of the contract with compensation, if applicable, if the carrier makes a substantial change to the travel schedule, the vessel's route, or the advertised ports of call. However, the carrier is exempt from compensation if he proves that he exercised due diligence to avoid this change.
Article (212)
- If the journey is suspended for a period exceeding (3) three days, the passenger may terminate the contract with compensation, if applicable, unless there is an agreement to the contrary. The carrier is exempt from compensation if he proves that the suspension of the journey is due to a cause not attributable to him.
- If the journey becomes impossible for a reason not attributable to the carrier or the passenger, the contract is terminated without compensation. If it is proven that the impediment is due to an act of the carrier, he is obliged to refund the fare and pay compensation equal to half of it.
- The contract may not be terminated in either of the following two cases:
- A. If the carrier transports the passenger to the agreed place of arrival within a reasonable time and on a vessel of the same standard.
- B. If the passenger agrees to be transported by the carrier to the agreed place of arrival by means other than sea.
Article (213)
- The passenger is obliged to pay the agreed fare before the start of the journey unless otherwise agreed.
- The master has a lien on the registered baggage until the fare and other amounts due to the carrier arising from the performance of the carriage are paid.
- The master may not retain the passenger's unregistered baggage, which he keeps in his possession on the vessel, in satisfaction of the carrier's rights. However, the master may request that it be deposited with a third party until these rights are satisfied, provided that the cost of deposit, if necessary, is at the passenger's expense.
Article (214)
- The carrier is liable for the damage suffered by the passenger as a result of a delay in arrival arising from the carrier's breach of the obligations referred to in Article (209) of this Decree-Law, or if it is proven that another fault was committed by the carrier or one of his servants or agents.
- The carrier is liable for the loss of or damage to the registered baggage entrusted to him by the passenger during the journey, unless he proves that he, his servants, and agents took all reasonable measures to prevent the damage or that it was impossible for them to take such measures. In this case, the provisions of Article (178) and Clause (4) of Article (180) of this Decree-Law shall apply.
- The carrier is not liable for the loss of or damage to unregistered baggage unless the passenger proves that the damage is due to a fault of the carrier or one of his servants or agents.
Article (215)
- The carrier is responsible for damage resulting from the death of the passenger or his suffering a physical, organic, or psychological injury if the incident occurred during the performance of the contract of carriage, unless the carrier proves that the damage is due to an external cause in which he, his servants, or agents had no part.
- The incident is considered to have occurred during the performance of the contract of carriage if it occurred during the journey or while the passenger was embarking or disembarking at the port of departure, port of arrival, or port of call.
Article (216)
- The carrier's liability for the death of the passenger or his physical or psychological injury shall be limited to (250,000) two hundred and fifty thousand Special Drawing Rights, unless the damage arises from one of the following situations, in which case the maximum compensation limit shall be (400,000) four hundred thousand Special Drawing Rights:
- A. International and civil wars.
- B. Security disturbances, acts of armed aggression, and piracy.
- C. Revolutions and uprisings.
- D. Natural disasters of an exceptional nature that cannot be foreseen or avoided.
- The carrier's liability for the loss of or damage to registered baggage is limited to (3,375) three thousand three hundred and seventy-five Special Drawing Rights, except for land transport vehicles transported by sea with the passenger, for which the carrier's liability is limited to (12,700) twelve thousand seven hundred Special Drawing Rights.
- The carrier's liability for the loss of unregistered baggage is limited to (2,250) two thousand two hundred and fifty Special Drawing Rights.
- The maximum compensation limit shall be calculated in application of Clause (1) of this Article in light of the value of the Special Drawing Rights announced by the International Monetary Fund on the day the judgment is issued, converted into the national currency in which the fare was determined. The convicted party shall not be obliged to pay the compensation except in the national currency, unless the parties agree on another currency.
Article (217)
- It may be agreed to set the carrier's liability at a level higher than that prescribed in this Decree-Law.
- The carrier may not invoke the limitation of liability if the claimant for compensation proves that the damage resulted from an act or omission of the carrier or one of his servants or agents, either with intent to cause the damage or with recklessness and with knowledge that damage would probably result.
Article (218)
Any agreement concluded before the incident that resulted in the death of the passenger or his suffering a physical, organic, or psychological injury shall be void if it includes exempting the carrier from liability or limiting this liability to an amount less than the limit prescribed in Clause (1) of Article (216) of this Decree-Law, or shifting the burden of proof placed by the law on the carrier, or any other condition that provides that the carrier shall not bear the consequence of compensation for such damages.
Article (219)
The following claims shall not be heard upon denial and without a legitimate excuse:
- Action for liability for the death of the passenger or his suffering a physical, organic, or psychological injury after one year. The period begins from the day following the passenger's disembarkation from the vessel in case of injury, and from the day he should have disembarked in case of death during the performance of the contract of carriage, and from the day of death if it occurred after the passenger's disembarkation from the vessel as a result of an incident that occurred during the performance of the contract of carriage. In all cases, the action shall not be heard after two years from the date of the passenger's disembarkation from the vessel.
- Action for liability for the loss of or damage to baggage after one year. The period begins from the date of delivery of the registered baggage to the passenger or from the date of his disembarkation from the vessel in case of non-delivery, and from the date of the loss or damage with respect to unregistered baggage.
- Action for liability for delay in arrival after (3) three months from the day following the passenger's disembarkation from the vessel.
Article (220)
- If the sea transport is in execution of a tourist trip program, the carrier may issue a group ticket to the program organizer, including the data specified by the Executive Regulations.
- The Executive Regulations shall specify the controls and procedures for issuing the group ticket referred to in Clause (1) of this Article.
Part Seven
Maritime Incidents
Chapter One
Management of Maritime Incidents
Article (221)
- The master, owner, outfitter, and agent of a vessel flying the State's flag must report a maritime incident to the Ministry as soon as it occurs on the high seas, through any available means.
- The master of the vessel and its agent must promptly report to the nearest port authority in the State and the Ministry if the vessel is involved in a maritime incident in the State's ports or territorial waters, or when it is a cause of the incident.
Article (222)
- In the event of a maritime incident, the master or his substitute is obliged to:
- A. Promptly assess the damage to persons and property on board and to the marine environment, and take the necessary measures to prevent the exacerbation of damages and request assistance if necessary.
- B. Prepare a report on the facts of the maritime incident and send it to the Ministry, with a copy to the outfitter and the nearest port.
- Every master who becomes aware of an incident in the territorial waters of a neighboring state that has led to marine pollution, and whose destination is the State, must report it to the Ministry and the nearest port.
Article (223)
Anyone who witnesses or becomes aware of a maritime incident or receives a distress signal must report to the nearest port in the State or inform the Ministry or the Competent Authority with all available information about the incident.
Article (224)
Upon receiving a report of a maritime incident involving a vessel flying the State's flag or a vessel located in the State's waters, the Ministry and the port authority must inform the competent search and rescue authorities of the location of the incident, in accordance with the controls specified by the Executive Regulations.
The competent authorities must promptly take all search measures to save lives and the vessel and protect the marine environment from the consequences of the incident, and notify the health authorities in the State to take the necessary measures.
Article (225)
The Ministry is obliged, in coordination with the competent authorities, to search for vessels flying the State's flag that are likely to have been involved in a maritime incident and to supervise the rescue operations, in cooperation with other states in accordance with the provisions of the International Convention on Maritime Search and Rescue in force in the State.
Article (226)
- Vessels flying the State's flag are obliged to have equipment for transmitting and receiving distress calls in accordance with the provisions of the relevant international conventions.
- The Ministry shall supervise the long-range identification and tracking of ships and monitor their routes.
Article (227)
- The Ministry shall investigate maritime incidents involving vessels flying the State's flag wherever they are, and may seek the assistance of the State's consul or his delegate for this purpose if the incident occurs in the waters of another state.
- The Ministry, in coordination with the Competent Authority, shall investigate maritime incidents occurring in the State's ports or territorial waters.
- The Ministry shall coordinate with the competent authorities in other states in any investigation conducted by those states into maritime incidents involving vessels flying the State's flag or committed by such vessels in participation with any other vessel belonging to another state in its maritime areas.
The Ministry may seek the assistance of any specialized body to conduct or participate in the investigation.
Article (228)
A maritime incident shall be investigated if it results in any of the following occurrences:
- The death, serious injury, or loss of a person from the vessel.
- Endangering the vessel or persons associated with its operation.
- Material damage to the vessel.
- The loss or abandonment of the vessel.
- The grounding of the vessel, rendering it unable to move, or its abandonment, or the vessel's involvement in a collision.
- Material damage to the port or any other facility or infrastructure that may endanger the vessel, any other vessel, or any person.
- Serious damage to the marine environment, or the probability of serious damage occurring to the environment.
Article (229)
- The Ministry may inspect or examine the vessel and collect evidence and what is necessary for the purposes of the investigation. It may also suspend the validity of the navigation license issued to it for a period determined by the Ministry.
- The Ministry may prevent the vessel from continuing its voyage if the investigation so requires.
- The Ministry has the right to dispose of the wreck for the purposes of investigating the maritime incident, in particular to secure it, prevent third parties from entering the area where it is located, or take samples or parts of it or its accessories.
Article (230)
The Ministry shall prepare a detailed report on the investigation it conducts into the maritime incident, stating the name of the vessel involved in or caused the incident, the place and time of its occurrence, a preliminary estimate of the resulting damages with a statement of their nature, the seaworthiness of the vessel and its equipment before the incident, all investigation actions carried out by the Ministry, the causes that led to the incident or the circumstances that led to the cause of the incident remaining unknown, and a recommendation of the measures to be taken to prevent the recurrence of the incident.
The Minister shall determine the procedures for investigating maritime incidents by a decision issued by him.
Article (231)
An annotation shall be made in the margin of the registration of a vessel flying the State's flag indicating that the investigation has been filed with the Ministry for the perusal of the concerned parties. The Executive Regulations shall specify the conditions and procedures for this.
Chapter Two
Marine Wreckage
Article (232)
- Any vessel or part thereof that is abandoned, sunken, or stranded in the waters of the State, or any object lost from it at sea and washed into the waters of the State, and any vessel about to sink or which can reasonably be expected to sink or become stranded in these waters and for which there are no effective measures to assist it, shall be considered marine wreckage.
- A violating vessel shall be considered marine wreckage if any of the following cases occur:
- A. It harms the interests of the State in terms of security or maritime safety or violates the preservation of the marine environment and the protection of lives.
- B. It anchors in places not designated for anchoring vessels in the State's waters, or without a permit from the competent authorities.
- C. Its owner or outfitter fails to pay the fees and expenses for its towage, insurance, and mooring.
- D. Its insurance documents against damages and maritime liabilities have expired.
- E. It is not registered under the flag of a specific state, or its registration documents and papers are proven to be forged.
- F. Any other case specified by the Executive Regulations.
Article (233)
- If a vessel becomes a wreck in the waters of the State, its owner or outfitter must remove the wreck within (60) sixty days from the date it became a wreck.
The Ministry may reduce the said period if the marine wreckage obstructs maritime navigation, poses a danger to maritime safety or the marine environment, disrupts port operations, or fails to consider the humanitarian situation of the seafarers.
- If the owner or outfitter does not remove the marine wreckage within the period specified in Clause (1) of this Article, the Ministry or the Competent Authority, as the case may be, may take the necessary measures to remove the wreck, in coordination with the Competent Authority.
- In all cases, the owner or outfitter of the vessel remains responsible for all costs of removing the marine wreckage, the related consequences, and any compensation arising therefrom.
Article (234)
The Ministry or the Competent Authority may sell the marine wreckage in accordance with the mechanism determined by the Council of Ministers to recover the amounts due to it or to the concerned authorities, and deposit the remainder in the treasury of the competent court. If the deposited amount is not claimed within (3) three years from the date of deposit, it shall be considered revenue of the State.
The imposition of a precautionary attachment on the vessels referred to in Article (232) of this Decree-Law shall not prevent the Ministry or the Competent Authority from exercising its right to sell them.
Chapter Three
Marine Collision
Article (235)
- If a collision occurs between sea-going vessels or between them and vessels engaged in inland navigation, the compensation due for damage to the vessels, objects, and persons on board the vessel shall be settled in accordance with the provisions of this Chapter, without regard to the legal system of the waters where the collision occurred. With the exception of floating structures secured by a fixed mooring, every floating structure shall be considered for the purposes of this Article a sea-going vessel or a vessel for inland navigation, as the case may be.
- The said provisions shall apply, even if no physical contact has occurred, to the compensation for damages caused by one vessel to another or to objects or persons on board, if such damages arise from an act, omission, or negligence in the movement of the vessel or from non-compliance with the provisions of applicable legislation or ratified international conventions.
- The provisions of this Chapter shall apply even if one of the colliding vessels is a warship or is allocated for public service.
Article (236)
- The master of each colliding vessel or the commander of any other colliding floating structure must endeavor to render assistance to the other vessel or floating structure, its crew, and its passengers, whenever possible, without seriously endangering his own vessel, structure, crew, or passengers. He must inform the other vessel or structure of the name of his vessel, its port of registration, the place from which it is coming, and the place to which it is bound.
- The owner and outfitter of the vessel shall not be liable for the master's violation of the provisions of Clause (1) of this Article, unless the omission was in execution of his express instructions.
Article (237)
- If the collision is caused by the fault of one of the colliding vessels or floating structures, it alone shall be liable to compensate for the damage resulting from the collision.
- Legal presumptions shall not apply to faults giving rise to liability arising from a marine collision.
- The outfitter is liable for damages caused by his vessel to a third party when they are caused by the fault of the pilot, even if the pilotage is compulsory.
Article (238)
- If the fault is shared, the liability of each colliding vessel or floating structure shall be assessed in proportion to the fault committed by it. However, if the circumstances prevent the determination of the proportion of fault committed by each colliding vessel or floating structure, the liability shall be apportioned equally between them.
- The colliding vessels or floating structures shall be liable within the limits of the proportion referred to in Clause (1) of this Article, without joint and several liability towards third parties, for damages to the colliding vessels or floating structures, goods, baggage, or other property belonging to the crew or any other person on board the colliding vessel or floating structure.
- Liability shall be joint and several if the damage results in the death or injury of a person on the colliding vessel or floating structure, and the colliding vessel or floating structure that pays more than its share shall have recourse against the other colliding vessels or floating structures.
Article (239)
If the collision is caused by force majeure, or if its cause is unknown or there is doubt as to its causes, each colliding vessel or floating structure shall bear its own damage, even if the vessels or floating structures or one of them was at anchor at the time of the collision.
Article (240)
- The plaintiff may bring an action arising from a marine collision before one of the following courts of the State:
- A. The court within whose jurisdiction the defendant has his domicile.
- B. The court within whose jurisdiction the defendant's vessel is registered.
- C. The court within whose jurisdiction the collision occurred.
- D. The court within whose jurisdiction the defendant's vessel or another vessel owned by the defendant was arrested, if its arrest is permissible, or the place where the arrest may be made, and the defendant has provided financial security in accordance with Article (57) of this Decree-Law.
- The parties may agree to confer jurisdiction on a court other than those referred to in Clause (1) of this Article or agree to resort to arbitration.
- After bringing an action before one of the courts referred to in Clause (1) of this Article, the plaintiff may not bring it before another court unless he withdraws the first action.
- If there are multiple plaintiffs and one of them brings an action before a court competent to hear it, the other plaintiffs may intervene in it or bring actions arising from the collision before the same court, without regard to any conditions or restrictions on intervention imposed by any other law.
Article (241)
The following claims shall not be heard upon denial and without a legitimate excuse:
- Actions for compensation arising from a marine collision after one year from the date of the incident.
- Recourse actions in application of the provision of Clause (3) of Article (238) of this Decree-Law after one year from the date of death or bodily injury.
Chapter Four
Marine Salvage
Article (242)
The provisions of this Chapter shall apply to the assistance and salvage of sea-going vessels in distress, the persons on board, the property they carry, and the freight.
They shall also apply to services of the same kind rendered between sea-going vessels and vessels engaged in inland navigation, without regard to the legal system of the waters in which these services are rendered. The provisions of this Chapter shall also apply to warships and naval units and those allocated by the State for public service.
Article (243)
Every master or his substitute must, to the extent of his ability and without seriously endangering his vessel, crew, or passengers, render assistance to every vessel about to sink and to every person found at sea in danger. The owner or outfitter of the vessel shall not be liable for the breach of this obligation unless the breach occurred on his express instructions.
Article (244)
- Every act of assistance and salvage which has had a useful result is entitled to a fair reward, provided that the reward shall not exceed the value of the property salved.
The reward is due even if the marine salvage operation was carried out between vessels or naval units belonging to the same person.
- If the salvage operations have not had a useful result, the vessel to which these services were rendered shall be liable for the expenses incurred in this regard.
- Persons who have contributed to the salvage operations are not entitled to any reward if the vessel to be salved has expressly and for a reasonable cause refused their assistance.
Article (245)
The master of the vessel shall represent the outfitter in concluding assistance and salvage agreements, regardless of the location of the vessel or unit in distress.
Article (246)
A towing or pilotage vessel is not entitled to any reward for salvage operations rendered to the vessel requesting its services unless it has provided exceptional services that do not normally fall within towing or pilotage operations.
Article (247)
- The parties shall agree on the amount of the reward due for the salvage operations. If there is no agreement, the court shall determine the amount of the reward. The proportion of the distribution of the reward among the vessels that participated in the salvage operations, as well as the proportion of the distribution between the owner of each vessel, its master, and its crew, shall be determined in the same manner.
- If the salvage operations took place in the waters of the State and the vessel that carried out the salvage was a foreign vessel, in this case the reward shall be distributed between its owner and the persons in its service in accordance with the law of the state whose nationality the vessel bears.
Article (248)
- If the conditions for entitlement to the reward are not met or the reward is assessed at less than the expenses incurred by the person who rendered services to salvage a vessel that, with its cargo, posed a threat of damage to the marine environment, special compensation shall be awarded to him, not exceeding the value of the expenses he incurred.
- The value of the special compensation referred to in Clause (1) of this Article may be increased if the salvage efforts resulted in preventing or minimizing damage to the marine environment. The increase in the special compensation may not exceed (30%) thirty percent of the value of the expenses, unless the court assesses otherwise.
Article (249)
- When assessing the reward, the competent court shall take into account the following two criteria, according to the circumstances and in the order of their mention:
- A. The extent of the benefit resulting from the salvage, the efforts and efficiency of the salvors, the danger to which the assisted vessel, its passengers, crew, and cargo were exposed, the danger to which the salvors and the salving vessel were exposed, the time spent on these operations, the expenses and damages resulting therefrom, the risks of liability and other risks to which the salvors and everyone involved in the salvage operation were exposed, and the value of the equipment they used, taking into account the type of service for which the salving vessel is intended, if the case so requires.
- B. The value of the property salved and the freight.
- The two criteria referred to in Clause (1) of this Article shall be taken into account when distributing the reward in the case of multiple salving vessels.
- The reward may be reduced or cancelled if it appears from the circumstances that the salvors committed faults that contributed to the situation requiring salvage, or that they committed theft, concealed stolen property, or committed other fraudulent acts, without prejudice to the imposition of penalties on them or compensation for this by the competent authority.
Article (250)
No reward is due for the salvage of persons. However, persons who have salved human lives may receive a fair share of the reward awarded for the salvage of the vessel or the property on board from the same incident.
Article (251)
- The competent court may, at the request of one of the parties, annul or modify any agreement for assistance and salvage made at the time of danger and under its influence, if it finds that the terms of the agreement are unfair.
- In all cases, the court may, at the request of the concerned parties, annul or modify the said agreement if it appears that the consent of one of the parties was vitiated by fraud or that the reward is excessively high or low, so as not to be commensurate with the services rendered.
Article (252)
Any agreement that provides for the jurisdiction of a foreign court to hear claims arising from salvage or for arbitration in such claims outside the State shall be void if the salvage occurred in the waters of the State and both the salving vessel and the salved vessel have the nationality of the State.
Article (253)
Claims for reward for salvage shall not be heard upon denial and without a legitimate excuse after one year from the date of completion of these operations.
Chapter Five
Marine Losses
Article (254)
The provisions referred to in this Chapter shall apply to general average losses where there is no special agreement between the concerned parties. If there is no agreement or provision in this Decree-Law, maritime custom shall be applied.
Article (255)
A marine loss is presumed to be a particular average loss. Anyone who claims that it is a general average loss must prove it by all means of proof.
A particular loss shall be borne by the owner of the thing that suffered the damage or by the person who incurred the expenses, without prejudice to his right of recourse against the person who caused the damage or the person who benefited from the expenses incurred.
Article (256)
- Only the following shall be admitted in general average:
- A. Material damage to the vessel.
- B. Damage to the property on board the vessel.
- C. Amounts spent for the vessel or the property on it.
- D. The wages of the master and crew and the value of fuel and provisions consumed during the extension of the voyage due to the vessel seeking refuge in a port or anchorage for shelter or to carry out repairs considered to be general average, for the reasonable period required to make the vessel fit to continue its voyage.
- E. Expenses of assisting and towing the vessel.
- F. Expenses of adjusting the general average.
- It is a condition for admission in general average that the damages or amounts arise directly from the sacrifice that the master decided to make or the expenses that he decided to incur. Damages arising from delay, such as the detention of the vessel, and indirect damages, such as differences in the prices of goods, are not admitted in general average.
Article (257)
- The loss is considered general average if the incident occurred through the fault of one of the parties concerned in the voyage, without prejudice to the right of the other concerned parties to have recourse against the person who committed the fault.
- Expenses incurred in lieu of other expenses that would have been admitted in general average had they been incurred shall be considered general average, provided they do not exceed the expenses not incurred.
Article (258)
- Goods shipped on the deck of the vessel shall contribute to general average if salved. If they are jettisoned or damaged, their owner may not consider them as general average unless he proves that he did not consent to their shipment on deck or if the maritime custom at the port of loading does not permit their shipment in this manner.
- The provision of Clause (1) of this Article shall not apply to coastal navigation.
Article (259)
Loss or damage to goods for which no bill of lading or receipt has been issued by the carrier or his representative is not considered general average. Such goods shall contribute to general average if salved.
Article (260)
- Goods for which a declaration of a value less than their true value has been made shall contribute to general average on the basis of their true value, but shall not be admitted in such losses if lost or damaged except on the basis of the value stated in the declaration.
- The baggage of the crew and the baggage of passengers for which no bill of lading or receipt has been issued by the carrier or his representative, as well as postal mail of all kinds, shall not contribute to general average if salved, but shall be admitted in such losses at their estimated value.
Article (261)
The rights arising from general average shall constitute a credit group, and the obligations arising therefrom shall constitute a debit group.
Article (262)
The credit group shall include the damages and expenses considered as general average, assessed as follows:
- The value of the damage to the vessel shall be assessed at the port where the voyage ends, on the basis of the expenses actually incurred in repairing the damage to the vessel or on the basis of the estimated expenses if no repairs are made to the vessel. In the case of total loss of the vessel or its being considered as such, the amount to be admitted in general average shall be determined on the basis of the sound value of the vessel before the incident, after deducting the estimated value of repairs that do not have the character of general average and the price obtained from the sale of the wreck, if any.
- The value of the damage to the goods in case of loss or damage shall be assessed on the basis of the commercial value on the last day of discharge of the vessel at the port specified in the bill of lading or on the day the voyage ends if it ends at a port other than the said port. If the damaged goods are sold, the damage to be included in general average shall be determined on the basis of the difference between the net price resulting from the sale and the net value of the sound goods on the last day of discharge of the vessel at the port specified in the bill of lading or on the day the voyage ends if it ends at a port other than the said port.
Article (263)
The debit group shall include the vessel, the freight, and the goods shipped on the vessel, as follows:
- The vessel shall be included at its net true value at the port where the voyage ends, plus, if applicable, the value of the sacrifices it has borne.
- The gross freight of the vessel and the passenger fare shall be included at two-thirds of their amount, except for the freight of the vessel which is stipulated to be due in all circumstances.
- Salved goods and sacrificed goods shall be included according to their true or estimated commercial value at the port of discharge.
Article (264)
Ordinary expenses for claiming funds not paid by any of the concerned parties to contribute to general average shall be included in general average.
Article (265)
- If the owners of the goods provide cash sums to guarantee their contribution to general average, they must be deposited immediately in a joint account opened in the name of a representative of the outfitter and a representative of the owners of the goods who provided the said sums, at a bank agreed upon by the parties. These sums shall be held to guarantee the payment of the rights of the concerned parties in general average. No payments may be made from these sums or refunded to those who paid them except with the written permission of the average adjuster, without prejudice to the rights and obligations arising from the final adjustment.
- In case of disagreement, the summary judge or the arbitration tribunal shall appoint a representative for the owners of the goods and the bank where the sums are to be deposited.
Article (266)
General average shall be distributed among all parties concerned in the maritime voyage in proportion to their respective shares in the debit group.
Article (267)
A request for participation in the adjustment of general average for damage to goods shall not be accepted unless the master is notified in writing of the request within (10) ten days from the day the voyage ends and the goods are delivered. If the request relates to damage to the vessel, the owners of the goods must be notified thereof within the said period.
Article (268)
The master may refuse to deliver the goods that must contribute to general average or request their deposit with a third party unless their owner provides sufficient security for the payment of his share of the losses. If the parties do not agree on the security, the matter shall be referred to the summary judge within whose jurisdiction the port of discharge is located for its assessment, or to the arbitration tribunal.
Article (269)
- The adjustment of general average shall be carried out by one or more average adjusters appointed by the concerned parties. If they do not agree, he shall be appointed by the summary judge of the court within whose jurisdiction the last port of discharge is located. If this port is outside the State, jurisdiction shall lie with the court within whose jurisdiction the vessel's port of registration is located.
- The average adjuster may resort to maritime experts to determine the elements of the credit group and the debit group of the general average.
- The average adjuster must prepare a preliminary report on the causes of the incident that resulted in the general average and deliver a copy of it to all concerned parties within a maximum period of one month from the date of his appointment.
- If the average adjuster refuses to deliver the preliminary report to the concerned parties, any of them may request the summary judge of the court within whose jurisdiction the port of discharge is located to appoint a maritime expert to prepare the preliminary report, obliging both the vessel's outfitter and the average adjuster to hand over all papers and evidence related to the incident. Failure of the outfitter or the average adjuster to comply with this obligation shall result in the losses being considered particular average.
- The average adjuster is obliged to submit his final report on the adjustment to all concerned parties as soon as it is prepared.
Article (270)
If not all concerned parties are satisfied with the adjustment, it must be submitted to the summary judge at the request of one of them for ratification. If he refuses to ratify the adjustment, he must appoint one or more average adjusters to carry out a new adjustment, provided that the case is finally decided within (6) six months.
Article (271)
The concerned parties may challenge the validity of considering the losses as general average. The filing of an action for nullity shall not suspend the adjustment proceedings.
Article (272)
- Debts arising from general average are considered privileged debts. This privilege applies, with respect to the amounts due to the outfitter, to the goods that were salved or the price obtained from their sale.
As for the amounts due to the owners of the goods, the privilege applies to the salved vessel, its freight, and its appurtenances.
- The expenses of adjusting the general average shall be paid in priority over all other such debts.
Article (273)
There is no joint and several liability among those obliged to contribute to general average. However, if one of them is unable to pay his share in these losses, the share shall be distributed among the others in proportion to what each of them is obliged to contribute to the general average.
Article (274)
Administrative expenses not exceeding (5%) five percent shall be calculated on the total amounts included in general average, from which the fees of the average adjusters shall be paid. These expenses shall be added to those amounts up to the date of the final adjustment, taking into account any amounts that may be paid to the right holders before this adjustment is made.
Article (275)
Administrative expenses shall be distributed among all parties concerned in the maritime voyage in proportion to their respective shares in the debit group.
Article (276)
Any concerned party may be released from liability for contribution to general average by abandoning his property that is included in the debit group before taking delivery of it.
Article (277)
- An action for contribution to general average shall not be heard upon denial and without a legitimate excuse after one year from the day the vessel arrives at the port designated for its arrival or at the port where the maritime voyage was interrupted.
- The period referred to in Clause (1) of this Article shall be interrupted, in addition to the other reasons for which the period for not hearing the action is interrupted in accordance with general rules, by the appointment of the average adjuster. In this case, a new period of the same length shall run from the date of signing the general average adjustment or from the date the average adjuster resigns.
Part Eight
Marine Insurance
Article (278)
- The provisions of this Part shall apply to the contract of insurance whose subject is the insurance of property exposed to perils of the sea and of liabilities arising from maritime voyages.
- The wages of the master and crew, the freight of the vessel, and the sea freight are considered property exposed to perils of the sea.
- The provisions of this Part shall apply to insurance on insured property and to Takaful marine insurance, except for the provisions relating to insurance premiums and abandonment. Its provisions shall also apply to reinsurance unless otherwise agreed.
Article (279)
The insurer may reinsure the property he has insured. In this case, the insured may not rely on the reinsurance contract concluded by the insurer unless otherwise agreed in the reinsurance policy.
Chapter One
Conclusion of the Marine Insurance Contract
Article (280)
- A marine insurance contract is a contract whereby the insurer undertakes to indemnify the insured against marine losses resulting from marine perils.
- The insurance contract may be concluded for the benefit of a specified or unspecified person.
- The insurance broker may contract for insurance for the benefit of the insured.
- Only a person who has a legitimate interest in the non-occurrence of the peril may benefit from marine insurance.
Article (281)
- The marine insurance contract or any amendment thereto may not be proven except in writing.
- The temporary insurance contract issued by the insurer shall be binding on the parties until the final contract is issued.
- The marine insurance contract shall be in the name of the insured, to his order, or to the bearer.
- The Executive Regulations shall specify the data that the insurance contract must include.
Chapter Two
Multiple Insurances and Insurable Value
Article (282)
If the peril is insured in a single contract by several insurers, each of them shall be liable in proportion to his share of the insured amount and within the limits of this share, without joint and several liability among them.
Article (283)
- If a number of insurers have contributed in different contracts to the insurance of the insured property against the same peril, and the total of the insured amounts exceeds the value of the property in an exaggerated manner as a result of fraud by the insured or his representative, any of them may request the annulment of the insurance contract, with entitlement to the full insurance premium.
- In the absence of fraud, the insurance contracts shall be valid, and the insured may claim from any of the insurers, without joint and several liability, his share of the insured amount up to the true value of the insured property.
- The insured who requests the settlement of the damage he has suffered must declare to the insurer the existence of other insurances of which he is aware, otherwise his request shall be inadmissible.
Article (284)
If the insured amount exceeds the value of the insured property and fraud by the insured or his representative is proven, the contract shall be voidable at the request of the insurer, with his entitlement to the entire insurance premium. If there is no fraud, the contract shall be valid to the extent of the true value of the insured property.
Article (285)
If the insured amount is less than the true value of the insured property, the insured shall be considered his own insurer for the difference, and shall accordingly bear, in case of partial damage, a part of the damage equivalent to the ratio between this difference and the value of the insured property.
Chapter Three
Obligations of the Insurer
Article (286)
- The insurer is liable for:
- A. Material damage to the insured property caused by a marine peril or an event considered force majeure, if the peril or event is covered by the insurance.
- B. The share of the insured property in general average losses, unless they arise from a peril excluded from the insurance.
- C. Expenses incurred due to an insured peril to protect the insured property from material damage or to limit it.
d. Damage caused to the insured items due to a fault of the insured or their land-based subordinates; however, the insurer shall not be liable for willful or gross negligence on the part of the insured.
2. Without prejudice to the provision of Article (322) of this Decree-Law, the insurer shall be liable for damage caused to the insured items by a fault of the master or the seafarers.
Article (287)
- The insurer shall remain liable for damages arising from the insured perils in the event of a legitimate justification for changing the route, voyage, or the vessel carrying the goods, or any other change decided by the master or his substitute without the intervention of the owner or the insured.
- If there is no legitimate justification for changing the voyage or route, the insurer shall only be liable for incidents occurring on the agreed route, unless the insurer agrees to keep the insurance in effect for an additional premium.
- For the application of the provisions of this Article, the following reasons shall be considered legitimate justifications, by way of example but not limitation:
- Authorization to change the voyage or route is given in the insurance policy.
- If maintaining the safety and security of the vessel necessitates a change in the voyage or route.
- If the change in voyage or route is to fulfill the obligation to save lives in peril at sea.
- If the change in voyage or route is to provide medical care for a person who has fallen ill or been injured on the vessel.
- If the change in voyage or route is due to the mutiny of the master or seafarers, provided that mutiny is one of the insured perils.
- If the change in voyage or route is the result of an external cause beyond the control of the master or the owner.
- If the legitimate justification for changing the voyage or route ceases to exist, the vessel must continue its voyage as specified in the insurance policy.
Article (288)
- The insurer shall not cover the risks of civil or foreign wars, disturbances, acts of piracy, revolutions, strikes, lockouts, acts of sabotage, terrorism, and damages arising from explosions and nuclear radiation, whatever their cause, unless otherwise agreed.
- Without prejudice to the provision of Article (314) of this Decree-Law, the insurer shall not cover, without a special agreement, the damage caused by the insured items to other property or to persons.
Article (289)
If insurance against war risks is agreed upon, this insurance shall cover the damage to the insured items caused by hostile and retaliatory actions, capture, seizure, arrest, coercion, and harassment issued by governments and authorities, whether recognized or not, or due to the explosion of mines and other war equipment, even if war has not been declared or has ended.
Article (290)
- If it is impossible to determine whether the damage arose from a war risk or a maritime risk, it shall be considered to have arisen from a maritime risk unless proven otherwise.
- The burden of proving that the damage arose from a war risk falls on the insurer.
Article (291)
The insurer shall not be liable, without an express agreement, for the following:
- Material damage arising from an inherent vice in the insured item or its insufficient packing or packaging; however, the insurer shall be liable for damage arising from a latent defect in the vessel.
- Ordinary shortage that occurs to the goods during the voyage.
- Material damage arising from fines, confiscation, placement under custody, seizure, sanitary measures, sterilization, breach of blockade, smuggling activities, or engagement in prohibited trade.
- Compensation due for arrest or the guarantee provided to lift the arrest.
- Damages that are not considered direct material damage to the insured items, such as unemployment, delay, price differences, and obstacles to the commercial operation undertaken by the insured.
Article (292)
- It may be agreed to exempt the insurer from compensation for damage within the limits specified in the insurance contract, and the amount of the exemption shall be deducted from the compensation amount unless it is agreed to be due in full if the damage exceeds the exemption limit.
- In all cases, the exemption shall be calculated after deducting the ordinary shortage that affects the insured item during the voyage.
Chapter Four
Obligations of the Insured
Article (293)
The insured is obligated to the following:
- To pay the insurance premium and expenses at the agreed place and time.
- To provide, at the time of concluding the contract, all available information that would enable the insurer to assess the insured risks.
- To notify the insurer, during the term of the contract, of any increase in the insured risks as soon as they become aware of it.
- To exercise reasonable care to preserve the insured item.
Article (294)
- Upon the occurrence of the insured peril, the insured must exercise utmost care to save the insured items and must take all necessary measures to preserve the insurer's right of recourse against the responsible third party.
- The insured shall be liable for the damage caused to the insurer due to their fault or negligence in fulfilling this obligation.
Article (295)
- If the insurance contract is concluded through an insurance broker, the insured is obligated to pay the insurance premium to the broker, and the broker is obligated to pay the premium to the insurer.
- Payment of the insurance premium to the broker shall be considered conclusive evidence of the insurer's receipt of the premium, unless collusion between the insured and the broker to harm the insurer is proven.
- The insurance broker shall have a lien on the insurance premium for the satisfaction of their financial rights from the insured.
Article (296)
- If the insured fails to pay the insurance premium when due, the insurer may suspend or cancel the insurance contract. The suspension or cancellation shall not take effect until after the expiration of (15) fifteen business days from the day the insured is notified to pay.
- The notice may be sent to the last known address of the insured by registered mail or any modern technological means.
- The notice to pay and the notification of suspension or cancellation of the insurance contract may be made in a single action.
- An insurance contract that has been suspended shall resume and produce its effects upon payment of the insurance premium and expenses.
- The effect of the suspension or cancellation shall not apply to a third party in good faith to whom the insurance contract was transferred before any incident occurred and before they were notified of the suspension or cancellation.
- In the event of the occurrence of the insured peril, the insurer may assert a set-off against the third party to the extent of the due premium.
Article (297)
- If the insured becomes insolvent or bankrupt, the insurer may terminate the insurance contract after notifying the insured or the bankruptcy trustee to pay. The termination shall not take effect until after the expiration of (5) five business days from the day of the notice.
- The effect of the termination shall not apply to a third party in good faith to whom the insurance policy was transferred before any incident occurred and before the notice of termination.
- The insured shall have the same rights as provided in Clause (1) of this Article if the insurer becomes bankrupt.
Article (298)
- The insurer may request the annulment of the insurance contract if it is proven that the insured deliberately provided a false statement or neglected to disclose what was necessary to state, and this would have led the insurer to assess the insured risk at less than it actually was.
- If the contract is annulled, the insurer shall be entitled to the insurance premiums due up to the time of the request for annulment.
- If the insured provides an incorrect statement or fails to disclose what is necessary in good faith, and this would have led the insurer to assess the insured risk at less than it actually was, in this case, the insurer may:
- Request the annulment of the insurance contract while retaining the insurance premiums, if it is proven that they would not have entered into the insurance contract had they known the true nature of the risk.
- Request the annulment of the insurance contract with the obligation to refund the insurance premiums if they would have agreed to enter into the insurance contract on other terms had they known the true nature of the risk.
The contract shall remain valid with a reduction in the insurance amount, if the insurer would have agreed to enter into the insurance contract on the same terms but for a higher premium. The insurance amount shall be reduced by the percentage of the increase in the premium that the insurer would have accepted had they known the true nature of the risk.
Article (299)
- The insured must notify the insurer of circumstances that arise during the term of the contract which would increase the likelihood of the risk borne by the insurer, as soon as they become aware of them, unless otherwise agreed.
- If the increase in risk is not due to an act of the insured, the insurance contract shall remain in force with an increase in the insurance premium corresponding to the increase in risk.
- If the increase in risk is due to an act of the insured, the insurer may, within (3) three business days from the date of receiving the notification, either cancel the contract while retaining the right to the insurance premium or maintain the contract and demand an increase in the premium corresponding to the increase in risk.
Article (300)
The insurance contract shall be void in any of the following cases:
- If the insurance contract is concluded after the insured items have perished or after their arrival, if it is proven that news of the loss or arrival reached the place where the insured is located before the insurance request was made, or reached the place of signing the contract before the insurer signed it.
- If the insured learns of the loss of the insured item after requesting insurance and fails to cancel the request before signing the insurance contract.
- If it is proven that the insured was aware of the loss of the insured items or that the insurer was aware of their arrival.
Chapter Five
Settlement of Damages
Article (301)
- Damages shall be settled by way of compensation, unless the insured chooses to abandon the insured item to the insurer in the cases specified by this Decree-Law or by agreement.
- Abandonment of the insured items may not be partial or conditional.
- The insurer may refuse the transfer of ownership of the insured items to them.
Article (302)
Abandonment results in the transfer of ownership of the insured items to the insurer, with the obligation to pay the full compensation amount. The transfer of ownership takes effect between the parties from the day the insured declares their intention to abandon to the insurer, and without prejudice to the insurer's obligation to pay the compensation amount.
Article (303)
When declaring their intention to abandon, the insured must disclose all other insurance contracts of which they are aware. If the insured provides an incorrect declaration in bad faith, their right to benefit from the insurance shall be forfeited.
Article (304)
The insured must prove that the insured item was exposed to the peril and prove the damage it sustained. The damage is presumed to have occurred at the time and place where the insurance is in effect, unless the insurer provides evidence to the contrary.
If the insured exercises their right of abandonment, they must also prove the existence of one of its grounds.
Article (305)
- Notice of abandonment shall be given to the insurer by a declaration served by a process server or by mail within (90) ninety days from the date the insured learns of the incident justifying abandonment or from the date of expiry of the time limits referred to in Articles (319), (329), and (330) of this Decree-Law.
- The insurer may not refuse the abandonment if notified within the time limit referred to in Clause (1) of this Article.
- Failure to give notice of abandonment within the time limit shall result in the forfeiture of the insured's right to abandon, and they shall only be entitled to claim compensation.
Article (306)
The insurer is not obligated to repair the insured items or replace them with others.
Article (307)
The insurer is obligated to pay the insured the contribution amount of the insured items to the general average, upon its provisional or final adjustment, as well as the expenses of assistance and salvage, in proportion to the value of the insured items minus the particular average losses borne by the insurer.
Article (308)
The insurer is subrogated, to the extent of the compensation paid, to the rights and actions of the insured arising from the damages covered by the insurance.
Chapter Six
Limitation of Actions Arising from the Marine Insurance Contract
Article (309)
- In case of denial and absence of a legitimate excuse, actions arising from the insurance contract shall not be heard after the lapse of one year, starting from:
- The date the insurance premium is due, regarding the claim for it.
- The date of the incident that gave rise to the action, regarding the claim for compensation for damages to the vessel.
- The date of the vessel's arrival or the date it should have arrived, regarding the claim for compensation for damages to the goods. If the incident occurred after one of these two dates, the period shall run from the date of the incident.
- The date of the incident, regarding the claim for settlement of damages by way of abandonment. If a time limit is specified in the contract for filing an action for abandonment, the period shall run from the expiry of this time limit.
- The date of payment by the insured, regarding the action for contribution in general average or the claim for reward due for assistance and salvage.
- The date on which a third party brings an action against the insured or the date on which the insured makes a payment, regarding their action against the insurer due to the recourse of the third party.
- In case of denial and absence of a legitimate excuse, an action for the recovery of any amount paid without right under the insurance contract shall not be heard after the lapse of one year. This period shall run from the day the claimant becomes aware of their right to recovery.
- The running of the periods referred to in Clauses (1) and (2) of this Article shall be interrupted by a registered letter or by the delivery of documents relating to the claim, in addition to other causes for interruption of claim periods prescribed by law.
Chapter Seven
Insurance on the Vessel
Article (310)
Insurance on the vessel is concluded for a single voyage, for several consecutive voyages, or for a specific period.
Article (311)
- The insurer's cover in the insurance on the vessel by voyage begins from the process of loading the goods onto it and ends upon either of the following:
- Their discharge, provided that the duration of the insurance coverage does not exceed (15) fifteen days from the vessel's arrival at the port of destination.
- The time when the loading of goods in the port for a new voyage begins.
- If the vessel is empty, the insurer's cover begins from the time it starts its voyage until it anchors at the intended destination.
- If the insurance covers several consecutive voyages, the insurer's cover runs as indicated in Clauses (1) and (2) of this Article, and the cover ends at the place designated in the insurance contract for the end of the last voyage.
- If the insurance is for a specific period, the insurer's cover begins and ends on the date specified in the contract, regardless of the vessel's location.
Article (312)
The vessel shall be covered by insurance without interruption wherever it may be, within the limits of the agreed voyage or period, and the type of navigation specified in the contract.
Article (313)
- Without prejudice to the provision of Article (284) of this Decree-Law, if the value of the vessel is agreed upon in the insurance contract, the parties may not dispute it, except in the case of recourse for contribution in general average or reward for assistance or salvage.
- The agreed value includes the hull of the vessel, its engines, its appurtenances owned by the insured, provisions, and outfitting expenses.
- Any insurance, regardless of its date, concluded on the vessel's appurtenances alone, shall, in the event of total loss or abandonment, result in a reduction of the agreed value by an amount equivalent to the value of these appurtenances.
Article (314)
- Except for damage to persons, the insurer is obligated to pay the compensations for which the insured is liable towards a third party in the event of a collision due to the fault of the insured vessel or its striking a fixed, moving, or floating object, unless it is agreed to cover a percentage of these compensations.
- The insured may, even without the insurer's consent, take out supplementary insurance to cover their liability arising from damages caused by the vessel which are not covered by Clause (1) of this Article or which exceed the insurance amount.
Article (315)
The insurer is not liable for damages arising from an inherent vice in the vessel unless the defect is latent, nor is the insurer liable for damages arising from intentional faults committed by the master.
Article (316)
- If the insurance on the vessel is for a single voyage or for several consecutive voyages, the insurer is entitled to the full insurance premium as soon as the insured perils begin to run.
- If the insurance is for a specific period, the insurer is entitled to the premium for the entire insurance period if the vessel is totally lost or the insured decides to abandon it to the insurer, and the loss or abandonment is the responsibility of the insurer. However, if the loss or abandonment is not the responsibility of the insurer, only the portion of the premium corresponding to the period between the date the perils began to run and the date of the incident that led to the vessel's loss or the declaration of its abandonment shall be due.
Article (317)
- The insurer shall cover, within the limits of the insurance amount, the damages arising from each incident that occurs during the term of the insurance policy, even if the incidents are multiple, unless the parties agree on the insurer's right to request a supplementary premium after each incident.
- Incidents occurring during each voyage shall be settled separately, whether the insurance is concluded for a single voyage, for several consecutive voyages, or for a specific period.
Article (318)
- In the case of settlement of insurance by way of compensation, the insurer is obligated to cover the costs of replacing parts and necessary repairs to make the vessel seaworthy, without other compensations arising from the depreciation of the vessel's value, its downtime, or any other cause.
- The costs of replacing parts shall be reduced by an amount equivalent to the difference in value between old and new, unless otherwise agreed.
Article (319)
The insured may abandon the vessel to the insurer in any of the following cases:
- If the vessel is totally lost.
- If no news of the vessel has been received for a period of (90) ninety days from the date of the last news received, and the vessel is presumed lost on the date such news was received.
- If the vessel sustains damage that cannot be repaired or is impossible to repair due to the unavailability of the necessary material means at its location, unless it can be towed to another place where repairs can be carried out.
- If the costs of repairing the vessel are equivalent to at least three-quarters of its value as specified in the insurance contract.
Article (320)
If war risks are insured, the insured may exercise their right to abandon the vessel in case of its capture, seizure, or arrest by order of public authorities, if they are unable to recover it within (4) four months from the date they notify the insurer of the incident.
Article (321)
- Insurance contracts relating to several vessels owned by a single owner shall be settled as if each vessel were owned by a different owner.
- Goods and other items owned by the owner shall be considered, with respect to the insurer of the vessel, as if they were owned by a third party.
Article (322)
- If the ownership of the vessel is transferred or it is bareboat chartered, the insurance shall continue by law for the benefit of the new owner or the charterer, provided that either of them notifies the insurer thereof within (5) five business days from the date of the transfer of ownership or the charter, and that they fulfill all the obligations that were incumbent upon the insured towards the insurer under the insurance contract.
- The insurer may request the termination of the contract within (15) fifteen days from the date of receiving the notification of the transfer of ownership or the charter. However, the insurance contract shall continue to produce its effects for a period of (15) fifteen days from the date of the request for termination.
- The original insured remains liable to the insurer for the payment of insurance premiums due before the transfer of ownership or the charter.
- If the notification of the transfer of ownership or the charter is not made within the time limit referred to in Clause (1) of this Article, the insurance contract shall be considered suspended from the date of expiry of this time limit. The insurance contract shall resume producing its effects after the expiration of (24) twenty-four hours from the time the notification is received, with the insurer being obligated to refund the insurance premium for the period of the contract's suspension.
- The provisions of this Article shall not apply in the case of co-ownership of the vessel, unless the transfer of ownership includes a majority of the shares.
Article (323)
The provisions of Articles (310) to (322) of this Decree-Law shall apply to the insurance contract on the vessel which is limited to the period of its presence in a port, anchorage, dry dock, or any other place.
The parties to the contract may agree that the provisions of the aforementioned Articles shall apply to the vessel while it is under construction.
Article (324)
- Insurance may be taken out on vessels operated by the insured under a subscription policy, which includes the conditions binding on both the insurer and the insured, particularly the duration of the insurance, the total insured amount, and the amount of the insurance premiums. The insured vessels, voyages, name of the vessel, its nationality, and other data shall be specified by notifications for each voyage separately.
- The insured is obligated under the subscription policy to notify the insurer of the voyages they decide to undertake, and the insurer is obligated to accept the insurance on them.
- Insurance on a vessel under a subscription policy is considered insurance by voyage.
Chapter Eight
Insurance on Goods
Article (325)
Insurance on goods shall be under a policy for a single voyage or under a subscription policy for several sea voyages or for a period of time specified by the policy.
Article (326)
- The goods shall be covered by insurance without interruption wherever they may be during the voyage as defined by the contracting parties.
- If the goods during the voyage are subject to land, river, or air transport that is complementary to this voyage, the rules of marine insurance shall apply to all stages of transport unless otherwise agreed.
Article (327)
The insured amount for goods may not exceed the highest of the following amounts:
- The purchase price of the goods at the time and place of shipment or their current price at that time and place if they were not purchased, plus the costs of transporting the goods to the port of arrival and the expected profit.
- The value of the goods at the time and place of arrival or on the date they should have arrived in case of their loss.
- The sale price of the goods if sold by the insured, plus other amounts that may be agreed upon in the sales contract.
Article (328)
The damage to the goods shall be assessed by comparing their value in a damaged state and their value in a sound state at the same time and place, and the percentage of the decrease in value shall be applied to the insured amount.
Article (329)
- The insured may abandon the goods to the insurer in any of the following cases:
- If no news of the vessel has been received for a period of (90) ninety days from the date of the last news received, and the goods are presumed lost on the date such news was received.
- If the vessel becomes unseaworthy, and the transport of the goods by any means of transport to the intended destination has not begun within (90) ninety days from the date the insured notifies the insurer of the vessel's unseaworthiness.
- If the goods are lost or sustain damage equivalent to at least three-quarters of their value as stated in the insurance policy.
- If the goods are sold during the voyage due to sustaining material damage.
- In the two cases referred to in paragraphs (c) and (d) of Clause (1) of this Article, if the insurance is limited to covering damages arising from specific risks, abandonment shall be acceptable only if the damage arose from one of these risks.
Article (330)
If war risks are insured, the insured may exercise their right to abandon the goods in case of capture, seizure, or arrest of the vessel by order of public authorities, if the goods are not placed at the disposal of the insured within (4) four months from the date they notify the insurer of the incident.
Article (331)
- If insurance on goods is made under a subscription policy, it must include the conditions binding on both the insurer and the insured, particularly the duration of the insurance, the insured amount, and the amount of the insurance premiums. The insured goods, voyages, name of the vessel or vessels, and other data shall be specified by notifications for each shipment separately.
- The insured is obligated under the subscription policy to notify the insurer of the following shipments, and the insurer is obligated to accept the insurance on them:
- All shipments made for the account of the insured or in execution of purchase or sale contracts that oblige them to take out insurance. This insurance automatically covers these shipments once they are exposed to the insured perils, provided that the insured submits a notification thereof within the time limit specified in the insurance contract.
- All shipments made for the account of a third party for which the insured is entrusted to take out insurance, provided that they have an interest in the shipment as a commission agent, a bailee of the goods, or in any other capacity. This insurance covers these shipments only from the time the insurer is notified of them.
Article (332)
If the insured intentionally violates the obligations referred to in Article (331) of this Decree-Law, the insurer may request the termination of the contract, recover what they have paid for incidents related to shipments subsequent to the violation, and receive, by way of compensation, the insurance premiums for the shipments of which they were not notified.
Chapter Nine
Liability Insurance
Article (333)
- All vessels operating in the State's ports or present in its waters are obligated to carry documents proving insurance for their liability for maritime risks.
- Insurance for the wages of the master and seafarers is considered liability insurance for the application of the provision of Clause (1) of this Article, provided that the Executive Regulation determines the duration of insurance coverage for the wages of the master and seafarers.
- Vessels flying the State's flag are obligated to be insured for their liability arising from all voyages they undertake.
- The Ministry shall determine the maritime risks covered by the insurance and its authority to supervise them.
Article (334)
Insurance for the liability of the owners of vessels designated for passenger transport is compulsory, and the Ministry shall issue a decision determining the regulations for this insurance.
Article (335)
Entities operating in the field of takaful insurance, such as protection and indemnity clubs and others, may establish branches in the State. They may also enter into partnership or representation agreements with entities operating in the field of insurance in the State. The Minister shall determine the accredited entities for issuing letters of guarantee for the performance of maritime debts.
Article (336)
- In the case of liability insurance, no one other than the insured may have recourse against the insurer upon the occurrence of the incident mentioned in the insurance contract.
- A claim for payment of compensation from the insured shall not be accepted unless the third party who suffered the damage has directed an amicable or judicial claim to the insured.
- The insurer's obligation to pay the agreed compensation shall be within the limits of what the insurer is obligated to pay as compensation to the injured party, unless otherwise agreed.
Article (337)
If the subject of the liability insurance is to compensate for damage caused to a third party by the act of the vessel in accordance with the provisions of Clause (1) of Article (314) of this Decree-Law, the insurance shall not take effect unless the insured amount for the vessel is insufficient to compensate for the damage.
Article (338)
If several liability insurances are contracted, each insurer shall be separately liable for each incident up to the amount stated in their respective insurance policy, even if the incidents are multiple, provided that the total amount received by the insured does not exceed the value of the damage arising from the liability.
Article (339)
A person who builds or repairs a vessel may take out insurance to cover their liability for damages to the vessel or to a third party during the construction or repair operations. The provisions of marine insurance shall not apply to this insurance unless their application is agreed upon.
Article (340)
The Ministry may issue decisions obliging maritime navigation personnel to be insured against risks arising from the conduct of their work and the liability resulting therefrom.
Part Nine
Penalties and Final Provisions
Chapter One
Penalties
Article (341)
The penalties provided for in this Part shall not prejudice the application of any more severe penalty provided for in another law.
Article (342)
The owner of the vessel or their representative, or the charterer or their representative, who provides incorrect data for the purpose of registering the vessel or maintaining this registration contrary to the provisions of this Decree-Law and its Executive Regulation shall be punished by imprisonment for a period not exceeding one year and a fine not exceeding (100,000) one hundred thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (343)
Anyone who operates a vessel under the flag of the State that is not registered in accordance with the provisions of this Decree-Law shall be punished by imprisonment for a period not exceeding one year and a fine not exceeding (100,000) one hundred thousand dirhams, or by one of these two penalties. In case of conviction, the court may order the confiscation of the vessel.
Article (344)
The owner of the vessel or their representative, or the charterer or their representative, who violates the provision of Clause (2) of Article (19) of this Decree-Law shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (6) six months and a fine not exceeding (50,000) fifty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (345)
Every owner of a registered vessel or marine facility, or their representative, who violates the provision of Clause (1) of Article (21) of this Decree-Law shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (6) six months and a fine not exceeding (50,000) fifty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (346)
Every owner of a vessel registered in the State who violates the provision of Clause (1) of Article (26) of this Decree-Law shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (6) six months and a fine not exceeding (100,000) one hundred thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (347)
Anyone who causes obstruction to the work of those assigned to inspect or investigate on the vessel, in accordance with the provision of Article (69) of this Decree-Law, shall be punished by imprisonment and a fine not exceeding (50,000) fifty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (348)
- The master who sails despite the issuance of a decision prohibiting the vessel from sailing shall be punished by imprisonment and a fine not exceeding (100,000) one hundred thousand dirhams, or by one of these two penalties.
- The master who sails without obtaining a sailing permit in accordance with the provision of Clause (1) of Article (73) of this Decree-Law shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (6) six months and a fine not exceeding (50,000) fifty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (349)
The master who fails to notify the Ministry of an incident or change that occurred to the vessel in its hull or in its machinery and equipment in violation of the data contained in the certificates of fitness issued for it shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (6) six months and a fine not exceeding (50,000) fifty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (350)
The master who sails the vessel despite knowing of the unavailability of all or some medical and health services shall be punished by imprisonment for a period not exceeding one month and a fine not exceeding (30,000) thirty thousand dirhams, or by one of these two penalties. The penalty shall be imprisonment if this results in death or permanent physical disability.
Article (351)
Anyone who violates the regulations and decisions organizing maritime security requirements shall be punished by imprisonment and a fine not exceeding (100,000) one hundred thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (352)
- The master who fails to provide assistance to any vessel about to sink or to any person at sea who is in danger of perishing shall be punished by imprisonment for a period not exceeding two years and a fine not exceeding (20,000) twenty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
- The master's liability for not providing the assistance referred to in Clause (1) of this Article shall not arise in either of the following two cases:
- If providing assistance is beyond their capabilities.
- If providing assistance would expose the vessel they are commanding, the seafarers, or the passengers to serious danger.
Article (353)
The master who violates the provision of Clause (4) of Article (89) of this Decree-Law shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (6) six months and a fine not exceeding (50,000) fifty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Article (354)
- Any member of the maritime crew who commits any of the following acts shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (3) three months and a fine not exceeding (3) three months' wages, or by one of these two penalties:
- Leaving their assigned place on the vessel without an acceptable excuse before their successor relieves them.
- Being absent from the vessel if assigned to any of the duties of commanding, navigating, maneuvering, or watchkeeping the vessel.
- Not being on the vessel without an acceptable excuse at the time set for taking sailing procedures from any port other than the port of registration.
- Refusing to obey an order issued to them relating to the conduct of work on the vessel or the maintenance of order therein.
- Engaging in repeated acts indicative of insubordination.
- The penalty shall be imprisonment for a period not exceeding one year if one of the crimes referred to in Clause (1) of this Article is committed by more than three persons based on a prior agreement between them.
Article (355)
- Anyone who assaults the master of the vessel or one of its officers during the performance of their duties or resists them by force, and the assault results in injury, shall be punished by imprisonment.
- The penalty shall be imprisonment for a period not exceeding one year and a fine not exceeding (10,000) ten thousand dirhams, or one of these two penalties, if the result of the assault does not reach the degree of seriousness mentioned in the preceding clause.
- The penalty shall be doubled if any of the crimes referred to in this Article is committed by one of the vessel's officers or if they were an accomplice.
- The penalty shall be temporary imprisonment for anyone who conspires against the safety, freedom, or authority of the master.
Article (356)
- Anyone who sinks or burns a vessel or causes serious damage to it that endangers lives, or commits an act that would lead to any of these acts, shall be punished by life imprisonment.
- Without prejudice to the provisions of Qisas and Diyah, the penalty shall be death if one of the acts referred to in Clause (1) of this Article results in the death of one or more persons.
Article (357)
Anyone who unlawfully seizes or attempts to seize a vessel shall be punished by temporary imprisonment.
Article (358)
Every master, officer, or any other person in a position of authority on the vessel who orders, authorizes, or tolerates something that constitutes an abuse of their authority, or uses or allows force to be used against one or more persons on the vessel, shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (3) three months and a fine not exceeding (3) three months' wages, or by one of these two penalties.
Article (359)
The master who leaves a sick or injured seafarer without providing them with appropriate means of treatment or repatriation, or orders them to leave the vessel in a foreign port without a legitimate reason, shall be punished by imprisonment for a period not exceeding one month and a fine not exceeding one month's wages, or by one of these two penalties.
Article (360)
Anyone who, except in a case of necessity, abandons the vessel in port while it is in danger shall be punished by imprisonment for a period not exceeding (3) three months and a fine not exceeding (3) three months' wages, or by one of these two penalties. If the vessel is on the high seas, they shall be punished by imprisonment for a period of not less than (3) three months and not more than two years.
Article (361)
Anyone who sneaks onto a vessel for the purpose of traveling on it without paying the fare and without obtaining the consent of the master or their substitute shall be punished by imprisonment for a period not exceeding one month and a fine not exceeding twice the fare to their intended destination.
Article (362)
- The master of any vessel subject to the obligation of pilotage who uses a pilot while knowing that they are not authorized for pilotage, or who enters, moves within, or exits a pilotage area without using the services of a pilot, unless authorized to do so by the authority managing the pilotage facility for a compelling reason, shall be punished by a fine of not less than (10,000) ten thousand dirhams.
- In case of a repeat offense, the penalty shall be imprisonment for a period not exceeding one year and a fine of not less than (20,000) twenty thousand dirhams, or one of these two penalties.
Article (363)
- Any person who pilots vessels without being authorized to do so, and any pilot who refuses to provide services or pilots vessels that they are not permitted to pilot, shall be punished by imprisonment for a period not exceeding one year and a fine of not less than (5,000) five thousand dirhams and not exceeding (20,000) twenty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
- The penalty referred to in Clause (1) of this Article shall be doubled if the pilot undertakes pilotage while intoxicated or under the influence of a narcotic.
Article (364)
Anyone who conceals information or evidence related to the investigation of a maritime incident shall be punished by a fine of not less than (5,000) five thousand dirhams and not exceeding (15,000) fifteen thousand dirhams.
Article (365)
The master who fails to provide the assistance referred to in Article (243) of this Decree-Law shall be punished by imprisonment for a period not exceeding two years and a fine not exceeding (50,000) fifty thousand dirhams, or by one of these two penalties.
Chapter Two
Final Provisions
Article (366)
The Council of Ministers, upon the proposal of the Minister and after coordination with the Competent Authority and the concerned entities, shall issue the Executive Regulation.
Article (367)
- The Council of Ministers, upon the proposal of the Minister in coordination with the Competent Authority, may delegate any of the powers assigned to the Ministry under the provisions of this Decree-Law to any of the competent authorities in the State.
- The Minister and the competent authorities, each within their jurisdiction, shall issue the necessary decisions for the implementation of the provisions of this Decree-Law.
Article (368)
- Federal Law No. (26) of 1981 concerning the Maritime Commercial Law and its amendments shall be repealed, as shall any provision that contradicts or conflicts with the provisions of this Decree-Law.
- Without prejudice to the provision of Clause (1) of this Article, the regulations and decisions implementing Law No. (26) of 1981 and its aforementioned amendments shall remain in force until the issuance of the Executive Regulation and the decisions implementing the provisions of this Decree-Law, to the extent that they do not conflict with its provisions.
Article (369)
This Decree-Law shall be published in the Official Gazette and shall come into force (6) six months after the date of its publication.
Issued by us at the Presidential Palace - Abu Dhabi:-
Dated: 13 / Rabi' al-Awwal / 1445 H
Corresponding to: 28 / September / 2023 AD
MOHAMED BIN ZAYED AL NAHYAN
PRESIDENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES
Document Criteria
Document Number
43
Year
2023
Level المستوى
Federal اتحادي
Category الفئة
Legislations تشريعات
Status الحالة
Active ساري
Type النوع
Decree مرسوم
Sector الموضوع
Transportation and Infrastructure النقل والبنية التحتية